สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com ... เจอกับ พี่เป้ และ KoreanKori เช่นเคย
                             ซึ่งจะเรื่องสนุกๆ น่ารู้จากเกาหลีใต้มาฝากเป็นประจำ!! ช่วงนี้ก็เปิดเทอมกัน
                             จนจะสอบกลางภาคอยู่แล้ว ยังไงก็อย่าลืมอ่านหนังสือทบทวนกันด้วยนะ




                              ช่วงที่ผ่านมา พี่เป้ ชอบทวิตคำคมภาษาเกาหลีผ่านทวิตเตอร์ @paydekd
                              และดูน้องๆ จะชอบกันมาก เพราะรีทวิตกันเป็นร้อยๆ เลย ดังนั้นวันนี้จึงลองหา
                              คำคมภาษาเกาหลีโดนๆ ความหมายดีๆ มาฝากค่ะ รับรองถูกใจแน่นอน
                              ชอบข้อความไหนมากที่สุด อย่าลืมคอมเม้นท์บอกได้ที่ด้านล่างเลยจ้า^^





외모는 거울로 보고 마음은 술로 본다. (เวโมนึน คออูลโร โพโก มาอึมมึน ซูลโร โพนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "รูปร่างให้ใช้กระจกมองดู ส่วนหัวใจให้ใช้เหล้ามองดู"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้ต้องการจะบอกว่า หากเราต้องการดูรูปร่างภาพลักษณ์ภายนอกของคนๆ หนึ่ง ก็ให้ใช้กระจกทั่วไปส่อง แต่ถ้าต้องการจะมองเห็นจิตใจที่แท้จริง ต้องรอตอนดื่มเหล้าค่ะ 5555 เพราะคนเมามักจะพูดทุกอย่างที่รู้สึกออกมา บางคนก็หลุดพูดความลับ บางคนก็เมาแล้วร้องไห้ระบายทุกอย่างในใจออกมา ดังนั้นถ้าอยากเห็นตัวตนที่แท้จริง มอมเหล้าโลด! (ไม่ต้องลองกันนะ เล่าให้ฟังเฉยๆ)



기억하라, 심지어 원숭이조차 나무에서 떨어진다. (คีออกคารา ชิมจีออ วอนซูงีโชจา นามูเอซอ ตอลอชินตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "จำไว้นะ ขนาดลิงยังตกต้นไม้เลย"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้เตือน "ไม่ให้ประมาท" ขนาดลิงที่ปีนต้นไม้เก่งๆ ก็ยังมีบางตัวที่ตกต้นไม้บ้าง ดังนั้นต่อให้เราขึ้นชื่อว่าเก่งหรือเป็นผู้เชี่ยวชาญแค่ไหน แต่ถ้าประมาทล่ะก็ อาจจะทำอะไรที่ผิดพลาดได้แน่ๆ ค่ะ เข้าตำราไทยที่ว่า "หมองูตายเพราะงู" นั่นแล


겨울이 지나지 않고 봄이 오랴? (คยออูลี ชีนาจี อันโก โพมี โอรย้า?) 
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ถ้าไม่ผ่านฤดูหนาวไป แล้วฤดูใบไม้ผลิจะมาเหรอ?"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้น่าจะตรงกับเพลงไทยอย่าง "ฤดูที่แตกต่าง" เพราะในเกาหลีนั้น ฤดูหนาวนี่คือหนาวมากๆๆ ติดลบกันทุกวัน มองไปทางไหนก็ดูหม่นๆ ต้นไม้ก็แทบไม่เหลือใบไม้เลย ออกไปไหนก็ไม่ค่อยได้ จะทำอะไรก็ลำบาก แต่ถ้าผ่านฤดูหนาวไปได้ เข้าเดือนมีนาคมก็จะเป็นฤดูใบไม้ผลิที่อากาศเริ่มอุ่นขึ้น ต้นไม้ดอกไม้เริ่มออกดอกผลิใบ บรรยากาศดูสดชื่น ผู้คนเริ่มออกมาปิคนิคกัน ซึ่งคนเกาหลีนั้นเค้าชอบฤดูใบไม้ผลิกันมากๆ เลยค่ะ ซึ่งถ้าหากเราอดทนผ่านฤดูหนาวหรืออุปสรรคไปได้ เราก็จะได้เจอกับฤดูใบไม้ผลิหรือความสดใสแน่นอน



뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다. (ตวีนึน โนม วีเอ นานึน โนมี อิทตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "เหนือคนที่เก่ง ก็ยังมีคนที่เป็นเลิศ"
ความหมายที่แท้จริง >> เป็นอีกสำนวนที่พี่ชอบมากๆ ค่ะ เอาไว้เตือนตัวเองว่า อย่าคิดว่าตัวเองเก่งและหยุดพัฒนา เพราะเหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนที่เก่งกว่า ก็ยังมีที่เก่งมากกว่า ดังนั้นคนเราต้องไม่หยุดพัฒนาและเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ นะ!



