Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ควรจะใช้คำราชาศัพท์อย่างไรให้เหมาะสมกับนิยายแนวแฟนตาซี

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
เห็นหลายคนพยายามใช้คำราชาศัพท์กันให้ถูกต้องในการแต่งนิยาย ซึ่งจริงๆ แล้วมันก็เป็นเรื่องที่ดี

แต่มันเหมาะสมกับนิยายของเราแล้วหรือ นี่คือคำถามที่น่าขบคิดเช่นกัน

เพราะจากที่สังเกตเห็นมา มีหลายคนที่แต่งแฟนตาซีที่มี Them เรื่องเอียงไปทางโซนยุโรปมากๆ 

แต่ใช้คำราชาศัพท์ตามแบบราชวงศ์ของไทย ซึ่งทำให้ผมอ่านแล้วรู้สึกว่าไม่เกิดอารมณ์ร่วมไปกับนิยายของเขาเลย 

บางเรื่องนี้ไม่ใช่พีเรียดฝรั่ง แต่ออกไปทางไลท์โนเวลแบบญี่ปุ่น คือเป็นแฟนตาซีจ๋าๆ ที่สร้างโลกขึ้นมาเองนั่นแล มีเวทมนตร์ มีสัตว์ประหลาด

ส่วนตัวเลยอยากออกความเห็นว่า ไม่จำเป็นต้องใช้คำราชาศัพท์ให้ถูกต้องหมดกับนิยายประเภทแฟนตาซีจ๋าๆ หรือ แฟนตาซี them ยุโรปก็ได้

เพราะในความเป็นจริง ฝรั่งก็ไม่ได้มีคำราชาศัพท์มากมายแบบไทย ใช้กันประมาณแค่ มายลอร์ด มายเลดี้ และคำลงท้าย แสดงถึงการเคารพฐานันดรที่สูงกว่าแค่นั้นเอง 

น่าจะใช้ศัพท์แบบยี่เก คือพอให้คนอ่านรับรู้เข้าใจ ว่าตัวละครตัวนี้เป็นเจ้าหญิง เจ้าชาย มีฐานันดรศักดิ์ที่สูงกว่าแค่นั้นก็พอ

นักเขียนท่านอื่นมีความเห็นอย่างไรก็ลองมาคุยในประเด็นที่ว่านี้กัน

PS.  ขอให้โลกนี้มีแต่ความสุข ~

แสดงความคิดเห็น

>

19 ความคิดเห็น

zp34k 6 ม.ค. 52 เวลา 12:28 น. 1

เห็นด้วยทั้งหมดครับ

บางทีอ่านแล้วไม่เข้าใจความด้วย... และมันทำให้รู้สึกนิยายมันเยิ่นเย้ออยู่เหมือนกัน

0
Enjoy Eating 6 ม.ค. 52 เวลา 12:45 น. 2

ภาษาไทยไม่ค่อยแข็งแรงอะฮะ
ขอแบบอ่านง่ายๆ เข้าใจก็พอมั้ง


PS.  กำหนดคลอด ม.ค.52 นี้ เจอกันที่ซีเอ็ดทุกสาขานะครับ ช่วยกันอุดหนุนนักเขียนตาดำๆ หน่อยเน้อ
0
cammy 6 ม.ค. 52 เวลา 13:42 น. 3

จะใช้ก็อย่าให้เวอร์มาก เดี๋ยวจะกลายเป็นลิเก


PS.  อ้วนนรก ณ ทุ่งสังหาร
0
signjang 6 ม.ค. 52 เวลา 14:09 น. 4

คิดเหมือนซาซาอะ
แต่บางคนใช้ราชาศัพท์เยอะแต่ก็ออกมาดีก็มีเยอะนะ
อืม...ตามความถนัดดีกว่ามั้ง


PS.  ข้าพเจ้ามีความสุข คนข้างๆข้าพเจ้าก็มีความสุข
0
.ชมพู. 6 ม.ค. 52 เวลา 14:58 น. 5

สงสัยมากว่า  ภาษาต่างประเทศมีคำราชาศัพท์หรือเปล่า?


PS.  มะเฟือง มะไฟ มะม่วง มะรุม มะละกอ มะดัน มะเดือ มะยม มะขาม และ มะพร้าว
0
spock 6 ม.ค. 52 เวลา 16:32 น. 6
  จริงๆ คือใช้ คำธรรมดาๆ แต่ดูสุภาพและสวยก็ได้นะ ไม่ต้องราชาศัพท์ก็ได้ ถ้าคิดว่าไม่เหมาะกับเราและไม่อยากจะใช้

 แต่ไม่เห็นด้วยถ้าเกิดใช้ พวกทับศัพท์มากๆ  มันจะดูเหมือนพวกหนังสือแปลบางอันที่แปลทื่อ และดูไม่ดี

เอาเป็นว่าใช้คำสวยๆ ให้เหมาะกับเรื่อง แต่ถ้าเกิดเจอนักอ่านบางคนบ่นว่าทำไมราชาศัพท์ไม่หรู หรือเป็นพวกนักอ่านที่ชอบคำหรูๆมาบ่น ก็ต้องทำใจและช่างเขาแล้วกัน
PS.   อ่านนิยายเนอร์วาน่าและอื่นๆได้ที่ไอดี อย่าลืมติดตาม คอลัมน์ good old day ในนิตยสาร a day ด้วยหนอ คอลัมน์ผมเอง..
0
คนนอก 6 ม.ค. 52 เวลา 18:39 น. 7

นั่งพิมพ์ต่างนาน เนตหลุด ว้า~หายหมดเลย&nbsp เอาใหม่ๆ
"ความเห็น"ส่วนตัวคิดว่า&nbsp มันอยู่ที่การ"แปล"ของนักเขียน
...ทับศัพท์ฝรั่งครอบคลุมกว่า ไม่สิ ต้องเรียกว่าใช้ได้หลากหลายกว่า ไม่ต้องยกตัวอย่างไปถึงคำราชาศัพท์หรอก
ง่ายๆอย่างคำว่า youในภาษาอังกฤษอ่ะ&nbsp แปลไทยได้ทั้งหลายคำต้องดูบริบทเอาว่าจะให้แปลว่าอะไร
ภาษาไทยมันละเอียดอ่อนและลึกซึ้งกว่า เลยหลากหลายกว่าไง

..แล้วก็เพราะว่านักเขียนรุ่นใหม่ซึมซับอิทธิพลต่างประเทศมาเยอะแล้วยังไงล่ะ
สไตล์การแต่งเลยเป็นเหมือนการบรรยายความหมายของต่างประเทศ
พอมาใช้ราชาศัพท์ไทยที่มีความเป็นไทยแท้ มันถึงได้อ่านแล้วขัดนัก ต่อให้เป็นนิยายไทยก็เถอะถ้าเป็นแนวจักรๆวงศ์ๆ และใช้การบรรยายแบบต่างประเทศ นักอ่านรุ่นเก่าก็คงเอาไปขว้างหัวหมาเหมือนกัน
คำราชาศัพท์ไทยมันเหมาะที่จะใช้กับนักเขียนที่มีฝีมือ มีประสบการณ์ และแต่งเรื่องโดยใช้ศัพท์ไทยผสมกับการบรรยายเรื่องแบบไทยในเรื่องซะเป็นส่วนใหญ่ ไม่ใช่ใช้ทับสัพทืมาเกือบทั้งเรื่อง บรรยายความบรรยายเรื่องสไตล์ต่างประเทศมาทั้งเรื่อง ไม่ว่าจะสไตล์ไหนก็เถอะ ถ้าเรียกว่านิยายหรือนวนิยายแล้วล่ะก็&nbsp เรื่องจักรๆวงศ์ๆไทยในยุโรปก็ไม่เห็นจะเป็นไปไม่ได้เลยนี่นา

ปล. การบรรยายแบบไทย ผมจำไม่ค่อยได้แล้วว่าศัพท์จริงๆที่ใช้เรียกมันใช้ว่าอะไร แต่ความหมายที่ผมจะสื่อก็ทำนองว่า เวลาแปลความหมายประโยคต่างประเทสแล้วมันจะเยิ่นเย้อ ใช้คำฟุ่มเฟือย&nbsp อย่างเช่น ... เขาพบว่าตัวเองรู้สึกตัวกระท่อมร้างแห่งหนึ่ง&nbsp <--เนี่ยอ่ะ การบรรยายแบบต่างประเทศ&nbsp โอยเรียนดาวองก์มานานแล้วลืม อธิบายไม่ถูก

0
โฮเฮ 6 ม.ค. 52 เวลา 18:56 น. 8

มีได้บ้างเป็นพิธี แต่ไม่ควรจะเยอะเกินควร แปลไม่ออกค่ะ


PS.  "รู้มั้ยว่าทำไมหิมะถึงมีสีขาว" "เพราะว่ามันลืมสีของตัวเองไปแล้วยังไงล่ะ"
0
peecee 6 ม.ค. 52 เวลา 19:35 น. 9

ถ้าถามถึงระดับในความเห็นของผม

ควรใช้ให้พอเหมาะ

ถึงจะโอนเอียงไปฝรั่ง แต่ว่าภาษาอังกฤษเขาก็มีคำราชาศัพท์เช่นกัน อีกทั้งยังมีการเพิ่มคำบางอย่างนำหน้าคำปกติก่อน

แต่เมื่อแปลเป็นไทยแล้วก็ย่อมต้องเป็นไทย

คุณอ่านนิยายไทย ก็ต้องรู้สึกว่านี่คือคนแต่งคนไทย

ราชาศัพท์จึงสมควรที่จะสังเขปไว้ในการบรรยายที่พอควร

อาทิ

คำพูด

และส่วนที่ไม่จำเป็นต้องใช้ก็อย่าง บทบรรยาย


PS.  ...บางทีก็หวนนึกว่าตัวเองเป็นใคร บางคราวก็ถามตัวเองว่าอนาคตจะเป็นเช่นไร ไปทางไหนก็เจอแต่ทางแยก ข้าพเจ้าถามตัวเองว่าควรไปทางไหน จิตสำนึกของข้าพฯบอกว่า "จงเชื่อมั่นในสิ่งที่ตนเลือกเสมอ"...
0
Doggiebiz 6 ม.ค. 52 เวลา 19:51 น. 10

จ๊ากก  แทงฉึกเรื่องของผมเลยแฮะ... แต่เรื่องผมมีใช้ราชาศัพท์อยู่กับแค่ตัวละครเดียวนะ  นอกนั้นเจ้าชายเจ้าหญิงอื่น ๆ ก็ใช้คำธรรมดาตลอด 

แต่ผมก็เห็นด้วยนะครับ  เพราะฝรั่งเขาไม่ได้ใช้ราชาศัพท์แบบเดียวกับบ้านเรา  พอใช้แล้วมันก็รู้สึกแปลก ๆ เหมือนกัน


PS.  Plus, Plus, but it's a Minus!
0
Hypertonic 6 ม.ค. 52 เวลา 20:54 น. 11

ภาษาไทยเป็นภาษาที่มีระดับนะคะถ้าจะเขียนเป็นภาษาไทยยังไงมันก็ต้องมีระดับค่ะ (สังเกตข่าวเจ้านายต่างประเทศก็ใช้ราชาศัพท์)


PS.  ถ้าจะแอดเมลขอแค่นักเขียนนักอ่านนะจ๊ะ
0
Star* of Radiance 6 ม.ค. 52 เวลา 22:04 น. 14

เราว่า ถ้าใช้ราชาศัพท์ชนิด "เต็มรูปแบบ" ก็ใช้เพื่อเน้นความสูงศักดิ์ของตัวละครที่ปกครองในลักษณะคล้ายๆสมมุติเทพ(หรือเคยเป็นแบบนั้นมาก่อน) ดีกว่าจะใช้พร่ำเพรื่อ...คือ เรื่องไม่จำเป็นต้องไทยแท้ จะแฟนตาซีจ๋าขนาดไหนก็ไม่เกี่ยว ตามความคิดเรา จะใช้แล้วเข้าไม่เข้า มันขึ้นอยู่กับรูปแบบการปกครองในเรื่องมากกว่าน่ะ

ถ้าเป็นแบบราชวงศ์ทางฝรั่งที่ไม่ได้เป็นอย่างนี้ ก็ใช้คำสวยๆ หรือราชาศัพท์แบบลิเกหน่อยๆ(เข้าใจง่ายกว่าราชาศัพท์ของจริง) ก็น่าจะพอ


PS.  วิกฤต...วิกฤต...วิกฤต...
0
เชษฐะ 7 ม.ค. 52 เวลา 13:23 น. 15

ในฐานะคออ่านจะยังไงก็ขอให้สนุกเป็นพอ

เอาเข้าจริงแค่ใช้ภาษาสื่อสารให้เหมาะกับระดับกับบุคคลโดยบุคลิกมันก็ยากอยู่แล้วนา

แค่พอรู้ ไม่ต้องเยอะ ราว ๆ นี้ กำลังดี


PS.  การกินหนึ่ง การนอนหนึ่ง การเสพกามหนึ่ง การเสวยอำนาจหนึ่ง บุคคลจะไม่มีวันเบื่อเด็ดขาด ยกเว้นผู้เห็นภัยในวัฏสงสาร พยายามหลีกหนีมันให้ได้เท่านั้น
0
ToyaKarasu 8 ม.ค. 52 เวลา 04:42 น. 17

เอาให้มันเหมาะกับนิยายเราเป็นดีที่สุด เคยอ่านเจออยู่บ้างบรรยาฉากจินตนาการตามได้เป็นโซนยุโรป
แต่อ่านบทสนทนาแทบหัวทิ่ม ให้ความรู้สึกเหมือนอ่านฉากไทยๆ ซึ่งมันคนละทางกับที่วาดไว้ในตอนแรก อ่านไปก็งงๆ เหมือนกัน

0
นาสึกิ 15 ม.ค. 52 เวลา 21:49 น. 19

ขึ้นอยู่กับนิยายที่แต่งเป็นแบบไหนแต่ถ้าราชาศัพย์มากไปก็ไม่ดีละนะอ่านอยู่เรื่องหนึ่งพอดี คำว่า ศศิลนี้มันคื่ออะไรอยู่ในกลอน


PS.  สิ่งที่ เสียไปแล้วไม่สามารถ เรียกกับมาได้...////
0