Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

[How to] เก็ทมุขฝรั่ง ฝึกตีความภาษาอังกฤษกับ One-liner Joke! (พร้อมความรู้เรื่องการใช้ภาษาอีกเพียบ!)

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
What's up!
กระทู้นี้เรามารู้จักกับ one-liner joke ในภาษาอังกฤษกัน 
เหมาะสำหรับคนที่กำลังเบื่อ ๆ หรือเหนื่อยกับอ่านแกรมมาร์ ฝึกทำข้อสอบ ฝึกพูดหน้ากระจก หรือฝึกท่องคำศัพท์จากซีรีส์อะไรพวกนี้ครับ 
ก็ลองมาฝึกตีความหมายโจ๊กสั้น ๆ ในภาษาอังกฤษกันดู อาจจะช่วยคลายเครียด (แต่ไม่คลายความรู้) ได้ครับ

แต่อยากจะบอกว่า ผมไม่รับประกันความฮานะ 55555 
บางทีเราก็มัวแต่ตีความจนลืมฮาาา

ผมจะยกตัวอย่าง one-liner joke เป็นภาษาไทยให้ทุกคนเข้าใจก่อนนะครับ
"คุณจะไม่มีวันแก่เกินไปที่จะเรียนรู้เรื่องโง่ๆ"
สำหรับใครที่อยากอ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ one-liner joke ก็ลองเข้าไปอ่านในบทความ one-liners สร้างรอยยิ้ม ของมติชนได้นะครับ
ลิงค์: http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1318486942&grpid=no&catid=&subcatid=

การที่เราจะเข้าใจมุขตลกพวกนี้เราต้องเข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำกับความหมายของคำแบบตรง ๆ ของคำนั้นด้วย นั่นเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมคนที่อ่านพวกนี้บ่อย ๆ จะสามารถเข้าใจและเรียนรู้ภาษาอังกฤษได้เร็วกว่าคนที่ขยันอ่านหนังสือเช้าเย็นด้วยซ้ำครับ

ติดตามกันอัพเดตกระทู้ใหม่ ๆ ได้ในเพจนะครับ: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/

ลองมาดูกันนะครับ

1. People used to laugh at me when I would say “I want to be a comedian,” well nobody’s laughing now.
“ผู้คนเคยหัวเราะฉันเวลาฉันพูดว่า ‘ฉันอยากจะเป็นตลก’ แล้วดูซิตอนนี้มีใครหัวเราะบ้าง”

Nobody’s laughing now เป็นประโยคที่เราจะพูดเมื่อต้องการจะหักหน้าพวกคนที่เคยดูถูกเราไว้ (คนที่เคยหัวเราะเยาะเราในอดีต) แปลไทยตรง ๆ จะแปลได้ว่า “ไม่มีใครหัวเราะตอนนี้” ให้ความหมายที่ว่า “เห็นฉันทำได้จริง ๆ แล้วหัวเราะไม่ออกกันเลยละซิตอนนี้ เคยดูถูกกันไว้เยอะนัก เป็นไงละ Nobody’s laughing now” 
อีกแบบหนึ่งที่นิยมใช้ก็คือ “Who’s laughing now!?” เป็นประโยคคำถามที่ไม่ได้ต้องคำตอบ ประมาณว่า “ใครละได้หัวเราะตอนนี้ guเองไง ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ (ด้วยความสะใจ)”
แล้วมุขนี้มันฮาตรงไหน ก็มันฮาตรงที่ Nobody’s laughing now นั้นหมายความว่า “ไม่มีใครหัวเราะจริง ๆ”  แต่ประเด็นคือคุณเป็นตลกไง 555555

2. Throwing acid is wrong, in some people’s eyes.
“ในสายตาของคนบางคน การสาดกรดเป็นสิ่งที่ผิด”

In some people’s eyes แปลได้ตรง ๆ ว่า “ในสายตาของคนบางคน” ความหมายก็คือ ในความคิดเห็นของเขา ในมุมมองของเขา อะไรประมาณนี้ครับ 
แต่อีกความหมายหนึ่งก็คือ “ในตาคนบางคน” หมายถึงว่าการสาดกรดเข้าไปในตาคนจริง ๆ เลย

3. My wife and I were happy for twenty years; then we met.
“ผมและภรรยาใช้ชีวิตอย่างมีความสุขมากว่ายี่สิบปี จนเราได้พบกัน”

นั้นแหละครับ ความสุขที่แสนนานมันก็จบลง เมื่อเราพบกัน
;  (เรียกว่า เซมิโคลอน (semi-colon)) ใช้เชื่อมประโยคที่มีความหมายไปในทางเดียวกัน หรือประโยคที่เป็นเหตุเป็นผลกัน มีความเชื่อมโยงหากันทางใดทางหนึ่ง (คล้าย ๆ กับคำว่า and)

4. I havn’t slept for three days, because that would be too long.
“ผมไม่ได้นอนสามวัน เพราะนั่นคงจะนานเกินไป”

Present perfect เวลาใช้คู่กับ for จะมีสองความหมายคือ “ได้ทำบางอย่างมานานเท่านั้นเท่านี้แล้ว (ฉันไม่ได้นอนมาเป็นเวลาสามวันแล้ว)” กับ “ไม่เคยทำบางอย่างเป็นเวลานานขนาดนั้นขนาดนี้ (ฉันไม่เคยนอนหลับนานสามวัน) 
แต่ถ้าใครนอนหลับสามวันเนี่ย 
R.I.P ครับ

5. My grandfather has a heart of lion and a life-time ban from zoo.
“ปู่ผมมีหัวใจสิงโตและคำสั่งห้ามเข้าสวนสัตว์ตลอดชีวิต”

Has a heart of lion ที่จริงแล้วหมายความว่า “มีความกล้าหาญ(ดั่งสิงโต)” และอีกความหมายตรง ๆ ตามตัวก็คือ “มีหัวใจสิงโต (ไว้ในครอบครอง)
คนอ่านจะเกทมุขนี้ตรงคำว่า a life-time ban from zoo แล้วย้อนกับมาอ่านอีกรอบด้วยความหมายที่สอง 
โถวคุณปู่ โหดไปไหมเข้าไปขโมยหัวใจสิงโตในสวนสัตว์เนี่ย

6. I’ve spent the past four years looking for my ex-girlfriend’s killer, but no one will do it.
“สี่ปีที่ผ่านมาผมใช้เวลาตามหาฆาตกรของภรรยาผม แต่ไม่มีใครยอมทำเลย”

มีใครรับจ้างฆ่าเมียมั้ยแถวนี้ 
The past four years แปลว่า สี่ปีที่ผ่านมา
เวลาแปลเราต้องใช้คำว่า "ฆาตกรของภรรยาผม" ไม่ "ฆาตกรที่ฆ่าภรรยาผม" เพื่อให้มีความกำกวม

7. I was at an ATM and this old lady asked me to help check her balance, so I pushed her over.
“ผมกำลังกดตู้เอทีเอมแล้วหญิงชราคนนี้ก็มาขอให้ผมตรวจสอบความสมดุลให้ ผมเลยผลักเธอ”

Check balance จริง ๆ แล้วแปลว่า เช็คยอดเงินคงเหลือ แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยก็จะแปลว่า เช็คความสมดุล(ของใครสักคนหรืออะไรสักอย่าง)

8. Don’t let an extra chromosome let you down.
“อย่าปล่อยให้เอ็กตราโครโมโซมทำให้คุณเศร้าไปเลย”

อย่าให้โซโมโครมพิเศษทำให้คุณผิดหวัง
let someone down แปลว่าทำให้ใครสักคนผิดหวัง
แต่ที่นี้ มุขนี้เป็นการเล่นคำเพื่อสื่อไปถึงอาการดาวน์ซินโดรม ถ้าแปลประโยคนี้อีกความหมายหนึ่งก็คือ อย่าให้โครโมโซมพิเศษทำให้คุณเป็นดาวน์ซินโดรมสิ

9. I recently decided to sell my vacuum cleaner, all it was doing was gathering dust.
“ผมตัดสินใจขายเครื่องดูดฝุ่นของผมทิ้ง เพราะว่ามันไม่ทำอะไรนอกให้ฝุ่นเกาะไปวัน ๆ”

gathering dust ที่จริงแล้วเป็นสำนวนแปลว่า 'to not be used or touched by anyone for a long time' แปลเป็นไทยว่า ซึ่งไม่ได้ถูกใช้หรือแตะต้องโดยผู้ใดมาเป็นเวลานาน 
แต่ถ้าแปลตรง ๆ มันก็แปลว่า เก็บกวาดฝุ่น นั่นแหละ มันเป็นการเล่นคำ มันตลกตรงที่เครื่องดูดฝุ่นมันก็ gathering dust เปล่าวะ แต่บังเอิญ-คนพูดดันไปตีความแบบสำนวน เลยจะเอาไปขายทิ้งซะนี่  
เครื่องดูดฝุ่นผู้น่าสงสาร

10. Whiteboards are remarkable. 
“กระดานไวท์บอร์ดนั้นเขียนหมึกใส่ได้เรื่อย ๆ เลย”

Remarkable ที่จริงแล้วแปลว่า 'unusual in a way that surprises or impresses you' แปลว่า ซึ่งผิดปกติในแบบที่ทำให้คุณประทับใจ เหมือนเวลาเราพูดว่ากระดานไวท์วอร์ดนี่มันไม่ธรรมดาเลย นั้นแหละครับ
แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยจะแปลได้ว่า re- อีกครั้ง, ทำใหม้ mark- หมึก -able ซึ่งสามารถ ก็จะแปลได้ว่า "ซึ่งสามารถถูกเขียนหมึกใส่ได้"
สรุปแล้วประโยคก็แค่พูดถึงไวท์บอร์ดปกตินั้นแหละครับ ไม่ได้ชมอะไรทั้งนั้น

ผิดพลาดประการใดก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้นะครับ บอกได้เดี๋ยวจะแก้ให้ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ ด้วยนะะ
ส่วนใครมีปัญหาไม่เข้าใจ หรืออยากสอบถามปัญหาอะไรก็ได้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ เข้าไปคุยกันในเพจได้เลยครับ

ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC

แสดงความคิดเห็น

>