무소식이 희소식이다. (มูโซซิกี ฮเวโซซิกีดา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "การไม่มีข่าวอะไร นั่นแหละคือข่าวดี"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้แปลตรงตัวเลยค่ะ พูดง่ายๆ ก็คือ การที่เราอยู่เฉยๆ ไม่ได้รับข่าวอะไรเลย นั่นแหละคือข่าวดี เพราะข่าวส่วนมากที่เข้ามาในชีวิต ส่วนมากเหมือนไม่ใช่ข่าวที่ดีสักเท่าไหร่เนาะ = =" บางทีชีวิตที่เรียบๆ ง่ายๆ ไม่ต้องพบเห็นอะไรที่หวือหวา อาจจะเป็นสิ่งที่ดีก็ได้ ^^


하늘이 무너져도, 살아날 구멍이 있다. (ฮานือลี มูนอชยอโต ซาลานัล คูมองี อิทตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "แม้ฟ้าจะถล่มลงมา แต่ก็จะมีรูพุ่งขึ้นมา"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้ต้องการสื่อว่า ต่อให้เราหมดหนทางหรือเจออุปสรรคที่ใหญ่มากกกกเหมือนฟ้าถล่มลงมา แต่ลองมองดีๆ มันจะต้องมีทางออก หรือมีโอกาสอะไรสักอย่างแฝงอยู่ในปัญหานั้นแน่ๆ ค่ะ



도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다. (โทตูกึล มาจือรยอมยอน แคโต อัน ชิจนึนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "เมื่อจะถูกขโมย แม้แต่หมาก็ยังไม่เห่า"
ความหมายที่แท้จริง >> ถ้าจะแปลสำนวนนี้ให้สวยๆ ก็จะแปลได้ว่า "เวลาที่ขโมยขึ้นบ้าน หมามักไม่เห่า" คือต้องการจะสื่อว่า ปกติน่ะหมาต้องเก่าคนแปลกหน้า แต่พอขโมยมาขึ้นบ้าน ดันไม่เห่าขโมยซะงั้น!! สื่อได้ว่า เวลาที่เราซวยเรื่องอะไรสักเรื่ง เรื่องอื่นๆ ก็มักจะซวยตามไปด้วยนั่นเองค่ะ น้องๆ น่าจะเคยรู้สึก เช่น ตอนเช้าลืมเอามือถือไปโรงเรียน พอไปถึงอาจารย์ดันมีสอบเก็บคะแนนกะทันหัน ปรากฏได้คะแนนน้อย แล้วพอตอนเย็นเดินๆ อยู่ก็สะดุดจนขาแพลง พอกลับบ้านก็เจอแม่ด่าอีก = =" เหมือนว่าพอมีคราวซวย ก็ซวยไม่หยุดนั่นเอง



한 사람의 엄마에게서 난 아이들아리도 모습이 다르다. (ฮัน ซารัมเม ออมมาเอเกซอ นัน อาอีทือลารีโต โมซือบี ทารือดา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ลูกที่เกิดจากแม่คนเดียวกัน ยังมีท่าทางต่างกันเลย"
ความหมายที่แท้จริง >> แม้แต่พี่น้องของเราที่ออกมาจากท้องพ่อท้องแม่เดียวกัน ยังนิสัยไม่เหมือนกันเลย แล้วนับประสาอะไรกับ "คนอื่น" ที่ไม่ใช่พี่น้องของเรา ดังนั้นถ้าคนอื่นจะคิดไม่เหมือนเรา ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไรค่ะ แต่ถ้าเราไปคาดหวังว่าคนอื่นจะคิดเหมือนเรานี่สิ เป็นเรื่องแปลก



서투른 목수가 대패 탓만 한다. (ซอทู่รึน มกซูกา แทแพ่ ทัจมาน ฮันตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ช่างไม้ที่ไม่ได้เรื่อง มักโทษแต่กบไสไม้"
ความหมายที่แท้จริง >> ลองทายสิคะว่าตรงกับสำนวนไหนของภาษาไทย? ..... ใช่แล้ว 'รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง' นั่นเองค่ะ แต่คนเกาหลีจะเทียบกับช่างไม้ที่ไม่ได้เรื่อง แล้วก็โทษว่ากบไสไม้ไม่ดี



친구는 옛 친구가 좋고, 옷은 새 것이 좋다. (ชินกูนึน เยท ชิ่นกูกา ชทโก โอซึน แซ กอชี ชททา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "เพื่อนเก่าน่ะดี ส่วนเสื้อผ้าต้องตัวใหม่ถึงจะดี"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้ต้องการเน้นว่า เสื้อผ้าตัวใหม่ๆ มักจะช่วยสร้างภาพลักษณ์ให้เราดูดีค่ะ เพราะถ้าใส่แต่ตัวเก่าๆ วันนึงมันอาจเชยได้ แต่สำหรับเพื่อนนั้น ว่ากันว่าเพื่อนที่ดีที่สุดคือเพื่อนเก่าที่คบกันมานาน โดยเฉพาะที่คบกันมาตอนเด็ก เพราะเพื่อนที่เราคบมาตั้งแต่เด็กนั้น เราคบกันโดยไม่ได้หวังผลประโยชน์อะไรจากกันเลย คบตามประสาเด็กที่เล่นกันและมีความจริงใจให้กัน (อย่างเพื่อนสนิทที่สุดของพี่ก็คบมาตั้งแต่อนุบาล 3 !!) แต่จริงๆ แล้วพี่ว่าจะคิดแบบนี้ไปตลอดก็ไม่ได้นะ เพราะเพื่อนบางคนที่เรามาเจอตอนโต บางคนอาจจะดีกว่าเพื่อนตอนเด็กๆ ก็ได้^^



미운 놈 떡 하나 더 준다. (มีอูม โนม ต๊อก ฮานา ทอ ชุนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ให้ขนมต๊อกแก่คนที่เกลียดเพิ่ม 1 ชิ้น"
ความหมายที่แท้จริง >> ขนมต๊อกเป็นขนมพื้นบ้านของเกาหลีค่ะ เป็นก้อนแป้งแล้วก็มีรสชาติออกจืดปนหวาน สำนวนนี้บอกว่า เราควรให้ขนมต๊อกแก่คนที่เกลียดเราเพิ่ม 1 ชิ้น หรือหมายถึง ให้ทำดีกับคนที่ไม่ชอบเรานั่นเองค่ะ เพราะความดีของเรา อาจจะทำให้เค้าเลิกเกลียดเราก็ได้นะ


실패는 성공의 어머니. (ซิลแพ่นึน ซองกงเง ออมอนี)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ความล้มเหลว คือแม่ของความสำเร็จ"
ความหมายที่แท้จริง >> โอ้ววว สำนวนนี้คงโดนใครหลายๆ คนเลย ความล้มเหลวคือแม่ของความสำเร็จ หรืออาจจะพูดได้ว่า จุดกำเนิดของความสำเร็จก็มาจากความล้มเหลวนี่แหละค่ะ หลายคนอาจจะมองว่าเหมือนสำนวนโลกสวย แต่ถ้ามองตามความจริง หลายๆ คนที่เค้าร่ำรวยและประสบความสำเร็จต่างก็ล้มเหลวมาก่อนทั้งนั้นแหละเนาะ ดังนั้นเมื่อล้มเหลวแล้ว ก็อย่าลืมเรียนรู้จากมันด้วยนะคะ



열 사람이 지켜도 도적 한 사람을 못 막는다. (ยอล ซารัมมี ชีกยอโต โทจอก คัน ซารัมมึล มท มักนึนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ต่อให้มีสิบคนคอยป้องกัน ก็ไม่สามารถหยุดขโมยเพียงคนเดียวได้"
ความหมายที่แท้จริง >> สำนวนนี้ต้องการบอกว่า ถ้าให้มีคนสิบคนที่กำลังพยายามทำเรื่องดีๆ แต่ถ้ามีคนนึงที่คิดจะทำเรื่องชั่วๆ ล่ะก็ คนสิบคนที่ดีก็อาจไม่สามารถหยุดคนเดียวที่เลวได้ค่ะ โอ้ววว ฟังดูแอบน่ากลัวเนาะ จริงๆ ไม่ต้องเอาไปเปรียบกับคนอื่นก็ได้นะ ลองมองที่ตัวเราเองก็ได้ เช่น ตั้งใจอ่านหนังสือสอบมาตั้งหลายวัน แต่พอวอกแวกไปแป๊บเดียวเท่านั้นแหละ ที่อ่านมาอาจสูญสิ้นไปเลยก็ได้ 555


ย้อนอ่าน Korean Kori ตอนที่ผ่านมา

ตอน 40 : นี่หรือคือร้านกาแฟ!! 5 ร้านกาแฟสวยๆ @ เกาหลีใ้ต้ ภาค 2
ตอน 41 : 15 คำถามพิสูจน์แฟนพันธุ์แท้ "เกาหลีใต้"
ตอน 42 : รถไฟใต้ดินขบวนนี้ "เจ๋ง+หรูที่สุด" ในเกาหลีใต้!!
ตอน 43 : 7 เอกลักษณ์บ่งบอก...นี่แหละ ผู้หญิงเกาหลี

พี่เป้
พี่เป้ - Columnist มนุษย์บ้างานและบ้านวด ผู้ตกหลุมรักปลาแซลมอน การนอน และและออฟฟิศ

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

กำลังโหลด

22 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
Connaka Member 30 มิ.ย. 56 16:48 น. 3
겨울이 지나지 않고 봄이 오랴? (คยออูลี ชีนาจี อันโก โพมี โอรย้า?) 
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ถ้าไม่ผ่านฤดูหนาวไป แล้วฤดูใบไม้ผลิจะมาเหรอ?"

뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다. (ตวีนึน โนม วีเอ นานึน โนมี อิทตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "เหนือคนที่เก่ง ก็ยังมีคนที่เป็นเลิศ"

한 사람의 엄마에게서 난 아이들아리도 모습이 다르다. (ฮัน ซารัมเม ออมมาเอเกซอ นัน อาอีทือลารีโต โมซือบี ทารือดา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ลูกที่เกิดจากแม่คนเดียวกัน ยังมีท่าทางต่างกันเลย"

미운 놈 떡 하나 더 준다. (มีอูม โนม ต๊อก ฮานา ทอ ชุนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ให้ขนมต๊อกแก่คนที่เกลียดเพิ่ม 1 ชิ้น"
실패는 성공의 어머니. (ซิลแพ่นึน ซองกงเง ออมอนี)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ความล้มเหลว คือแม่ของความสำเร็จ"



ชอบ 5 อันนี้อ่า ๆ ๆ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Unit star Member 1 ก.ค. 56 21:54 น. 10
외모는 거울로 보고 마음은 술로 본다. (เวโมนึน คออูลโร โพโก มาอึมมึน ซูลโร โพนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "รูปร่างให้ใช้กระจกมองดู ส่วนหัวใจให้ใช้เหล้ามองดู"

겨울이 지나지 않고 봄이 오랴? (คยออูลี ชีนาจี อันโก โพมี โอรย้า?) 
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ถ้าไม่ผ่านฤดูหนาวไป แล้วฤดูใบไม้ผลิจะมาเหรอ?"

무소식이 희소식이다. (มูโซซิกี ฮเวโซซิกีดา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "การไม่มีข่าวอะไร นั่นแหละคือข่าวดี"
하늘이 무너져도, 살아날 구멍이 있다. (ฮานือลี มูนอชยอโต ซาลานัล คูมองี อิทตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "แม้ฟ้าจะถล่มลงมา แต่ก็จะมีรูพุ่งขึ้นมา"
미운 놈 떡 하나 더 준다. (มีอูม โนม ต๊อก ฮานา ทอ ชุนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ให้ขนมต๊อกแก่คนที่เกลียดเพิ่ม 1 ชิ้น"

열 사람이 지켜도 도적 한 사람을 못 막는다. (ยอล ซารัมมี ชีกยอโต โทจอก คัน ซารัมมึล มท มักนึนตา)
ความหมายแบบแปลตรงตัว "ต่อให้มีสิบคนคอยป้องกัน ก็ไม่สามารถหยุดขโมยเพียงคนเดียวได้"

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
ChanBaekad Member 2 ก.ค. 56 18:11 น. 12
"รูปร่างให้ใช้กระจกมองดู ส่วนหัวใจให้ใช้เหล้ามองดู" "ลูกที่เกิดจากแม่คนเดียวกัน ยังมีท่าทางต่างกันเลย" "ความล้มเหลวคือแม่ของความสำเร็จ"
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
A.P.I.N.K Member 10 ต.ค. 56 16:50 น. 16

ชอบทุกคำคมเลย ~

คมทั้งนั้น...

เยี่ยม

แต่ถ้าชอบมากที่สุดชอบ

" การไม่มีข่าวอะไร นั่นแหละคือข่าวดี "

เย้

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยเจ้าของ

กำลังโหลด
palangpang 16 ก.พ. 57 21:22 น. 19
ช่วยยกตัวอย่างประโยคเกาหลีและไทยในสำนวนต่อไปนี้หน่อยค่ะ 1.산 넘어 산이다 ข้ามเขาแล้วข้ามอีก ซาน = ภูเขา นอม = ข้าม แปลว่า เจอปัญหาไม่จบสิ้น 2. 부부 싸움은 칼로 물 베기 สามีภรรยาทะเลาะกันเหมือนการตัดน้ำด้วยดาบ 부부 = คู่สามี 싸움 = ทะเลาะ 칼 = ดาบ 배 = ตัด แปลว่า สามีภรรยาตัดกันไม่ขาด
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด