10 ประโยคเด็ดของ โดโรเรส อัมบริดจ์ ที่เลวร้ายยิ่งกว่าคำสาปกรีดแทง!


10 ประโยคเด็ดของ โดโรเรส อัมบริดจ์
ที่เลวร้ายยิ่งกว่าคำสาปกรีดแทง!


สวัสดีน้องๆ นักอ่านชาวเด็กดีทุกคนจ้ะ สำหรับบทความนี้พี่นัทตี้ต้องขอเอาใจแฟน แฮร์รี่ พอตเตอร์ กันหน่อย แต่จะบอกว่าก็ไม่ได้เกี่ยวกับแฮร์รี่สักเท่าไหร่หรอกนะ เพราะตัวเอกของเราในวันนี้ก็คือ โดโลเรส อัมบริดจ์ กับชุดสีชมพูหวานแหววของเธอ (แซว) เอาล่ะ เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เราไปติดตามอ่านกันต่อดีกว่าว่าจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร

 


 
ตัวละคร โดโรเรส อัมบริดจ์ น่าจะเป็นตัวละครที่คนอ่านเกลียดกันมากที่สุดในบรรดาตัวละครจาก แฮร์รี่ พอตเตอร์ ด้วยส่วนผสมของความอ่อนหวานแต่แอบแฝงด้วยความเผด็จการ จึงทำให้แม่มดคนหนึ่งที่ในอดีตเคยดำรงตำแหน่งปลัดกระทรวงเวทมนตร์ จนได้กลายเป็นอาจารย์ใหญ่แห่งฮอกวอตส์ แต่สุดท้ายก็ได้ถูกกำจัดออกโดยแผนลวงของเฮอร์ไมโอนี่ เกรนเจอร์ ซึ่งบอกเลยว่าฉากนั้นเป็นอะไรที่คนอ่านอย่างเราสะใจมาก
 
อย่างไรก็ตามไม่ว่านักอ่านทุกคนจะเกลียดในความหลงใหลในสีชมพูรวมถึงความเข้มงวดของเธอสักแค่ไหน แต่วันนี้พี่นัทตี้จะพาทุกคนมาดูประโยคเด็ดที่อ่านแล้วเจ็บของเธอกัน! ถ้าอ่านจบแล้วอย่าลืมมาร่วมแสดงความคิดเห็นให้อ่านกันหน่อยว่ารู้สึกยังไงกับประโยคเหล่านี้กันบ้าง

 

 
I'm sure I must have misunderstood you, Professor Dumbledore, so silly of me.
But it sounded for a teensy moment as though you were suggesting
that the Ministry of Magic had ordered an attack on this boy!

-----

ฉันคิดว่าฉันคงกำลังเข้าใจอะไรผิดไปนะศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์
แย่จริงๆ เลยฉัน แต่มันฟังดูเหมือนว่าคุณกำลังคิดว่า
กระทรวงเวทมนตร์ของเรามีคำสั่งให้ไปโจมตีเด็กคนนั้น


 
ถามว่าเจ็บยังไง บอกเลยว่าเจ็บจริง พี่นัทตี้อ่านแล้วยังรู้สึกเคืองๆ อยู่เลย แหม...อัมบริดจ์ พูดมาได้ว่ากระทรวงเวทมนตร์ไม่ได้ถูกส่งมาให้โจมตีแฮร์รี่ ที่ไหนได้ตามจับผิดกลุ่มแฮร์รี่ไม่หยุดหย่อน โกหกไม่เนียนเลยนะจ๊ะ 
 


 
           You have been told that a certain dark wizard is at large once again. 
                                                           This is a lie.
-----
ที่คุณบอกว่าเจ้าแห่งศาสตร์มืดได้กลับมาอีกครั้ง นั้นมันเป็นเรื่องโกหก!

 
แค่อ่านก็รู้สึกเจ็บจี๊ดๆ แทนแฮร์รี่แล้ว พูดมาได้ว่าโกหกทั้งที่แฮร์รี่ไม่ได้โกหก จริงๆ แล้วถ้าตัวเองไม่ได้อยู่ในเหตุการณ์ก็ไม่ควรตัดสินว่านั่นเป็นจริงหรือเท็จ มันสะท้อนให้พี่นัทตี้เห็นเลยว่าในชีวิตจริงเองก็เหมือนกัน เราไม่ควรตัดสินใครเพียงแค่ผิวเผินนะคะ เพราะบางทีสิ่งที่เขาทำอาจจะไม่ใช่ในแบบที่เราคิดก็ได้จ้ะ
 


 
I’m sure we’re all going to be very good friends.
-----
ฉันแน่ใจว่าเราจะกลายเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน

 
โอเค ตอนเจอประโยคนี้ก็รู้สึกเสียวสันหลังวาบๆ ไม่รู้ว่าเพื่อนที่ดีเนี่ยจะดีได้สักแค่ไหน หรือแค่ดีแบบผิวเผิน แต่พอเห็นอัมบริดจ์พูดแบบนี้ มันให้ความรู้สึกเหมือนนางกำลังหวังผลประโยชน์อะไรบางอย่างจากเราอยู่ คิดเหมือนกันมั้ยคะน้องๆ
 


 
You will be learning about defensive spells in a secure, risk-free way.
-----
พวกเธอจะได้เรียนรู้การป้องกันตัวจากศาสตร์มืดในแบบที่ปลอดภัยและไม่มีความเสี่ยง

 
ถามว่าเจ็บตรงไหน บอกเลยว่าเจ็บตรงที่การเรียนรู้การป้องกันตัวจากศาสตร์มืดในที่นี้มันคือการอ่านหนังสือให้เด็กฟังล้วนๆ แน่นอนว่ามันน่าเบื่อมากและดูไม่ได้อะไร อารมณ์เหมือนเรียนพละแต่อาจารย์ไม่ยอมให้ลงมือปฏิบัติจริงนั่นแหละค่ะ ถ้าไม่ลงมือจริงสักที แล้วเมื่อไหร่เราจะเก่งล่ะ!
 


 
Boys and girls are not to be within eight inches of each other.
-----
ผู้ชายและผู้หญิงห้ามอยู่ใกล้กันในระยะ 8 นิ้ว!

 
อ่านข้อนี้แล้วถึงกับมองบน ห้ามอะไรก็ห้ามได้ แต่ห้ามคนรักกันเนี่ยนะ บ้าไปแล้วแน่ๆ! ถึงอัมบริดจ์จะอ้างว่าตั้งกฎนี้เพราะกลัวมีเหตุการณ์ไม่คาดฝันเกิดขึ้น แต่วิธีการป้องกันที่แท้จริงไม่ใช่การห้าม แต่เป็นการอธิบายให้เข้าใจถึงข้อดี-ข้อเสียของการคบกันในวัยเรียนต่างหากค่ะ
 


 
You know, I really hate children.
-----
คุณรู้ไหม ว่าฉันนั้นเกลียดเด็กยิ่งกว่าอะไร
(เกลียดเด็กแต่มาเป็นอาจารย์เนี่ยนะ?)

 
ลองจินตนาการดูว่าถ้าอยู่ๆ คุณครูของเราประกาศหน้าชั้นว่า "ฉันเกลียดเด็ก" พวกเราก็คงเสียความรู้สึกไม่น้อย บวกกับงงๆ ว่าถ้าเกลียดเด็กแล้วจะมาเป็นครูทำไมใช่มั้ยล่ะ บางคนอาจจะถึงขั้นเบ้ปากมองบนเลยทีเดียว นักเรียนฮอกวอตส์เองก็รู้สึกเหมือนกับเราเช่นกันค่ะ
 


 
As I told you Mr Potter, naughty children deserve to be punished.
-----
อย่างที่ฉันเคยบอกเธอพอตเตอร์ เด็กดื้อสมควรที่จะถูกลงโทษ

 
คำถามก็คือทำไมเด็กดื้อต้องถูกทำโทษ? แล้วมันมีวิธีกำราบเด็กดื้อได้มากกว่าการลงโทษหรือเปล่า? จริงๆ อัมบริดจ์ควรเรียนรู้วิธีรับมือกับนักเรียนโดยวิธีที่ไม่ทำให้นักเรียนเกลียดนะ แล้วพี่นัทตี้ก็มองว่าการลงโทษไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุดด้วยค่ะ 
 


 
I will have order!
-----
ฉันขอสั่ง!

 
ไม่มีใครชอบคำสั่งหรอกค่ะ ถ้าอยากให้คนอื่นทำบางสิ่งบางอย่างให้เรา เราก็ควรที่จะขอร้องเขาดีๆ พูดกับเขาดีๆ แค่นี้ใครๆ ก็ยินดียื่นมือมาช่วยเหลือเราแล้วจ้า อย่าลืมนะว่าถ้าอยากได้ความรักจากใคร เราก็ควรมอบความรักให้แก่เขาก่อน
 


 
Study hard and you will be rewarded.
Fail to do so and the consequences may be severe.

-----
ถ้าพวกเธอตั้งใจเรียน พวกเธอก็จะได้รับรางวัล
แต่ถ้าไม่ พวกเธอก็ต้องยอมรับผลที่ตามมาให้ได้

 
การเรียนหนังสือหนักอาจเป็นสิ่งหนึ่งที่ทำให้เราประสบความสำเร็จ แต่ในชีวิตจริง สิ่งที่ทำให้เราประสบความสำเร็จมีมากกว่านั้น ไม่ว่าจะเป็นความสัมพันธ์กับคนรอบข้าง หรือการลงมือทำตามความฝันของตัวเอง เพราะฉะนั้นสิ่งที่ดีที่สุดคือการบาลานซ์ระหว่างการเรียนและกิจกรรม ทำสิ่งที่ชอบได้ แต่ก็อย่าลืมตั้งใจเรียนด้วย แค่นี้ชีวิตก็จะแฮปปี้แล้ว แฟร์ๆ เลยจ้ะ
 


 
Deep down, you know that you deserve to be punished.
Don’t you, Mr Potter?

-----
ลึกๆ แล้ว เธอก็รู้ตัวดีใช่ไหมว่าเธอสมควรที่จะถูกทำโทษ ฮึ พอตเตอร์?

 
พี่นัทตี้ไม่ปลื้มอย่างแรงเลยกับคำพูดนี้ เอาจริงๆ ค่อนข้างโกรธมาก เพราะแฮร์รี่ไม่ใช่คนทำผิด เขาไม่ได้โกหกเรื่องโวลเดอร์มอร์ อัมบริดจ์ไม่ควรใส่ร้ายแฮร์รี่ มันไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง การที่ครูเอาผิดกับนักเรียนโดยถือเอาอคติของตัวเองเป็นที่ตั้ง มันไม่ใช่สิ่งที่ครูที่ดีเขาทำกันนะจ๊ะ


 
อ่านไปอ่านมาพี่นัทตี้รู้สึกว่ายังมีอีกหลายประโยคของอัมบริดจ์ที่เจ็บแสบกว่านี้ ไหนมีใครจำประโยคไหน หรือฉากเด็ดๆ ฉากไหนกันได้บ้าง แต่ถ้าถามว่าเชื่อไหมสำหรับคำกล่าวที่ว่าอัมบริดจ์เป็นตัวละครใน Harry Potter ที่มีคนเกลียดมากที่สุด พี่นัทตี้เชื่อนะ เพราะอย่างน้อยหนึ่งในคนที่เกลียดก็มีพี่คนนึงนี่แหละ (ฮา) ยังไงพี่นัทตี้ก็หวังว่าทุกคนคงจะชอบบทความในวันนี้กัน เอาไว้คราวหน้าพี่นัทตี้จะมีอะไรมาฝากกันอีก ต้องติดตามกันด้วยนะจ๊ะ สำหรับวันนี้พี่ต้องไปแล้ว บ๊ายบายจ้า

 
พี่นัทตี้ :)

 
ขอบคุณที่มาดีๆ จาก
https://www.bookstr.com/10-dolores-umbridge-quotes-are-worse-cruciatus-curse

Dek-D Team ทีมคอลัมนิสต์ Dek-D

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

Blackblood Member 28 มี.ค. 61 19:50 น. 1

นึกว่าจะยกคำพูดเสียดสีเฉือนคมเจ็บๆแสบๆที่ความหมายซับซ้อนและสร้างสรรค์จริงๆเสียอีกครับ ตามความเห็นส่วนตัวรู้สึกว่าทั้งหมดนี้มันเป็นประโยคบอกเล่าธรรมดาเสียมากว่า แต่ก็ขอบคุณที่อุตส่าห์นำมาให้อ่านครับ

0
กำลังโหลด
jade Member 1 เม.ย. 61 10:19 น. 7

"I will have order" order ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าคำสั่ง แต่แปลว่า "ระเบียบ" นะคะ

อัมบริดจ์หมายความว่า "ฉันต้องการความเป็นระเบียบเรียบร้อย" ค่ะ

"You have been told that a certain wizard is at large" Have been told แปลว่าได้รับการบอก ตอนนั้นจริงๆ อัมบริดจ์กำลังพูดถึงดัมเบิลดอร์ที่ประกาศตอนปีกลายว่าโวลเดอมอร์กลับมาแล้ว และกำลังบอกนักเรียนว่า นั่นเป็นเรื่องโกหก

"I'm sure I must have misunderstood you, Professor Dumbledore, so silly of me." = ดิฉันคิดว่าตัวเองคงเข้าใจผิด แหม ดิฉันนี่โง่จริง

"But it sounded for a teensy moment as though you were suggesting the MoM had ordered an attack on this boy"

= แต่แวบหนึ่งมันดูเหมือนคุณกำลังสื่อว่ากระทรวงสั่งให้ผู้คุมวิญญาณโจมตีเด็กคนนี้

บางจุดอาจจะดูจุกจิกนะคะ แล้วเจ๊ดก็ไม่ได้อ่านฉบับแปลไทยนานแล้วเลยไม่รู้ว่านี่คือคำแปลอย่างเป็นทางการหรือเปล่า แต่อยากให้พี่คอลัมนิสต์ระมัดระวังและตรวจสอบความถูกต้อง ตรวจสอบว่าคำแปลเข้ากับบริบท สถานการณ์ในเรื่องหรือเปล่าก่อนด้วยค่ะ เพราะเห็นหลายรอบแล้วที่บทความมีการแปลอังกฤษผิดพลาดแบบนี้



1
กำลังโหลด
Tsmit Member 30 มี.ค. 61 20:34 น. 3

ประโยคแรก

Im sure I must have misunderstood you. So silly of me.

ควรแปลว่า

“ฉันว่าฉันคงกำลังเข้าใจคุณผิดไป ไม่ไหวเลยฉันนี่”

มากกว่านะ

เป็นประโยคประชดประชันน่ะค่ะ อัมบริดจ์กำลังประชดดัมเบิลดอร์ โดยประชดว่า เธอมั่นใจว่าดัมเบิลดอร์ไม่มีทางให้ร้ายกระทรวงเวทมนตร์หรอก เพราะฉะนั้นเธอจึงขออภ้ัยขออภัยจริงๆ ที่เข้าใจผิดไปว่าดัมเบิลดอร์ให้ร้ายกระทรวงฯ

0
กำลังโหลด
Tsmit Member 31 มี.ค. 61 06:33 น. 4

ประโยคถัดมาก็ควรจะแก้เป็น


“แต่มันฟังดูเหมือนคุณกำลังเสนอว่ากระทรวงเวทมนตร์ของเราออกคำสั่งให้ไปโจมตีเด็กคนนั้น”


เพราะฉะนั้นทั้งหมด

ควรแปลว่า

“ฉันว่าฉันคงกำลังเข้าใจคุณผิดไป ไม่ไหวเลยฉันนี่ แต่มันฟังดูเหมือน คุณกำลังเสนอว่ากระทรวงเวทมนตร์ออกคำสั่งให้ไปโจมตีเด็กคนนั้น”

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด

10 ความคิดเห็น

Blackblood Member 28 มี.ค. 61 19:50 น. 1

นึกว่าจะยกคำพูดเสียดสีเฉือนคมเจ็บๆแสบๆที่ความหมายซับซ้อนและสร้างสรรค์จริงๆเสียอีกครับ ตามความเห็นส่วนตัวรู้สึกว่าทั้งหมดนี้มันเป็นประโยคบอกเล่าธรรมดาเสียมากว่า แต่ก็ขอบคุณที่อุตส่าห์นำมาให้อ่านครับ

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Tsmit Member 30 มี.ค. 61 20:34 น. 3

ประโยคแรก

Im sure I must have misunderstood you. So silly of me.

ควรแปลว่า

“ฉันว่าฉันคงกำลังเข้าใจคุณผิดไป ไม่ไหวเลยฉันนี่”

มากกว่านะ

เป็นประโยคประชดประชันน่ะค่ะ อัมบริดจ์กำลังประชดดัมเบิลดอร์ โดยประชดว่า เธอมั่นใจว่าดัมเบิลดอร์ไม่มีทางให้ร้ายกระทรวงเวทมนตร์หรอก เพราะฉะนั้นเธอจึงขออภ้ัยขออภัยจริงๆ ที่เข้าใจผิดไปว่าดัมเบิลดอร์ให้ร้ายกระทรวงฯ

0
กำลังโหลด
Tsmit Member 31 มี.ค. 61 06:33 น. 4

ประโยคถัดมาก็ควรจะแก้เป็น


“แต่มันฟังดูเหมือนคุณกำลังเสนอว่ากระทรวงเวทมนตร์ของเราออกคำสั่งให้ไปโจมตีเด็กคนนั้น”


เพราะฉะนั้นทั้งหมด

ควรแปลว่า

“ฉันว่าฉันคงกำลังเข้าใจคุณผิดไป ไม่ไหวเลยฉันนี่ แต่มันฟังดูเหมือน คุณกำลังเสนอว่ากระทรวงเวทมนตร์ออกคำสั่งให้ไปโจมตีเด็กคนนั้น”

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
jade Member 1 เม.ย. 61 10:19 น. 7

"I will have order" order ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าคำสั่ง แต่แปลว่า "ระเบียบ" นะคะ

อัมบริดจ์หมายความว่า "ฉันต้องการความเป็นระเบียบเรียบร้อย" ค่ะ

"You have been told that a certain wizard is at large" Have been told แปลว่าได้รับการบอก ตอนนั้นจริงๆ อัมบริดจ์กำลังพูดถึงดัมเบิลดอร์ที่ประกาศตอนปีกลายว่าโวลเดอมอร์กลับมาแล้ว และกำลังบอกนักเรียนว่า นั่นเป็นเรื่องโกหก

"I'm sure I must have misunderstood you, Professor Dumbledore, so silly of me." = ดิฉันคิดว่าตัวเองคงเข้าใจผิด แหม ดิฉันนี่โง่จริง

"But it sounded for a teensy moment as though you were suggesting the MoM had ordered an attack on this boy"

= แต่แวบหนึ่งมันดูเหมือนคุณกำลังสื่อว่ากระทรวงสั่งให้ผู้คุมวิญญาณโจมตีเด็กคนนี้

บางจุดอาจจะดูจุกจิกนะคะ แล้วเจ๊ดก็ไม่ได้อ่านฉบับแปลไทยนานแล้วเลยไม่รู้ว่านี่คือคำแปลอย่างเป็นทางการหรือเปล่า แต่อยากให้พี่คอลัมนิสต์ระมัดระวังและตรวจสอบความถูกต้อง ตรวจสอบว่าคำแปลเข้ากับบริบท สถานการณ์ในเรื่องหรือเปล่าก่อนด้วยค่ะ เพราะเห็นหลายรอบแล้วที่บทความมีการแปลอังกฤษผิดพลาดแบบนี้



1
กำลังโหลด
โทโมโกะ คือชื่อฉัน ฮริ้งงง Member 7 เม.ย. 61 00:32 น. 8

เป็นคนไม่ชอบสีชมพูอยู่แล้ว พอมาเจอนางคนนี้เข้าปุ๊บ....


เอาล่ะ ฉันไม่ชอบยัยนี่

0
กำลังโหลด
คนปกติไม่ใช่เด็กแว้น 17 ก.ค. 62 00:56 น. 9

นัับตั้งแต่ลงโทษเด็กดื้อลงมานี่ตรรกะวินาศมากครับ การมีกฎก็ต้องมีการทำโทษ อันนี้ปกติอยู่แล้ว สังคมก็คือสังคม ถ้าคุณอ้างว่าแฮรี่ไม่ผิด ทำไมไม่ตรวจสอบความจริง อันนี้รับได้ แต่แบบนี้ไม่ไหวครับ แล้วเป็นครูจะให้ไปขอร้องนักเรียนทุกเรื่องมันก็ไม่ใช่ครับ คุณต้องหัดรู้จักรับคำสั่งใครบ้างนะ ไม่ใช่ต้องให้เขามาพูดดีด้วยตลอด เรื่องเรียนนี่เขาไม่ผิดปกติเลยสักนิดครับ คุณน่ะผิด นักเรียนก็ต้องเรียนเป็นหลัก ขนาดเรียนจบไปแล้วยังต้องเรียน เออ ถ้าบอกว่าเรียนเยอะไปให้ทำอย่างอื่นบ้างหรืออะไรก็พอได้ ไม่ใช่ไปทำโน่นทำนี่ อันสุดท้ายอันนี้ไม่ผิดปกติอะไร เพราะถ้าจะว่าเขาผิด ทุกที่ต้องตรวจสอบก่อน ไม่ใช่ให้ร้าย

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด