[How to] เก็ทมุขฝรั่ง ฝึกตีความภาษาอังกฤษกับ One-liner Joke! (พร้อมความรู้เรื่องการใช้ภาษาอีกเพียบ!)
ตั้งกระทู้ใหม่
กระทู้นี้เรามารู้จักกับ one-liner joke ในภาษาอังกฤษกัน
เหมาะสำหรับคนที่กำลังเบื่อ ๆ หรือเหนื่อยกับอ่านแกรมมาร์ ฝึกทำข้อสอบ ฝึกพูดหน้ากระจก หรือฝึกท่องคำศัพท์จากซีรีส์อะไรพวกนี้ครับ
ก็ลองมาฝึกตีความหมายโจ๊กสั้น ๆ ในภาษาอังกฤษกันดู อาจจะช่วยคลายเครียด (แต่ไม่คลายความรู้) ได้ครับ
แต่อยากจะบอกว่า ผมไม่รับประกันความฮานะ 55555
บางทีเราก็มัวแต่ตีความจนลืมฮาาา
ผมจะยกตัวอย่าง one-liner joke เป็นภาษาไทยให้ทุกคนเข้าใจก่อนนะครับ
"คุณจะไม่มีวันแก่เกินไปที่จะเรียนรู้เรื่องโง่ๆ"
สำหรับใครที่อยากอ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ one-liner joke ก็ลองเข้าไปอ่านในบทความ one-liners สร้างรอยยิ้ม ของมติชนได้นะครับ
ลิงค์: http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1318486942&grpid=no&catid=&subcatid=
การที่เราจะเข้าใจมุขตลกพวกนี้เราต้องเข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำกับความหมายของคำแบบตรง ๆ ของคำนั้นด้วย นั่นเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมคนที่อ่านพวกนี้บ่อย ๆ จะสามารถเข้าใจและเรียนรู้ภาษาอังกฤษได้เร็วกว่าคนที่ขยันอ่านหนังสือเช้าเย็นด้วยซ้ำครับ
ติดตามกันอัพเดตกระทู้ใหม่ ๆ ได้ในเพจนะครับ: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
ลองมาดูกันนะครับ
1. People used to laugh at me when I would say “I want to be a comedian,” well nobody’s laughing now.
“ผู้คนเคยหัวเราะฉันเวลาฉันพูดว่า ‘ฉันอยากจะเป็นตลก’ แล้วดูซิตอนนี้มีใครหัวเราะบ้าง”
Nobody’s laughing now เป็นประโยคที่เราจะพูดเมื่อต้องการจะหักหน้าพวกคนที่เคยดูถูกเราไว้ (คนที่เคยหัวเราะเยาะเราในอดีต) แปลไทยตรง ๆ จะแปลได้ว่า “ไม่มีใครหัวเราะตอนนี้” ให้ความหมายที่ว่า “เห็นฉันทำได้จริง ๆ แล้วหัวเราะไม่ออกกันเลยละซิตอนนี้ เคยดูถูกกันไว้เยอะนัก เป็นไงละ Nobody’s laughing now”
แล้วมุขนี้มันฮาตรงไหน ก็มันฮาตรงที่ Nobody’s laughing now นั้นหมายความว่า “ไม่มีใครหัวเราะจริง ๆ” แต่ประเด็นคือคุณเป็นตลกไง 555555
2. Throwing acid is wrong, in some people’s eyes.
“ในสายตาของคนบางคน การสาดกรดเป็นสิ่งที่ผิด”
In some people’s eyes แปลได้ตรง ๆ ว่า “ในสายตาของคนบางคน” ความหมายก็คือ ในความคิดเห็นของเขา ในมุมมองของเขา อะไรประมาณนี้ครับ
แต่อีกความหมายหนึ่งก็คือ “ในตาคนบางคน” หมายถึงว่าการสาดกรดเข้าไปในตาคนจริง ๆ เลย
3. My wife and I were happy for twenty years; then we met.
“ผมและภรรยาใช้ชีวิตอย่างมีความสุขมากว่ายี่สิบปี จนเราได้พบกัน”
นั้นแหละครับ ความสุขที่แสนนานมันก็จบลง เมื่อเราพบกัน
; (เรียกว่า เซมิโคลอน (semi-colon)) ใช้เชื่อมประโยคที่มีความหมายไปในทางเดียวกัน หรือประโยคที่เป็นเหตุเป็นผลกัน มีความเชื่อมโยงหากันทางใดทางหนึ่ง (คล้าย ๆ กับคำว่า and)
4. I havn’t slept for three days, because that would be too long.
“ผมไม่ได้นอนสามวัน เพราะนั่นคงจะนานเกินไป”
Present perfect เวลาใช้คู่กับ for จะมีสองความหมายคือ “ได้ทำบางอย่างมานานเท่านั้นเท่านี้แล้ว (ฉันไม่ได้นอนมาเป็นเวลาสามวันแล้ว)” กับ “ไม่เคยทำบางอย่างเป็นเวลานานขนาดนั้นขนาดนี้ (ฉันไม่เคยนอนหลับนานสามวัน)
แต่ถ้าใครนอนหลับสามวันเนี่ย
R.I.P ครับ
5. My grandfather has a heart of lion and a life-time ban from zoo.
“ปู่ผมมีหัวใจสิงโตและคำสั่งห้ามเข้าสวนสัตว์ตลอดชีวิต”
Has a heart of lion ที่จริงแล้วหมายความว่า “มีความกล้าหาญ(ดั่งสิงโต)” และอีกความหมายตรง ๆ ตามตัวก็คือ “มีหัวใจสิงโต (ไว้ในครอบครอง)
คนอ่านจะเกทมุขนี้ตรงคำว่า a life-time ban from zoo แล้วย้อนกับมาอ่านอีกรอบด้วยความหมายที่สอง
โถวคุณปู่ โหดไปไหมเข้าไปขโมยหัวใจสิงโตในสวนสัตว์เนี่ย
6. I’ve spent the past four years looking for my ex-girlfriend’s killer, but no one will do it.
“สี่ปีที่ผ่านมาผมใช้เวลาตามหาฆาตกรของภรรยาผม แต่ไม่มีใครยอมทำเลย”
มีใครรับจ้างฆ่าเมียมั้ยแถวนี้
The past four years แปลว่า สี่ปีที่ผ่านมา
เวลาแปลเราต้องใช้คำว่า "ฆาตกรของภรรยาผม" ไม่ "ฆาตกรที่ฆ่าภรรยาผม" เพื่อให้มีความกำกวม
7. I was at an ATM and this old lady asked me to help check her balance, so I pushed her over.
“ผมกำลังกดตู้เอทีเอมแล้วหญิงชราคนนี้ก็มาขอให้ผมตรวจสอบความสมดุลให้ ผมเลยผลักเธอ”
Check balance จริง ๆ แล้วแปลว่า เช็คยอดเงินคงเหลือ แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยก็จะแปลว่า เช็คความสมดุล(ของใครสักคนหรืออะไรสักอย่าง)
8. Don’t let an extra chromosome let you down.
“อย่าปล่อยให้เอ็กตราโครโมโซมทำให้คุณเศร้าไปเลย”
อย่าให้โซโมโครมพิเศษทำให้คุณผิดหวัง
let someone down แปลว่าทำให้ใครสักคนผิดหวัง
แต่ที่นี้ มุขนี้เป็นการเล่นคำเพื่อสื่อไปถึงอาการดาวน์ซินโดรม ถ้าแปลประโยคนี้อีกความหมายหนึ่งก็คือ อย่าให้โครโมโซมพิเศษทำให้คุณเป็นดาวน์ซินโดรมสิ
9. I recently decided to sell my vacuum cleaner, all it was doing was gathering dust.
“ผมตัดสินใจขายเครื่องดูดฝุ่นของผมทิ้ง เพราะว่ามันไม่ทำอะไรนอกให้ฝุ่นเกาะไปวัน ๆ”
gathering dust ที่จริงแล้วเป็นสำนวนแปลว่า 'to not be used or touched by anyone for a long time' แปลเป็นไทยว่า ซึ่งไม่ได้ถูกใช้หรือแตะต้องโดยผู้ใดมาเป็นเวลานาน
แต่ถ้าแปลตรง ๆ มันก็แปลว่า เก็บกวาดฝุ่น นั่นแหละ มันเป็นการเล่นคำ มันตลกตรงที่เครื่องดูดฝุ่นมันก็ gathering dust เปล่าวะ แต่บังเอิญ-คนพูดดันไปตีความแบบสำนวน เลยจะเอาไปขายทิ้งซะนี่
เครื่องดูดฝุ่นผู้น่าสงสาร
10. Whiteboards are remarkable.
“กระดานไวท์บอร์ดนั้นเขียนหมึกใส่ได้เรื่อย ๆ เลย”
Remarkable ที่จริงแล้วแปลว่า 'unusual in a way that surprises or impresses you' แปลว่า ซึ่งผิดปกติในแบบที่ทำให้คุณประทับใจ เหมือนเวลาเราพูดว่ากระดานไวท์วอร์ดนี่มันไม่ธรรมดาเลย นั้นแหละครับ
แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยจะแปลได้ว่า re- อีกครั้ง, ทำใหม้ mark- หมึก -able ซึ่งสามารถ ก็จะแปลได้ว่า "ซึ่งสามารถถูกเขียนหมึกใส่ได้"
สรุปแล้วประโยคก็แค่พูดถึงไวท์บอร์ดปกตินั้นแหละครับ ไม่ได้ชมอะไรทั้งนั้น
ผิดพลาดประการใดก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้นะครับ บอกได้เดี๋ยวจะแก้ให้ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ ด้วยนะะ
ส่วนใครมีปัญหาไม่เข้าใจ หรืออยากสอบถามปัญหาอะไรก็ได้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ เข้าไปคุยกันในเพจได้เลยครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
แสดงความคิดเห็น