สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com ... เจอกับ พี่เป้ และ KoreanKori เช่นเคย
ซึ่งจะเรื่องสนุกๆ น่ารู้จากเกาหลีใต้มาฝากเป็นประจำ!! ช่วงนี้ก็เปิดเทอมกัน
จนจะสอบกลางภาคอยู่แล้ว ยังไงก็อย่าลืมอ่านหนังสือทบทวนกันด้วยนะ
จนจะสอบกลางภาคอยู่แล้ว ยังไงก็อย่าลืมอ่านหนังสือทบทวนกันด้วยนะ
ช่วงที่ผ่านมา พี่เป้ ชอบทวิตคำคมภาษาเกาหลีผ่านทวิตเตอร์ @paydekd
และดูน้องๆ จะชอบกันมาก เพราะรีทวิตกันเป็นร้อยๆ เลย ดังนั้นวันนี้จึงลองหา
คำคมภาษาเกาหลีโดนๆ ความหมายดีๆ มาฝากค่ะ รับรองถูกใจแน่นอน
ชอบข้อความไหนมากที่สุด อย่าลืมคอมเม้นท์บอกได้ที่ด้านล่างเลยจ้า^^
ชอบข้อความไหนมากที่สุด อย่าลืมคอมเม้นท์บอกได้ที่ด้านล่างเลยจ้า^^
외모는 거울로 보고 마음은 술로 본다. (เวโมนึน คออูลโร โพโก มาอึมมึน ซูลโร โพนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "รูปร่างให้ใช้กระจกมองดู ส่วนหัวใจให้ใช้เหล้ามองดู"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้ต้องการจะบอกว่า หากเราต้องการดูรูปร่างภาพลักษณ์ภายนอกของคนๆ หนึ่ง ก็ให้ใช้กระจกทั่วไปส่อง แต่ถ้าต้องการจะมองเห็นจิตใจที่แท้จริง ต้องรอตอนดื่มเหล้าค่ะ 5555 เพราะคนเมามักจะพูดทุกอย่างที่รู้สึกออกมา บางคนก็หลุดพูดความลับ บางคนก็เมาแล้วร้องไห้ระบายทุกอย่างในใจออกมา ดังนั้นถ้าอยากเห็นตัวตนที่แท้จริง มอมเหล้าโลด! (ไม่ต้องลองกันนะ เล่าให้ฟังเฉยๆ)
기억하라, 심지어 원숭이조차 나무에서 떨어진다. (คีออกคารา ชิมจีออ วอนซูงีโชจา นามูเอซอ ตอลอชินตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "จำไว้นะ ขนาดลิงยังตกต้นไม้เลย"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้เตือน "ไม่ให้ประมาท" ขนาดลิงที่ปีนต้นไม้เก่งๆ ก็ยังมีบางตัวที่ตกต้นไม้บ้าง ดังนั้นต่อให้เราขึ้นชื่อว่าเก่งหรือเป็นผู้เชี่ยวชาญแค่ไหน แต่ถ้าประมาทล่ะก็ อาจจะทำอะไรที่ผิดพลาดได้แน่ๆ ค่ะ เข้าตำราไทยที่ว่า "หมองูตายเพราะงู" นั่นแล
겨울이 지나지 않고 봄이 오랴? (คยออูลี ชีนาจี อันโก โพมี โอรย้า?)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ถ้าไม่ผ่านฤดูหนาวไป แล้วฤดูใบไม้ผลิจะมาเหรอ?"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้น่าจะตรงกับเพลงไทยอย่าง "ฤดูที่แตกต่าง" เพราะในเกาหลีนั้น ฤดูหนาวนี่คือหนาวมากๆๆ ติดลบกันทุกวัน มองไปทางไหนก็ดูหม่นๆ ต้นไม้ก็แทบไม่เหลือใบไม้เลย ออกไปไหนก็ไม่ค่อยได้ จะทำอะไรก็ลำบาก แต่ถ้าผ่านฤดูหนาวไปได้ เข้าเดือนมีนาคมก็จะเป็นฤดูใบไม้ผลิที่อากาศเริ่มอุ่นขึ้น ต้นไม้ดอกไม้เริ่มออกดอกผลิใบ บรรยากาศดูสดชื่น ผู้คนเริ่มออกมาปิคนิคกัน ซึ่งคนเกาหลีนั้นเค้าชอบฤดูใบไม้ผลิกันมากๆ เลยค่ะ ซึ่งถ้าหากเราอดทนผ่านฤดูหนาวหรืออุปสรรคไปได้ เราก็จะได้เจอกับฤดูใบไม้ผลิหรือความสดใสแน่นอน
뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다. (ตวีนึน โนม วีเอ นานึน โนมี อิทตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "เหนือคนที่เก่ง ก็ยังมีคนที่เป็นเลิศ"
ความหมายที่แท้จริง >> เป็นอีกสำนวนที่พี่ชอบมากๆ ค่ะ เอาไว้เตือนตัวเองว่า อย่าคิดว่าตัวเองเก่งและหยุดพัฒนา เพราะเหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนที่เก่งกว่า ก็ยังมีที่เก่งมากกว่า ดังนั้นคนเราต้องไม่หยุดพัฒนาและเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ นะ!
무소식이 희소식이다. (มูโซซิกี ฮเวโซซิกีดา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "การไม่มีข่าวอะไร นั่นแหละคือข่าวดี"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้แปลตรงตัวเลยค่ะ พูดง่ายๆ ก็คือ การที่เราอยู่เฉยๆ ไม่ได้รับข่าวอะไรเลย นั่นแหละคือข่าวดี เพราะข่าวส่วนมากที่เข้ามาในชีวิต ส่วนมากเหมือนไม่ใช่ข่าวที่ดีสักเท่าไหร่เนาะ = =" บางทีชีวิตที่เรียบๆ ง่ายๆ ไม่ต้องพบเห็นอะไรที่หวือหวา อาจจะเป็นสิ่งที่ดีก็ได้ ^^
하늘이 무너져도, 살아날 구멍이 있다. (ฮานือลี มูนอชยอโต ซาลานัล คูมองี อิทตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "แม้ฟ้าจะถล่มลงมา แต่ก็จะมีรูพุ่งขึ้นมา"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้ต้องการสื่อว่า ต่อให้เราหมดหนทางหรือเจออุปสรรคที่ใหญ่มากกกกเหมือนฟ้าถล่มลงมา แต่ลองมองดีๆ มันจะต้องมีทางออก หรือมีโอกาสอะไรสักอย่างแฝงอยู่ในปัญหานั้นแน่ๆ ค่ะ
도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다. (โทตูกึล มาจือรยอมยอน แคโต อัน ชิจนึนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "เมื่อจะถูกขโมย แม้แต่หมาก็ยังไม่เห่า"
ความหมายที่แท้จริง >> ถ้าจะแปลสำนวนนี้ให้สวยๆ ก็จะแปลได้ว่า "เวลาที่ขโมยขึ้นบ้าน หมามักไม่เห่า" คือต้องการจะสื่อว่า ปกติน่ะหมาต้องเก่าคนแปลกหน้า แต่พอขโมยมาขึ้นบ้าน ดันไม่เห่าขโมยซะงั้น!! สื่อได้ว่า เวลาที่เราซวยเรื่องอะไรสักเรื่ง เรื่องอื่นๆ ก็มักจะซวยตามไปด้วยนั่นเองค่ะ น้องๆ น่าจะเคยรู้สึก เช่น ตอนเช้าลืมเอามือถือไปโรงเรียน พอไปถึงอาจารย์ดันมีสอบเก็บคะแนนกะทันหัน ปรากฏได้คะแนนน้อย แล้วพอตอนเย็นเดินๆ อยู่ก็สะดุดจนขาแพลง พอกลับบ้านก็เจอแม่ด่าอีก = =" เหมือนว่าพอมีคราวซวย ก็ซวยไม่หยุดนั่นเอง
한 사람의 엄마에게서 난 아이들아리도 모습이 다르다. (ฮัน ซารัมเม ออมมาเอเกซอ นัน อาอีทือลารีโต โมซือบี ทารือดา)
한 사람의 엄마에게서 난 아이들아리도 모습이 다르다. (ฮัน ซารัมเม ออมมาเอเกซอ นัน อาอีทือลารีโต โมซือบี ทารือดา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ลูกที่เกิดจากแม่คนเดียวกัน ยังมีท่าทางต่างกันเลย"
ความหมายที่แท้จริง >> แม้แต่พี่น้องของเราที่ออกมาจากท้องพ่อท้องแม่เดียวกัน ยังนิสัยไม่เหมือนกันเลย แล้วนับประสาอะไรกับ "คนอื่น" ที่ไม่ใช่พี่น้องของเรา ดังนั้นถ้าคนอื่นจะคิดไม่เหมือนเรา ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไรค่ะ แต่ถ้าเราไปคาดหวังว่าคนอื่นจะคิดเหมือนเรานี่สิ เป็นเรื่องแปลก
서투른 목수가 대패 탓만 한다. (ซอทู่รึน มกซูกา แทแพ่ ทัจมาน ฮันตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ช่างไม้ที่ไม่ได้เรื่อง มักโทษแต่กบไสไม้"
ความหมายที่แท้จริง >> ลองทายสิคะว่าตรงกับสำนวนไหนของภาษาไทย? ..... ใช่แล้ว 'รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง' นั่นเองค่ะ แต่คนเกาหลีจะเทียบกับช่างไม้ที่ไม่ได้เรื่อง แล้วก็โทษว่ากบไสไม้ไม่ดี
친구는 옛 친구가 좋고, 옷은 새 것이 좋다. (ชินกูนึน เยท ชิ่นกูกา ชทโก โอซึน แซ กอชี ชททา)
친구는 옛 친구가 좋고, 옷은 새 것이 좋다. (ชินกูนึน เยท ชิ่นกูกา ชทโก โอซึน แซ กอชี ชททา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "เพื่อนเก่าน่ะดี ส่วนเสื้อผ้าต้องตัวใหม่ถึงจะดี"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้ต้องการเน้นว่า เสื้อผ้าตัวใหม่ๆ มักจะช่วยสร้างภาพลักษณ์ให้เราดูดีค่ะ เพราะถ้าใส่แต่ตัวเก่าๆ วันนึงมันอาจเชยได้ แต่สำหรับเพื่อนนั้น ว่ากันว่าเพื่อนที่ดีที่สุดคือเพื่อนเก่าที่คบกันมานาน โดยเฉพาะที่คบกันมาตอนเด็ก เพราะเพื่อนที่เราคบมาตั้งแต่เด็กนั้น เราคบกันโดยไม่ได้หวังผลประโยชน์อะไรจากกันเลย คบตามประสาเด็กที่เล่นกันและมีความจริงใจให้กัน (อย่างเพื่อนสนิทที่สุดของพี่ก็คบมาตั้งแต่อนุบาล 3 !!) แต่จริงๆ แล้วพี่ว่าจะคิดแบบนี้ไปตลอดก็ไม่ได้นะ เพราะเพื่อนบางคนที่เรามาเจอตอนโต บางคนอาจจะดีกว่าเพื่อนตอนเด็กๆ ก็ได้^^
미운 놈 떡 하나 더 준다. (มีอูม โนม ต๊อก ฮานา ทอ ชุนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ให้ขนมต๊อกแก่คนที่เกลียดเพิ่ม 1 ชิ้น"
ความหมายที่แท้จริง >> ขนมต๊อกเป็นขนมพื้นบ้านของเกาหลีค่ะ เป็นก้อนแป้งแล้วก็มีรสชาติออกจืดปนหวาน สำนวนนี้บอกว่า เราควรให้ขนมต๊อกแก่คนที่เกลียดเราเพิ่ม 1 ชิ้น หรือหมายถึง ให้ทำดีกับคนที่ไม่ชอบเรานั่นเองค่ะ เพราะความดีของเรา อาจจะทำให้เค้าเลิกเกลียดเราก็ได้นะ
실패는 성공의 어머니. (ซิลแพ่นึน ซองกงเง ออมอนี)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ความล้มเหลว คือแม่ของความสำเร็จ"
ความหมายที่แท้จริง >> โอ้ววว สำนวนนี้คงโดนใครหลายๆ คนเลย ความล้มเหลวคือแม่ของความสำเร็จ หรืออาจจะพูดได้ว่า จุดกำเนิดของความสำเร็จก็มาจากความล้มเหลวนี่แหละค่ะ หลายคนอาจจะมองว่าเหมือนสำนวนโลกสวย แต่ถ้ามองตามความจริง หลายๆ คนที่เค้าร่ำรวยและประสบความสำเร็จต่างก็ล้มเหลวมาก่อนทั้งนั้นแหละเนาะ ดังนั้นเมื่อล้มเหลวแล้ว ก็อย่าลืมเรียนรู้จากมันด้วยนะคะ
열 사람이 지켜도 도적 한 사람을 못 막는다. (ยอล ซารัมมี ชีกยอโต โทจอก คัน ซารัมมึล มท มักนึนตา)
열 사람이 지켜도 도적 한 사람을 못 막는다. (ยอล ซารัมมี ชีกยอโต โทจอก คัน ซารัมมึล มท มักนึนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ต่อให้มีสิบคนคอยป้องกัน ก็ไม่สามารถหยุดขโมยเพียงคนเดียวได้"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้ต้องการบอกว่า ถ้าให้มีคนสิบคนที่กำลังพยายามทำเรื่องดีๆ แต่ถ้ามีคนนึงที่คิดจะทำเรื่องชั่วๆ ล่ะก็ คนสิบคนที่ดีก็อาจไม่สามารถหยุดคนเดียวที่เลวได้ค่ะ โอ้ววว ฟังดูแอบน่ากลัวเนาะ จริงๆ ไม่ต้องเอาไปเปรียบกับคนอื่นก็ได้นะ ลองมองที่ตัวเราเองก็ได้ เช่น ตั้งใจอ่านหนังสือสอบมาตั้งหลายวัน แต่พอวอกแวกไปแป๊บเดียวเท่านั้นแหละ ที่อ่านมาอาจสูญสิ้นไปเลยก็ได้ 555
22 ความคิดเห็น
한 사람의 엄마에게서 난 아이들아리도 모습이 다르다. (ฮัน ซารัมเม ออมมาเอเกซอ นัน อาอีทือลารีโต โมซือบี ทารือดา)
ชอบ 5 อันนี้อ่า ๆ ๆ
"รูปร่างให้ใช้กระจกมองดู ส่วนหัวใจให้ใช้เหล้ามองดู" 555
무소식이 희소식이다. (มูโซซิกี ฮเวโซซิกีดา)
열 사람이 지켜도 도적 한 사람을 못 막는다. (ยอล ซารัมมี ชีกยอโต โทจอก คัน ซารัมมึล มท มักนึนตา)
โดนทุกอันเลย
คมมากๆแต่ละคำ
ชอบทุกคำคมเลย ~
คมทั้งนั้น...
แต่ถ้าชอบมากที่สุดชอบ
" การไม่มีข่าวอะไร นั่นแหละคือข่าวดี "
ชอบบบบบบบบบ
ชอบมากเลยย