เปิดหน้าวรรณกรรมสัญชาติไทยกับการโกอินเตอร์สู่สายตาชาวโลก
 
สวัสดีค่ะน้องๆ ชาวเด็กดี ไหนใครเป็นนักอ่านวรรณกรรมแปลบ้างค่ะ สำหรับพี่อรมีโอกาสได้อ่านบ้างตามโอกาสจะอำนวยค่ะ แต่พอพูดถึงวรรณกรรมแปลพี่อรเลยนึกอยากรู้ว่าเราอ่านวรรณกรรมแปลมาก็เยอะ เห็นมาก็แยะ แล้ววรรณกรรมไทยเราล่ะเป็นยังไงบ้าง ได้แปลไปต่างประเทศเยอะแค่ไหน กลายเป็นที่มาให้พี่อรอยากลองตามหาวรรณกรรมไทยที่ได้แปลเป็นภาษาต่างประเทศดู

ละหลังจากกลับมาลองหาข้อมูลเอง บวกกับข้อมูลในกระทู้ที่พี่อรเคยไปตั้งไว้ (นิยายเรื่องไหนที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศ) ก็พบว่าจริงๆ งานวรรณกรรมไทยก็ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศเยอะเหมือนกัน เรื่องบางเรื่องได้รับการแปลนับสิบภาษา เห็นแล้วอดภูมิใจแทนนักเขียนไม่ได้จริงๆ ค่ะ

หลายๆ เล่มนอกจากเนื้อเรื่องจะเข้มข้นแล้วปกยังสวยอีก มาดูกันค่ะว่ามีเล่มไหนที่น้องๆ รู้จักบ้าง ส่วนตัวพี่อรชอบปก เรื่อง ผู้ดี ของ ดอกไม้สด ค่ะ ส่วนตัวเรื่องชอบ คำพิพากษา ของ 
ชาติ กอบจิตติ เอาละถึงเวลาของการแบ่งปันข้อมูลกันแล้ว ตามมาดูกันค่ะ

 
ผู้ดี (Noblesse oblige) ของ ดอกไม้สด 
(ปกนี้ไงที่พี่อรแอบชอบเป็นการส่วนตัว ^ ^)
 

 
ไผ่แดง และสี่แผ่นดิน ของ หม่อมราชวงศ์คึกฤทธิ์ ปราโมช
ไผ่แดง เป็นนวนิยายแนวเสียดสีสังคม ส่วนสี่แผ่นดิน เป็นนวนิยายที่มีชื่อเสียงได้รับยกย่องให้เป็นวรรณกรรมแห่งกรุงรัตนโกสินทร์
 


 
ปูนปิดทอง ของ กฤษณา อโศกสิน
เป็นนวนิยายที่สะท้อนปัญหาครอบครัว ในปี พ.ศ. 2557 ปูนปิดทองได้ถูกแปลและตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ โดยสำนักพิมพ์ประพันธ์สาส์น จำกัด 


 
ประชาธิปไตยบนเส้นขนาน (Democracy, Shaken & Stirred) ของ วินทร์ เลียววาริณ
นิยายเชิงการเมืองไทยเป็นผลงานที่ได้รับรางวัลซีไรต์ในปี พ.ศ. 2540 ได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษในปี พ.ศ. 2546

 

 
เวลาในขวดแก้ว ของ ประภัสสร เสวิกุล
นวนิยายสะท้อนปัญหาชีวิตวัยรุ่นด้านต่างๆ และเพิ่งจะได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาญี่ปุ่นในปีนี้
 

ความสุขของกะทิ ของ งามพรรณ เวชาชีวะ
นวนิยายขนาดสั้น ได้รับรางวัลซีไรต์ ปี พ.ศ. 2549  แปลเป็นภาษาอังกฤษชื่อ The Happiness of Kati โดย Prudence Borthwick (และได้รับรางวัลที่ 2 จากการประกวดงานแปล ประจำปี พ.ศ. 2548 John Dryden Translation Competition จัดโดย British Comparative Literature Association)
 

ความสุขของกะทิ ฉบับแปลเป็นภาษาอังกฤษ ตีพิมพ์ในสหรัฐอเมริกา


 
คำพิพากษา (The Judgment) ชาติ กอบจิตติ
เล่มนี้พี่อรเห็นสองปกค่ะ ได้รับรางวัลซีไรต์ปี พ.ศ. 2525 โดยนวนิยายเรื่องนี้เคยถูกนำไปสร้างเป็นภาพยนตร์ ละครโทรทัศน์ และละครเวที



 
ลูกอีสาน (Child of the Anortheast) ของ คำพูน บุญทวี
เป็นนวนิยายสะท้อนวิถีชีวิตชาวอีสาน ซึ่งโดดเด่นมากในเรื่องการบรรยายภาพ ได้รางวัลซีไรต์ ปี พ.ศ. 2522 รวมทั้งยังได้รับการจัดเป็นหนังสือดี 100 เล่มที่คนไทยควรอ่าน 
 

 
คู่กรรม ของ ทมยันตี
สำหรับนวนิยายเรื่องนี้ไม่เพียงมีชื่อเสียงในประเทศไทยแต่ยังเป็นที่รู้จักของคนญี่ปุ่น จนถึงกับมีการแต่งเป็นนวนิยายเนื้อหาคล้ายคลึงกันโดยนักประพันธ์ชาวญี่ปุ่น (ตัวเอกได้เปลี่ยนชื่อเป็น โอโมริ และกันยา)
 


 
เงาสีขาว, อสรพิษ และ​เดียวดายใต้ฟ้าคลั่ง ของ แดนอรัญ แสงทอง
แดนอรัญ แสงทอง เป็นนักเขียนและนักแปลที่มีชื่อเสียงระดับโลก
 

รูปด้านบนคือผลงานเรื่อง เงาสีขาว ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาฝรั่งเศส ในชื่อ L'ombre blanche ปี 2543 และแปลเป็นภาษาสเปนในปี 2546 นอกจากนี้ยังถูกแปลเป็นภาษาโปรตุเกสและอังกฤษ ทำยอดขายมากกว่า 100,000 เล่ม นอกจากนี้ แดนอรัญได้รับเหรียญอิสริยาภรณ์ชั้นเชอวาลิเย่ร์ (Chevalier De L'Ordre Des Arts Des Lettres) ด้านศิลปะและอักษรศาสตร์ จากกระทรวงวัฒนธรรม ประเทศฝรั่งเศส ซึ่งได้รับรางวัลนี้พร้อมกับ บ็อบ ดีแลน นักร้อง นักดนตรีที่มีชื่อเสียงชาวอเมริกัน


อสรพิษ เป็นเรื่องสั้นที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ, ฝรั่งเศส, กรีก, คาตาลัน, โปรตุเกส, สเปน, อิตาลี, เยอรมัน และได้รับการจัดทำเป็นอักษรเบลรลล์ พิมพ์ครั้งแรก (ฉบับไทย - อังกฤษ) ปี 2545 สำนักพิมพ์ แมวคราว


เดียวดายใต้ฟ้าคลั่ง แปลเป็นภาษาฝรั่งเศส ปี 2014 

 
ละครแห่งชีวิต ( The circus of life) ของ หม่อมเจ้าอากาศดำเกิง รพีพัฒน์
เป็นนวนิยายยุคแรกๆ ในไทย (จัดพิมพ์ครั้งแรกเมื่อปี พ.ศ. 2472) 
 

 
ข้างหลังภาพ (Behind the Painting) ของ ศรีบูรพา
เป็นเรื่องราวของความรักต่างวัย ต่างสถานะ นอกจากเรื่องราวที่กินใจแล้ว ภาษาที่ใช้ในเรื่องเป็นภาษาที่งดงาม ได้รับการยกย่องเชิงวรรณศิลป์ มีวลีที่เป็นที่ชื่นชอบมากมาย นวนิยายเรื่องนี้เมื่อรวมเล่มได้รับการตีพิมพ์ซ้ำถึง 39 ครั้ง และถูกนำไปแสดงเป็นละครโทรทัศน์ ภาพยนตร์ รวมถึงละครเวที ในรูปแบบละครเพลงอีกด้วย

"...จะเป็นอะไรก็ตามจงเป็นเสียอย่างหนึ่ง จะเป็นอะไรไม่ใช่ปัญหาสำคัญอยู่ที่ว่าจงเป็นอย่างดีที่สุด ไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตาม..." หม่อมราชวงศ์กีรติ
 

 
ตลิ่งสูง ซุงหนัก (High banks heavy logs) ของ นิคม รายวา
เป็นนวนิยายรางวัลซีไรต์ ปี พ.ศ. 2531 โดยเรื่องนี้ผู้เขียนต้องการสะท้อนให้เห็นว่าคนส่วนมากมักยึดติดอยู่กับซากมากกว่าสิ่งมีชีวิต และทุกคนมีการเกิดและการตายอย่างละหนึ่งครั้งเท่านั้น แต่สิ่งที่อยู่ระหว่างสิ่งนั้นเราต้องหาเอาเอง ชีวิตคือการเฉลี่ย ความสุข ความทุกข์ ความดี และความเลว 
 

 
เพียงความเคลื่อนไหว (Mere Movement) ของ เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์
เป็นกวีนิพนธ์ ที่มีเนื้อหากล่าวถึงเหตุการณ์ 14 ตุลาคม พ.ศ. 2516 ซึ่งขบวนการนักศึกษาประชาชนได้ออกมาเรียกร้องรัฐธรรมนูญ และขยายตัวเป็นการเคลื่อนไหวเพื่อเรียกร้องความเป็นธรรมด้านต่างๆ ในสังคม
 

 
จดหมายจากเมืองไทย (Letters from Thailand) ของ โบตั๋น
เป็นอีกหนึ่งในหนังสือดี 100 เล่มที่คนไทยควรอ่าน เป็นนิยายที่สะท้อนชีวิตความเป็นอยู่ ตลอดจนความคิดและจิตใจของคนจีนที่อพยบมาจากจีนแผ่นดินใหญ่ ในช่วงเวลาที่ประเทศจีนกำลังเผชิญกับสงคราม
 

 
ปิดท้ายกันด้วยผลงานของ ภาคินัย กันค่ะ งานนี้ไปตีตลาดจีนเยอะมาก
ทั้ง นางชฎา, รองเท้าอาถรรพ์, ศพ เซ่น ศาล, ตีตั๋วไปตาย, 12 ขั้นบันไดผี, กระจกสั่งตาย, อาถรรพ์เรือนลั่นทม, ท้าคนเป็นเห็นคนตาย และอีกหลายเรื่องเชียวค่ะ



 
นี่คือส่วนเล็กๆ สำหรับวรรณกรรมไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศ หลายเล่มคือวรรณกรรมชั้นครู หลายเล่มเป็นหนังสือที่นักอ่านไม่ควรพลาด ซึ่งพี่อรเชื่อว่างานวรรณกรรมหลายๆ ชิ้นนอกจากจะเป็นดั่งตัวสะท้อนภาพสังคมไทยให้ชาวโลกได้รับรู้แล้ว ยังเป็นการแสดงออกถึงอารยแห่งการอ่าน การเขียนของคนไทยด้วย เอาละปกสวยๆ พี่อรก็เอามาให้ได้ชมกันไปแล้ว ใครรู้จักเล่มไหนน่าสนใจอีกอย่าลืมเอามาแบ่งปันกันบ้างนะคะ แล้วพบกันฉบับหน้าค่ะ 

 
^___________________^

พี่อร
พี่อร
พี่อร - Writer Editor คอลัมนิสต์ผู้เชื่อว่านิยายคือเพื่อนแท้ และเห็นอาหารการกินเป็นเรื่องของความสุข

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

Dark of days Member 4 ก.ค. 58 16:15 น. 1

อย่าลืมเรื่องการิน ของ พี่อัยย์ สิคะ 

เรื่องนี้ได้ไปตีพิมพ์ทีมาเลเซียด้วย 

รักค่ะเรื่องนี้ รักเฮียริน โรคจิตดี เยี่ยม

3
กำลังโหลด
กำลังโหลด
iy9ok Member 4 ก.ค. 58 17:55 น. 2

ขอบคุณค่ะ...รู้สึกเป็นปลื้มที่ต่างชาติชอบนิยายไทย..บางเรื่องเราก็ยังไม่เคยอ่าน..เอาไว้ต้องหามาอ่านมั่งค่ะเยี่ยม

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด

21 ความคิดเห็น

Dark of days Member 4 ก.ค. 58 16:15 น. 1

อย่าลืมเรื่องการิน ของ พี่อัยย์ สิคะ 

เรื่องนี้ได้ไปตีพิมพ์ทีมาเลเซียด้วย 

รักค่ะเรื่องนี้ รักเฮียริน โรคจิตดี เยี่ยม

3
กำลังโหลด
iy9ok Member 4 ก.ค. 58 17:55 น. 2

ขอบคุณค่ะ...รู้สึกเป็นปลื้มที่ต่างชาติชอบนิยายไทย..บางเรื่องเราก็ยังไม่เคยอ่าน..เอาไว้ต้องหามาอ่านมั่งค่ะเยี่ยม

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
แมวตัวนี้สีดำ Member 5 ก.ค. 58 04:11 น. 5

หนึ่งในนี้ชอบงานของลุงแดนอรัญ แสงทองที่สุดแล้ว เงาสีขาวถือเป็นหนึ่งในมาเตอร์พีชของวรรรณกรรมไทยในช่วงยุคนี้ ลุงแดนอรัญใช้เวลาเขียนงานสีขาวนานมาก ถ้าใครคนไทยที่มีโอกาสเฉียดรางวัลโนเบล (สาขา: วรรณกรรม) ผมว่าลุงแดนอรัญนี่แหละที่เข้าตาที่สุด

เรื่องสั้นอสรพิษ ก็ดีมาก ให้อารมณ์แบบ The old mean and the sea ของเฮมิงเวย์ แต่เนื้อเรื่องหนักกว่ามาก

ลุงชาติ กอบจิตติ เรื่อง คำพิพากษา ถือเป็นนิยายแนว ธรรมชาตินิยม (Naturalism) ที่ดีที่สุดเล่มหนึ่งของไทยเท่าที่เคยมีมา (อันนี้คำของอ.ชูศักดิ์ ในหนังสือ: อ่าน(ไม่)เอาเรื่อง) มีอีกเล่มที่แปลคือ เรื่อง: เวลา อันนี้สไตล์การเขียนค่อนข้างแหวก มาร์แซล บารังส์ (คนแปลนิยายเป็นอังกฤษและฝรั่งเศส ให้นักเขียนไทยหลายคน) บอกว่าเป็น nouveau-roman หรือ นว-นวนิยาย หรือนิยายแนวใหม่, พันธ์หมาบ้า อันนี้ก็อีกเรื่องที่น่าอ่าน

ส่วนประชาธิปไตยบนเส้นขนาน ก็มีเป็นภาษาญี่ปุ่น แต่น่าเสียดายที่เป็นของสำนักพิมพ์เล็ก ๆ

ตลิ่งสูง ซุงหนัก เล่มนี้ก็ดีมาก ไม่งั้นสำนักพิมพ์เพนกิ้นไม่เอาไปตีพิมพ์หรอก (ดูจากภาพเลย) 555 ลองหาตามร้านหนังสือทั่วไป ราคาไม่เกินร้อยกว่า

0
กำลังโหลด
ดอกเมจิก Member 5 ก.ค. 58 11:23 น. 6

ข้างหลังภาพ ได้ข่าวว่า ทำเป็นละครเวทีมิลซิคเคิลที่อเมริกาแล้ว โดยมีชื่อว่า Waterfall the Musical ซึ่งพี่บี้เล่นเป็นพระเอก

https://www.youtube.com/watch?v=XGMXOpT4ZCM

0
กำลังโหลด
I'm rebel Member 5 ก.ค. 58 13:11 น. 7

มาเชียร์ประชาธิปไตยเส้นขนาน พอดีเป็นแฟนคลับลุงวินทร์จ้า มีทุกเล่ม เด็ดจริงงง กราบงามๆ เดี๋ยวจะลองหาของคนอื่นอ่านดูบ้าง น่าสนทุกเล่มเลย 

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Blue LemON Member 6 ก.ค. 58 10:18 น. 9

ตกใจหนังสือของภาคินัยค่ะ ไม่ได้หมายความว่าทำไมถึงได้โกว์อินเตอร์นะคะ แต่ว่าหน้าปกแบบจีนดูน่ากลัวโพดๆๆๆๆๆ เห็นแล้วขลังมาก แบบว่ามันดูหลอนกว่าเก่าเท่าตัวเลย คงเป็นเพราะตัวอักษรแบบจีนๆล่ะมั้ง เห็นแล้วอยากซื้อเก็บสะสมไว้เลย 5555

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
sawarosky Member 7 ก.ค. 58 11:42 น. 13

งานของคุณภาคินัย มีภาษาอังกฤษหรือเปล่าคะ ลูกพี่ลูกน้องอยู่ต่างประเทศ แต่อยากอ่าน

แล้วภาษาจีนเนี่ย มีขายที่สิงคโปร์หรือเปล่าคะเขิลจุง

0
กำลังโหลด
valerie[วิฬารี] Member 9 ก.ค. 58 13:28 น. 14

เท่าที่ทราบในต่างประเทศจะแปลวรรณกรรมไทยเด่นๆเพื่อ "ศึกษา" สังคมไทย

แต่จะนิยมระดับ Mass ในประเทศนั้นๆไหม..อันนี้ไม่ทราบค่ะ

0
กำลังโหลด
{Guide✖Book} Member 11 ก.ค. 58 09:54 น. 15

ชอบข้างหลังภาพมาก ภาษาสวย
นพพรกับกีรติก็ถกกันในมุมมองที่แตกต่างได้น่าสนใจมาก
แถมยังซึ้งกินใจมากด้วย ชอบมาก

รักเลย

0
กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด
กำลังโหลด
Literary Agent 14 ต.ค. 58 12:49 น. 18
ประเด็นคือ ใครเอาไปแปล ถ้าสำนักพิมพ์ต่างชาติเอาไปแปลและจัดจำหน่ายให้แบบตลาด mass นั่นคือ go inter จริงๆ ค่ะ ปัญหาของงานไทยส่วนใหญ่คือ แปลกันเอง ภาษาแปลที่ไม่ใช่ภาษางานเขียน พิมพ์กันเอง ขายกันเอง แล้วบอกอินเตอร์ อันนี้เป็นหลายเล่ม แบบนี้ไม่ได้เรียกว่า Go Inter ค่ะ ไปบุ๊กแฟร์เมืองนอกเกือบทุกงาน เคยเห้นเฉพาะบางเล่มในนี้เท่านั้น เล่มอื่น ไม่เคยเจอในต่างประเทศเลย จะ Go Inter ได้อย่างไร ไม่เข้าใจ
0
กำลังโหลด
กิน้อย 11 ก.พ. 59 22:30 น. 19
ตามหาหนังสือ ข้างหลังภาพ ฉบับแปล ภาษาจีน ครับ ใครรู้ว่าหาซื้อที่ไหนได้ ช่วยแนะนำหน่อย
0
กำลังโหลด
Hdfghuxzd Member 17 ก.ย. 64 18:15 น. 20

เขียนนิยายไทยแปลเป็นภาษาอังกฤษ1เรื่องพันกว่าหน้า..เรื่อง"ไฟแค้นพลังแรงอธิษฐาณ"..อยากรู้ว่าจะส่งไปขายช่องทางไหนได้บ้างครับ.

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด