Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

คำศัพท์จากหนังเรื่อง The Guardians of the Galaxy - (ดูหนังแบบไม่ต้องพึ่งซับ)

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
What's up, bro?!

เป็นไงกันบ้าง ยังมีไฟในการเรียนภาษาอังกฤษอยู่มั้ยย
วันนี้ผมก็มีเซอร์ไพรส์เล็ก ๆ น้อย ๆ มาฝาก หลังจากที่มีหลายคนเข้ามาขอให้ทำคำศัพท์จากหนังบ้าง

เอาวะ! วันนี้ก็จัดให้เลยละกัน ประเดิมเรื่องแรกด้วยเรื่องโปรดของผมเลย

The Guardians of the Galaxy

เชื่อว่าหลาย ๆ คนเวลาไปดูหนังคงไม่ได้ดูแบบพากษ์ไทยกันแล้วใช่มั้ยย ใคร ๆ ก็ดูแบบ soundtrack กันทั้งนั้น ลองคิดดูว่าถ้ามีคลังคำศัพท์แบบเฉพาะมาช่วยให้การดูหนังของคุณไม่ต้องจดจ่ออยู่กับการอ่านซับอีกต่อไป!!

ไหน ๆ ภาคสองก็มาแล้ว เชื่อว่าหลายคนต้องเอาภาคแรกกลับมาเปิดดูกันอีกสักรอบใช่มั้ย ผมเลยขอจัดคำศัพท์แบบแน่น ๆ เน้น ๆ จากภาคแรกให้เลย เอาแบบอ่านจบไม่ต้ององไม่ต้องอ่านมันละซับ ดูหนังแบบเพลิน ๆ กันเลยทีเดียวว

Have fun!

1. Ain't (slang): คำนี้ส่วนมากจะใช้แทน haven't หรือ hadn't (Ain't done nothing = hadn't done anything) / Smush (slang): เสียบ, แทง (คำนี้เป็น slang ส่วนมากจะแปลว่า having sex)
แปล: พวกนั้นฆ่ากบทั้งที่อยู่ของมันเฉย ๆ
        แทงมันด้วยไม้

2. Junker (slang): คนเก็บขยะ (แต่ไม่ได้เก็บไปขายนะครับ ส่วนมากจะเก็บไปประดิษฐ์เป็นสิ่งอื่น ๆ) / Check out (v.): สอดส่อง, มองดู / Garb (n.): เครื่องแบบ
แปล: ฉันแค่คนเก็บขยะพวก ฉันก็แค่สอดส่องไปทั่ว
        แกดูไม่เหมือนคนเก็บขยะ แกใส่เครื่องแบบของราเวนเจอร์

3. Legendary (adj.): ในตำนาน (หลายคนน่าจะรู้จักคำว่า Legend (ตำนาน) ดี แต่พอเวลาจะใช้ขยายคำนามอีกคำ ต้องใช้ legendary ที่เป็น adj. นะครับ) / Outlaw (n.): คนนอกกฎหมาย (หรือแปลง่าย ๆ ว่า ผู้ร้าย นั่นเองจ้า)
แปล: ใครนะ
        สตาร์ลอร์ดไงพวก ผู้ร้ายในตำนาน

4. Scattered (adj.): กระจัดกระจาย, ระเนระนาด  / Riot (n.): การจราจล / Break out (v.): เกิดขึ้นกระทันหัน (แต่เวลาแปลก็แปลว่า เกิดขึ้น เฉย ๆ ก็ได้ครับ)
แปล: วันนี้เกิดจราจลหลายแหล่งทั่วจักรวรรดิครี

5. Save you the hassle (saying): hassle แปลว่า ความยุ่งยาก เวลาเราพูดบอกว่า I'll save you the hassle ก็จะแปลได้ประมาณ ไม่อยากให้คุณต้องยุ่งยาก หรือ ไม่อยากต้องรบกวนคุณ
แปล: ข้าก็ไปแถวนั้นมา ข้าแค่ไม่อยากรบกวนท่าน

6. Bounty (n.): เงินรางวัล (ในบริบทนี้ก็คือ เงินค่าหัว นั่นเอง) To put a bounty on someone ก็คือ ตั้งค่าหัวใครสักคน (ใครเคยเล่น DotA น่าจะรู้จัก Bounty Hunter ดี (แปลได้ว่า นักล่าฆ่าหัว) / K (slang): 1 K = 1000 (เคยเล่นไหม Ragnarok อ่ะ 5555)
แปล: ตั้งค่าหัวมัน 4 หมื่น

7. Terrorist (n.): ผู้ก่อการร้าย / Radical (n.): คนหัวรุนแรง (หัวรุนแรงในเชิงการเมือง อารมณ์ประมาณ ฝ่ายซ้าย ครับ) / Zealot (n.): คนคลั่งศาสนา
แปล: พวกมันเรียกข้าว่า ผู้ร้าย หัวรุนแรง คนคลั่ง

8. Retrieve (v.): นำกลับคืน, นำกลับไป / Orb (n.): ลูกแก้ว (วัตถุทรงกลม ในบริบทนี้คือ Infinity Stone ครับ) / Intermediary (n.): พ่อค้าคนกลาง
แปล: เรารู้มาว่ามันทำข้อตกลงในการนำออร์บไปให้พ่อค้าคนกลางนามว่า "เดอะ โบรคเกอร์"


9. Decree (v.): บัญชา (แปลง่าย ๆ ก็คือ บอก นั่นแหละครับ)
แปล: โรแนนบัญชามาแล้วว่า...

10. Occupational Hazard (n.): อันตรายหรือความเสี่ยงที่อยู่คู่กับงานใดงานหนึ่ง แปลง่าย ๆ ว่า ความเสี่ยงในอาชีพ (พูดง่าย ๆ คือถ้าทำงานนี้ก็ต้องเตรียมใจเจอกับอันตรายนี้) / Line of work (n.): สายงาน
แปล: ความเสี่ยงในอาชีพของท่านอยู่แล้วนี่

11. Transaction (n.): การซื้อขาย, การทำธุรกิจ (ซื้อขาย)
แปล: แต่ข้าไม่ขอยุ่งเกี่ยวในธุรกิจนี้ถ้าโรแนนเข้ามาเกี่ยวด้วย

12. Fanatic (n.): ผู้คลั่งไคล้ในบางอย่างจนเกินเยียวยา (ส่วนมากจะเป็นพวกความเชื่อประหลาด ๆ ), คนคลั่ง / Outraged (adj.): เจ็บแค้น, โกรธแค้นอย่างมาก / Treaty (n.): สนธิสัญญา
แปล: พวกคลั่งลัทธิครี แค้นเคืองจากสนธิสัญญาสงบศึก

13. Writhe (v.): ชักดิ้นชักงอ, บิดไปมาเพราะความเจ็บปวด
แปล: ใช่ ดิ้นเข้าไป หนุ่มน้อย

14. Quit (v.): เลิก (ทำบางอย่าง) / Whine (v.): ร้องโอดครวญ, คร่ำครวญ
แปล: เลิกโอดครวญซะที

15. Petty theft (n.): ลักทรัพย์ (อารมณ์ประมาณลักเล็กขโมยน้อยครับ)
แปล: ฉันเคยจับ-หมอนี้จากคดีลักทรัพย์ เขามีโค้ดเนมด้วย

16. Statement (n.): คำแถลงการณ์, คำกล่าว / Condemn (v.): ประณาม
แปล: อย่างน้อยมีคำแถลงการณ์ว่าจักรวรรดิครีประณามการกระทำของเขาก็ยังดี

17. Apprehend (v.): จับกุม (คำนี้สามารถแปลว่า เข้าใจ ได้ด้วยนะครับ ดูกันที่บริบทว่าจะแปลว่าอะไร) / Compatriot (n.): คนที่เป็นชาติเดียวกัน, คนร่วมชาติ, เพื่อนร่วมชาติ นอกจากนี้ยังแปลว่า เพื่อนร่วมงาน หรือในบริบทนี้จะแปลว่า ลูกน้อง เฉย ๆ ก็ได้ครับ (ที่ใช้คำนี้ก็เพราะว่าเผอิญลูกน้องคนนี้เป็นคนชาติเดียวกัน)
แปล: ดูเหมือนเราจะจับกุมลูกสมุนของโรแนนได้

18. Humanoid (n.): สิ่งมีชีวิตหรือเครื่องจักรที่มีรูปร่างหรือคุณสมบัติคล้ายมนุษย์ แปลสั้น ๆ ว่า รูปร่างคน, คล้ายมนุษย์ ก็ได้ครับ
แปล: ต้นไม้รูปร่างมนุษย์ที่พักหลังเดินทาง...

19. Lackey (n.): ขี้ข้า / Genocidal (adj.): มาจากคำว่า Genocide (การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์) / Maniac (n.): คนวิกลจริต (Genicidal maniac ในที่นี้ก็คือ Ronan นั่นเองครับ เพราะเขาทั้งบ้าและก็ฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ชาติอื่น ๆ ด้วย)
แปล: คำพูดจากปากขี้ข้าของ-วิกลจริตนั่นมันช่างสูงส่งและยิ่งใหญ่เสียจริง

20. Vocabulistic (n.): คลังคำศัพท์เฉพาะ
แปล: คลังคำศัพท์ของเขาเลยมีแค่ "ฉัน" และ "คือ" และ "กรูท"

21. Wear thin (idiom): กลายเป็นสิ่งที่น่าเบื่อ (Quill กำลังเล่นมุขกับคำว่า I am Groot ของ Groot ว่าถ้าพูดแค่นี้อีกไม่นานมันจะโคตรน่าเบื่อเลย 5555 มันตลกเพราะมันไม่ตลกนี่แหละ) นอกจากนี้คำนี้ยังแปลว่า หมดความอดทน ก็ได้ครับ
แปล: บอกเลยว่าอีกไม่นานยิ้มจะโคตรน่าเบื่อเลย

22. Rep (slang): คำย่อของ Reputation (ชื่อเสียง)
แปล: เธอเป็นเซเล็บ

23. Slather (v.): ละเลง
แปล: ฉันจะเลงแกลงบนเยลลี่สูตรกูนาเวียน

24. I could care less (idiom): แปลว่า I don't care นั่นเองครับ (จริง ๆ ที่ถูกต้องคือ I couldn't care less)
แปล: ฉันไม่สนหรอกว่าเธอจะเป็นหรือตาย

25. Demeanor (n.): อากัปกริยา, การวางตัว / Pouty (adj.): ขี้โมโห (Thanos กำลังล้อ Ronan ว่าเขาทำตัวเป็นเด็กขี้งอนขี้โมโห)
แปล: นิสัยของแกมันเหมือนกับเด็กขี้แย

26. Prosthetic leg (n.): ขาเทียม (Prosthetic = เทียม)
แปล: หมอนั่น ฉันต้องการขาเทียมของมัน

27. Panel (n.): แผงควบคุม / Blinky (adj): กระพริบ ๆแปล: และสุดท้าย ที่ผนังข้างหลังนั่นจะมีแผงควบคุมสีดำ มีไฟสีเหลืองกระพริบ ๆ

28. Quarnyx battery (Marvel universe): แบตเตอรี่ในจักรวาลมาเวลล์ / Purplish (adj.): ที่เป็นสีม่วง ๆ (เวลาเราเติมคำว่า -ish ลงท้ายอะไร มันให้อารมณ์ประมาณ ราว ๆ นั้น แนว ๆ นั้น)
แปล: ด้านในมีแบตเตอรี่ควาร์นิกซ์ กล่องม่วง ๆ มีสายไฟสีเขียว

29. Open fire (v.): ทำการยิง, เริ่มยิง
แปล: ไม่งั้นเราจะยิง

30. Spare (v.): ละไว้ (อารมณ์ประมาณ ขอเถอะอย่าเลย) / Foul (adj.): น่ารังเกียจ / Gaze (n.): การจ้อง, สายตา
แปล: เก็บสายตาน่ารังเกียจของเจ้าไปให้พ้น

ต่อในคอมเมนต์นะครับ

แสดงความคิดเห็น

>

2 ความคิดเห็น

พ่อผมเป็นคนอังกฤษ 28 เม.ย. 60 เวลา 20:32 น. 1

31. Cease (v.): หยุด (ความหมายเดียวกับ Stop) / Yammer (v.): พล่าม / Relieve from (v.): ปลดเปลื้องจาก, ปลดปล่อยจาก / Irksome (adj.): น่ารำคาญ / Confinement (n.): การจองจำ, น่าเบื่อ

แปล: เลิกพล่ามและช่วยพวกเราให้รอดจากห้องขังสุดน่ารำคาญนี่ซะที

32. Literal (adj.): ตามตัวอักษร (ประมาณเป็นคนที่เข้าใจทุกอย่างตามตัวอักษรเป๊ะ คำอุปมาอุปไมยอะไรก็ไม่เข้าใจ พอจะเปรียบเปรยอะไรให้ฟัง ก็คิดว่าพูดอย่างนั้นจริง ๆ เช่นถ้าบอกว่า เราฆ่านกสองตัวด้วยหินหนึ่งก้อน (ซึ่งหมายความว่าเราอย่างเดียวแต่บรรลุได้หลายเป้าหมาย คนที่ literal เขาก็จะเข้าใจว่าเราไปฆ่านกสองตัวด้วยก้อนหินก้อนเดียวจริง ๆ) ) / Metaphor (n.): คำอุปมา / Go over someone's head (idiom): ยากเกินกว่าจะเข้าใจ, ไม่สามารเข้าใจได้

แปล: พวกเขาเป็นคนติดตามตัวอักษร อุปมาอุปไมยอะไรไม่เข้าสมองหรอก

33. Crumple up (v.): บดขยี้ (ให้บริบทนี้ก็คือ ยัดหรือพับกางเกงจนมีลักษณะเป็นเหมือนลูกบอล)

แปล: พวกเขายัดกางเกงข้าจนเป็นลูกบอล

34. Imbecile (n.): คนปัญญาอ่อน, คนที่โคตรโง่งี่เง่า

แปล: เจ้ามันคนปัญญานิ่ม

35. Filthy (adj.): โสโครก

แปล: และ ควิลล์ ยานเจ้าโสโครกมาก

36. Quadrant (n.): หนึ่งในสี่ส่วนของวงกลม (ในบริบทนี้คือซึกหนึ่งของกาแล็คซี่)

แปล: ส่งยานเนโคคราฟไปทุกซอกทุกมุมของกาแล็คซี่

37. Heads up (slang): เป็นการบอกให้ระวังตัวไว้ ความหมายเดียวกับ Be careful หรือ be prepared หรือ Watch out! ก็ได้ครับ / Inbound (adj.): ขาเข้า, กำลังเข้าถึง

แปล: ระวังตัวด้วย กำลังเข้าเทียบแล้ว

38. Severed (adj.): มาจากกริยา To sever แปลว่า แยกของมา (severed ก็แปลได้มาจาก ที่หลุดออกมา) / Celestial (adj.): ซึ่งอยู่บนท้องฟ้า / Being (n.): สิ่งมีชีวิต (Celestial being อาจหมายถึง ฑูตสวรรค์ ก็ได้ครับ แต่ในบริบทนี้หมายถึง สิ่งมีชีวิตที่อยู่บนท้องฟ้าเฉย ๆ)

แปล: ศรีษะของสิ่งมีชีวิตโบราณบนท้องฟ้า

39. Regulation (n.): กฎระเบียบ, กฎเกณฑ์

แปล: ทีนี่ไม่มีกฎระเบียบใดทั้งสิ้น

40. Tactic (n.): กลยุทธ์ / Specialty (n.): ความชำนาญพิเศษ (ประมาณว่า สิ่งที่ถนัด)

แปล: มันเป็นแค่กลยุทธ์ต่อรอง เชื่อฉันสิ เรื่องนี้ฉันถนัด

41. Starry-eyed (adj.): เพ้อฝัน (คือคนที่มองโลกในแง่ดีเกินไป) / Waif (n.): เด็กที่ไม่มีบ้านและต้องการคนดูแล (แปล Starry-eyed waif ว่า ดอกไม้ริมทาง ก็ได้นะ) / Succumb to (v.): ยอมจำนนต่อ / Pelvic sorcery (n.): การย่อยวน (Pelvic = กระดูกเชิงกราน / Sorcery = เวทมนตร์ พอเข้าใจมั้ยครับว่ามันคืออะไร 55555)

แปล: และข้าไม่ใช่สาวน้อยฝันหวานที่จะยอมสยบต่อมนต์เสนห์ของเจ้าง่าย ๆ

42. Vermin (n.): สัตว์ตัวเล็ก ๆ ที่ชอบทำลายข้าวของ หรือเป็นอันตรายต่อคน เช่น หนู หมัด พญาติ (นอกจากนี้คำนี้ยังสามารถใช้เรียกคนที่เป็นภัยต่อสังคมได้ด้วย) ในบริบทนี้อาจแปลว่า -หน้าขน ก็ได้ครับ / Affair (n.): นอกจากจะแปลว่า ความสัมพันธ์แบบชู้สาว คำนี้ยังสามารถแปลว่า เรื่องอื้อฉาว หรือเหตุการณ์ ก็ได้ครับ (ในบริบทนี้คือ เรื่องราว หรือเหตุการณ์)

แปล: -หน้าขนนี้พล่ามเรื่องที่มันไม่รู้จริง

43. Carcass (n.): ซาก (ซากศพ)

แปล: ได้โปรดให้ข้าจ่ายเงินเพื่อแลกกับศพของท่านด้วยเถิด

44. Remnant (n.): เศษเล็กเศษน้อย, ส่วนที่เหลือ / Forge into (v.): หล่อหลอม / Ingot (n.): สสาร, ก้อนโลหะ, ลิ่ม (Concentrated ingots = ก้อนสสารที่มีความหนาแน่นสูง)

แปล: และเศษสะเก็ดจากแต่ละเอกภพได้หล่อหลอมรวมเป็นก้อนสสารความหนาแน่นสูง

45. Brandish (v.): กวัดแกว่ง (ในบริบทนี้ ความหมายคือ ครองครองไว้ใช้งาน นั่นแหละครับ) / Extraordinary (adj.): เกินธรรมดา

แปล: อัญมณีเหล่าดูเหมือนว่าจะถูกถือครองได้โดยผู้ที่มีพละกำลังสูงส่งเท่านั้น

46. Carrier (n.): ผู้ถือครอง, ผู้ครอบครอง (Carry + er) / Mow down (v.): ทำลายล้าง (คำนี้อีกความหมายคือ ตัดหญ้า) / Civilization (n.): อารยธรรม

แปล: ผู้ครองอัญมณีใช้มันเพื่อลบล้างอารยธรรมทั้งดวงดาว

47. Knapsack (n.): เป้, ย่าม

แปล: ข้าไม่อยากเชื่อว่าเจ้าจะเก็บมันไว้ในกระเป๋าสะพาย

มันไม่ใช่กระเป๋าสะพาย มันคือย่าม!

48. Despicable (adj.): ชั่วร้าย, เลวทราม / Dishonorable (adj.): ไร้เกียรติ

แปล: เจ้าช่างชั่วร้าย และไร้เกียรติ

49. Pod (n.): ห้องที่แยกออกได้จากยานอวกาศหรือเครื่องบิน

แปล: อัญมณีอยู่ในยานพ็อดหน้าสุด

50. In the same boat (idiom): ตกอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน

แปล: อีกไม่กี่วิ เราก็จะเป็นเหมือนเธอ

51. Brag (v.): โม้, พูดอวดดี

แปล: คือแบบ ไม่ได้โม้นะ

52. Whack-job (slang): คนเสียสติ, -บ้า

แปล: บางที เราอาจจะได้แก่ตายก่อนที่-บ้านั่นจะมาถึงเรา

53. Unfurl (v.): สะสาง (จริง ๆ คำนี้แปลว่า คลี่ออก หรือแสดงให้เห็น ในที่นี้ก็ประมาณ แสดงความยุติธรรมให้เห็น/ต่อ)

แปล: ข้าจะสะสางหนี้แค้นพันปีระหว่างครีและแซนดาร์

54. Ringer (n.): คนที่จะช่วยทีมโกงให้ชนะ (คำนี้ค่อนข้างหาที่ตรงกับภาษาไทยอย่าง เอาง่าย ๆ เลย Ringer ที่ Quill หมายถึงก็คือ Gamora นั่นเอง ซึ่งนางเคยอยู่กับ Ronan มาก่อน ซึ่งพอย้ายมาอยู่ทีมพระเอก ก็ทำให้พระเอกได้เปรียบเพราะจะได้รู้ข้อมูลของ Ronan จาก Gamora นั่นเอง ซึ่งก็เป็นเหมือนการโกงเล็ก ๆ) แปลง่าย ๆ ว่า แต้มต่อ ก็ได้ครับ

แปล: เรามีแต้มต่อ

55. Scrote (n): กึ๋น / Young'un (slang): เป็นคำที่คนแก่ ๆ ชอบใช้เรียกเด็กหรือวัยรุ่น สามารถใช้เป็นทั้งคำที่แสดงความรัก หรือความถากถางก็ได้ (ในบริบทนี้ Yondu แสดงความรักครับ เพราะ Quill มีแผนเด็ด ๆ ให้นิ! อาจจะแปลได้ประมาณ ลูกรัก ก็ได้ครับ 55555)

แปล: เจ้านี้มันเหลือร้ายจริง ๆ นี่ไงข้าถึงได้เก็บเจ้าไว้เหมือนลูกรักเสมอ

56. I don't buy it (idiom): Buy ในทีนี้ไม่ได้แปลว่า ซื้อ ครับ แต่แปลว่า believe (I ain't buying it = I don't believe you)

แปล: ฉันไม่เชื่อ

ฉันจะให้โอกาสนับหนึ่งถึงห้า

57. Minutiae (n.): รายละเอียดเล็ก ๆ น้อย ๆ

แปล: เราไม่มีเวลามาจุกจิกกับรายละเอียดเล็กน้อยของแผนการหรอกเว้ย

58. Altruistically (adv.): อย่างเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่น, อย่างเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ มาจากคำนาม Altruism แปลว่า ความเห็นแก่ผู้อื่น

แปล: นี่คือสิ่งที่เราได้จากการทำตัวมีน้ำใจ

59. Authentic (adj.): แท้จริง / Hysterical laugh (n): การหัวเราะแบบคนโรคจิต (หัวเราะแบบวายร้ายอ่ะครับ เดี๋ยวดูในหนังจะเข้าใจเองว่าหัวเราะแบบไหน)

แปล: นั่นคือเสียงหัวเราะจากใจ หัวเราะแบบบ้าคลั่งที่สุดในชีวิต

60. Lifespan (n.): อายุขัย

แปล: เออช่างยิ้ม ฉันไม่ได้มีอายุยืนขนาดนั้นอยู่แล้ว

มีต่อ

0
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ 28 เม.ย. 60 เวลา 20:35 น. 2

เดี๋ยวนี้เด็กดีต้องมานั่งโพสรูปภาพที่ละอันลงคอมเมนต๋แล้ว ไม่ไหว ๆ ไปติดตามในเพจผมนะ จะให้เห็นด้วยว่าคำนี้มาจากฉากไหน เพจตามชื่อไอดีผมเลยครับ

0