บอกต่อโครงการดีๆ สำหรับนักแปล!!
กับการพัฒนาทักษะนักแปลเผยแพร่วรรณกรรมไทยสู่สากลกับ 6 บทเรียน โดยผู้เชี่ยวชาญชื่อดัง!
สวัสดีค่ะทุกคน วันนี้เรามาบอกต่อโครงการดีๆ จากสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย (ส.ป.ล.ท.) สำหรับนักแปลหรือผู้ที่สนใจโดยเฉพาะเลย อย่าง “โครงการพัฒนาทักษะนักแปลเผยแพร่วรรณกรรมไทยสู่สากล” ที่จะพาทุกคนไปฝึกฝนทักษะด้าน “การแปลออก” หรือการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศค่ะ!
สุด Exclusive ! คือผู้เข้าร่วมจะได้อบรมกับเหล่าวิทยากรชื่อดัง! ทั้งผู้เชี่ยวชาญด้านการแปล นักเขียน บรรณาธิการ และผู้เชี่ยวชาญในวงสารสื่อสิ่งพิมพ์ มี 6 บทเรียนให้เลือกได้ตามใจ งานนี้บอกเลยว่าฟรี! (มีค่าประกัน ได้รับคืนนะ)
บทเรียนที่ 1 พื้นฐานและหลักการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
ศึกษาความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความแตกต่างระหว่างการแปลตัวบทสารคดีและวรรณกรรม พื้นฐานการทำความเข้าใจต้นฉบับ เช่น การวิเคราะห์แนวทางการนำเสนอและองค์ประกอบภายในต้นฉบับ การใช้ภาษา เทคนิคการแปล การถ่ายทอดน้ำเสียงและอารมณ์ของต้นฉบับ การแปลสำนวน สุภาษิต และคำเฉพาะวัฒนธรรม รวมทั้งการฝึกฝนการแปลตลอดการอบรม
บทเรียนที่ 2 เครื่องมือและทรัพยากรช่วยในการแปล
เรียนรู้และฝึกใช้งานแหล่งข้อมูลที่เป็นประโยชน์สำหรับนักแปล การค้นคว้าข้อมูลจากพจนานุกรมและแหล่งข้อมูลออนไลน์ประเภทต่างๆ เครื่องมือและเทคโนโลยีช่วยในการแปล การเรียนรู้การใช้งานเครื่องมือประเภท CAT-Tools (computer-assisted Translation Tools) และการใช้ปัญญาประดิษฐ์หรือ AI ในฐานะเครื่องมือช่วยแปล
บทเรียนที่ 3 การทำความเข้าใจวรรณกรรมไทยเพื่อการแปล
ศึกษาความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับวาทกรรมวิเคราะห์ (discourse analysis) เพื่อการแปล การทำความเข้าใจหน้าที่ของภาษาในตัวบทประเภทต่างๆ จุดมุ่งหมายในการเขียน และการถ่ายทอดเจตนาของต้นฉบับ ความรู้ด้านวรรณคดีกับการทำความเข้าใจต้นฉบับ การฝึกฝนการวิเคราะห์และประเมินตัวบทประเภทต่างๆ เพื่อเตรียมตัวก่อนการแปล
บทเรียนที่ 4 เทคนิคการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
เจาะลึกเทคนิคการแปลสำหรับตัวบทประเภทต่างๆ การเลือกใช้ภาษาให้เหมาะสมกับตัวบท ทั้งระดับคำ ระดับประโยค จนถึงระดับความ การป้องกันข้อผิดพลาดในการแปล การตรวจสอบความเหมาะสมของเทคนิคที่ใช้ในการแปลด้วยตนเองเพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดในการถ่ายทอดเนื้อความต้นฉบับ และการแปลตัวบทที่มีรูปแบบเฉพาะ เช่น การแปลบทกวี
บทเรียนที่ 5 การพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษสำหรับนักแปล
เรียนรู้และทำความเข้าใจไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่สำคัญสำหรับนักแปล ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ที่เกิดจากความแตกต่างทางภาษา การหลากคำและระดับภาษาในภาษาอังกฤษ ทักษะการเขียนเชิงสร้างสรรค์ (creative writing) การเลือกสรรคำศัพท์และไวยากรณ์ภาษาอังกฤษให้เหมาะสมกับประเภทของต้นฉบับและเป็นธรรมชาติตามรูปแบบการนำเสนอของภาษาปลายทาง
บทเรียนที่ 6 บทเรียนจากมืออาชีพ
ร่วมเสวนา 2 หัวข้อจากมืออาชีพในวงการสื่อสิ่งพิมพ์
ช่วงเช้า “การเผยแพร่วรรณกรรมไทยไปสู่สากลจากมุมมองของนักเขียนและสำนักพิมพ์”
ช่วงบ่าย “เล่าเรื่องการแปลออก: ประสบการณ์และบทเรียนจากนักแปลมืออาชีพ”
โครงการจัดทุกวันเสาร์ ตั้งแต่วันที่ 17 พฤษภาคม ถึง 21 มิถุนายน 2568 เวลา 9:30-16:30 น. @โรงแรม Siam@Siam Design Hoel Bangkok
รายละเอียดการสมัครตามนี้เลย!
- สมัครบทเรียนได้ตามที่สนใจ (ไม่จำกัดจำนวน) จนถึงวันจันทร์ที่ 5 พฤษภาคม 2568
- ประกาศรายชื่อผู้มีสิทธิ์เข้าอบรม วันเสาร์ที่ 10 พฤษภาคม 2568 (หากมีผู้สมัครเกิน 50 คน จะคัดเลือกตามความเหมาะสม)
- มีค่าประกันสิทธิ์การเข้าอบรม จำนวน 500 บาทต่อ 1 บทเรียน โดยผู้อบรมจะได้รับคืนในวันอบรม
ดูรายละเอียดทั้ง 6 บทเรียนได้ที่ https://bit.ly/430Dmhz
ป.ล. รับสมัครจำนวนจำกัด บทเรียนละ 50 คนเท่านั้นนะ!
แอบกระซิบชื่อเสียงเรียงนามของวิทยากรสักนิด ><
- คุณก้อง ฤทธิ์ดี นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. 2558 เจ้าของผลงานแปลนวนิยายรางวัลซีไรต์เรื่อง “ไส้เดือนตาบอดในเขาวงกต”
- คุณปกรณ์ กฤษประจันต์ นายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
- อาจารย์ ดร.อรองค์ ชาคร นักแปลและบรรณาธิการมากประสบการณ์
- คุณกิตติศักดิ์ คงคา นักเขียนเจ้าของผลงานอาชญนิยายไทยชื่อดังอย่าง “กาสักอังก์ฆาต”
**************
หูยย พอเห็นชื่อวิทยากรแล้ว อยากบอกเลยว่านี่คือโอกาสทองของสายแปลที่ไม่ควรพลาด! ใครมีฝันอยากผลักดันวรรณกรรมไทยให้ไกลถึงระดับโลก รีบสมัครกันด่วนๆ เลยน้า~ มาเปิดโลกนักแปลด้วยกันเถอะ!
0 ความคิดเห็น