นิยายจีนโบราณ, โสมหิมะพันปี 1 อัน ใช้แบบนี้ถูกต้องมั้ยครับ?
ตั้งกระทู้ใหม่
ในนิยายจีนโบราณของลูกค้า เค้าใช้ลักษณนามว่า 1 อัน
ผมพิจารณาแล้วว่า น่าจะผิด ควรจะเรียกด้วยลักษณนามว่า 1 ต้น มากกว่า
"เรามาสละโสมหิมะพันปีไปก่อนเถอะ ข้ารับปากจะช่วยเจ้าหาอันใหม่"
ทุกท่านเห็นว่ายังไงครับ?
4 ความคิดเห็น
ไม่รับประกันว่าถููกนะครับ ลักษณนามของโสมนี่ขึ้นอยู่กับบริบท ถ้าเรียกว่าต้น คือทั้งส่วนที่อยู่เหนือดินและใต้ดิน การบอกว่าหาต้นใหม่ คือไปหาขุุดกันใหม่
ถ้าหาเฉพาะรากก็เรียกว่าหัว ในกรณีที่รากบรรจุในขวด ก็เรียกว่าขวด
การใช้คำว่าอันใหม่ผมว่าปลอดภัยสำหรับคนที่ไม่รู้ว่าควรใช้ลักษณนามว่าอะไร
เห็นด้วยกับ คห.1 คือถ้าไม่แน่ใจว่าถูกจริงๆ ไหม "อัน" นี่คือเซฟสุดแล้วคับ เป็นมาตรฐาน ใช้ได้แทบทุกอย่าง และทุกคนเข้าใจตรงกัน
ในบริบทนี้ ละลักษณนามไปก็ได้ค่ะ
"เรามาสละโสมหิมะพันปีไปก่อนเถอะ ข้ารับปากจะช่วยเจ้าหาใหม่"
ภาษาอื่นมีลักษณะนามไม่หลากหลาย แต่เมื่อแปลเป็นไทยก็ควรใช้ลักษณะนามให้ถูกต้องตามภาษาไทยค่ะ โสมหิมะพันปี คือ ต้นไม้ ลักษณะนามก็ควรเป็น ต้น
อย่าใช้ อัน กับทุกสิ่งอย่างเลยค่ะ ขอร้อง ภาษาไทยจะหมดเสน่ห์ก็เพราะอย่างนี้แหละ
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?