สวัสดีครับน้องๆ ชาว Dek-D ช่วงนี้ KPOP คึกคักไม่ไหว เพราะเหล่าศิลปินคัมแบคกันแบบรัวๆ เลยทีเดียว และคราวนี้เป็นคิวของเกิร์ลกรุปที่ร้อนแรงสุดๆ อย่าง ITZY นั่นเอง ซึ่งหลังจากเป็นมาเฟียไปในรอบที่แล้ว คราวนี้ขอสลับโหมดมาเป็นสาวคลั่งในความรักสักหน่อย วันนี้ English Issues ของเราเลยขอแวะมาแปลเพลงไตเติล 'LOCO' เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษกันสักหน่อย พร้อมลิสต์คำศัพท์และวลีที่น่าสนใจเผื่อน้องๆ จดไปใช้กันได้ ไม่รอช้าตามมา LOCO กันเลยจ้าา!
เนื้อเพลง ITZY LOCO (English Version)
LOCO
Walked in, smooth operator hit your mark
I’m gettin’ LOCO LOCO
Oh gosh, pure shot of poison to my heart
I’m gettin’ LOCO LOCO
พอเดินเข้ามาปุ๊บ คนเล่ห์เหลี่ยมแบบเธอก็พุ่งเป้าเข้ามาแบบเต็มๆ
ฉันคงจะบ้าไปแล้วแน่ๆ
โอ้ยแย่ละ มันเหมือนยาพิษแสนหวานที่กำลังหลอมละลายหัวใจฉัน
ฉันชักจะไม่ไหวแล้วนะ
I’m trapped and there’s no way out
Surrounded by my thoughts of ya
I think I’m a little obsessed
I feel like I was born to love ya
ฉันติดกับดักเธอเข้าแล้วล่ะ และดูเหมือนจะไม่มีทางออกซะด้วยสิ
ในความคิดของฉันตอนนี้ก็มีแต่หน้าเธอรายล้อมเต็มไปหมด
ฉันคงคลั่งเธอมากเข้าแล้วล่ะ
เหมือนว่าฉันเกิดมาเพื่อรักเธอเลยอ่ะ
SOS for this kitty
Fresh like rain when I’m thirsty
ลูกแมวตัวโปรดตัวนี้กำลังแย่แล้วล่ะ
มันสดชื่นราวกับสายฝนตอนที่หิวน้ำเลย
Gon’ lock you down I got my eye on you, yellow
Feeling the fuego tonight, come and fan the flame
ฉันจะขังนายเอาไว้และจับตาดูไม่ให้คลาดสายตา
รู้สึกถึงไฟที่จะแผดเผาในค่ำคืนนี้ มานี่สิ มาจุดไฟให้มันลุกไหม้กว่าเดิม
It’s too late, want you so bad, I decided not to fight it
Can’t contain it anyway ’cause you got me blinded
มันสายไปแล้วล่ะ ตอนนี้ฉันคลั่งเธอแทบแย่ ฉันคงจะไม่ทนอีกต่อไปแล้ว
ยังไงก็เก็บความรู้สึกนี้ไว้ไม่ได้อยู่แล้ว เพราะเธอน่ะทำให้ฉันตาบอดไปแล้วน่ะสิ
*Such a rush, you’re making me lose my mind
You got me like CRAY-CRAY-CRAZY in love
What you doing to me
ร้อนรนใจไม่ไหว ก็เพราะเธอนั่นไงที่เป็นคนทำให้ฉันเสียสติ
เธอทำให้ฉันรู้สึกคลั่งรักแทบบ้า
เธอทำให้ฉันเป็นแบบนี้ได้ยังไง
Can’t get off this bad roller coaster ride
You got me like CRAY-CRAY-CRAZY in love
I’m addicted, outta control
ฉันกระโดดออกจากรถไฟเหาะที่แสนหวาดเสียวนี้ไม่ได้เลย
นายน่ะทำให้ฉันคลั่งรักแทบบ้า
แต่ยังไงฉันก็เสพติดมันเข้าแล้วล่ะ ฉันควบคุมตัวเองไม่ได้แล้ว!
I’m gettin’ LOCO LOCO
I’m gettin’ LOCO LOCO oh
ฉันกำลังคลั่งรัก
So tell me what’s your intention
I’m tripping when I know you playing with my emotions
I keep on going back and forth, it’s hell then heaven
Pushing me right to the edge of broken
บอกฉันมาทีว่าเธอต้องการอะไรกันแน่
ฉันเสียการทรงตัวเพราะเธอกำลังปั่นหัวอย่างสนุกกับความรู้สึกของฉัน
เหมือนถูกส่งไปนรกแล้วจู่ๆ ก็กลับมาที่สวรรค์กลับไปกลับมา
So dangerous, so, so, so dangerous, uh oh
โอ้ย มันอันตรายมากกกก
Ain’t the type to risk it all
But you got me acting irrational
ฉันน่ะไม่ใช่คนประเภทที่จะกล้าเสี่ยงไปกับทุกสิ่งอย่างหรอกนะ
แต่เธอน่ะทำให้ฉันทำตัวไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย
Oasis for this kitty
So stay, I need you next to me
Break down my defences, I don’t wanna fight it
เธอเหมือนน้ำที่หล่อเลี้ยงแมวน้อยตัวนี้
ถ้างั้นอยู่ต่อเถอะนะ ฉันต้องการให้เธออยู่ข้างฉันแบบนี้
ช่วยทำลายเกราะป้องกันของฉันที เพราะฉันน่ะไม่อยากสู้กับความรู้สึกนี้อีกต่อไปแล้ว
(*)
Key Words คำศัพท์น่ารู้จากเพลง LOCO
1. smooth operator [N]
- อ่านว่า สมูธ'ออพ'พะเรเทอะ แปลว่า คนที่เล่ห์เหลี่ยมเยอะ, คนที่สามารถคุมสถานการณ์ได้อย่างอยู่หมัด, คนที่ไหวพริบดี, คนเจ้าชู้
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น allurer, Casanova, charmer, enticer, inveigler, lady-killer เป็นต้น
2. hit the mark
- เป็นกริยาวลี มีความหมายว่า ยิงเข้ากลางเป้า, บรรลุเป้าหมาย
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น hit the bull’s eye
3. trap [VT]
- อ่านว่า 'แทรพ' แปลว่า วางกับดัก, ทำให้ตกหลุม, ใส่บังเหียน, จับกุม
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น entrap, ensnare, lay a snare, lay a trap for
4. be surrounded by [V]
- อ่านว่า ซะเรานฺดฺ'เดด แปลว่า ล้อม, รอบ, ห้อมล้อม, แวดล้อม, โอบล้อม
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น encircle, enclose, besiege, encompass
5. obsessed [V]
- อ่านว่า อับ-′เซส-ส แปลว่า ที่ได้ถูกครอบงำ, ครอบงำจิตใจ, มีจิตหมกมุ่น, คลั่งไคล้, หลงใหล
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น possess, haunt
6. fuego [N]
- อ่านว่า 'ฟิว'โก' เป็นคำยืมมาจากภาษาสเปน แปลว่า ไฟหรือพลังงาน บางทีอาจจะใช้เป็นสแลงมีความหมายว่า 'ยอดเยี่ยม' หรือ sexy
7. fan the flame [IDM]
- เป็นสำนวนมีความหมายว่า ทำให้สถานการณ์ที่มันแย่อยู่แล้วยิ่งแย่ลงไปอีก เหมือนเติมเชื้อเพลิงให้ไฟเผาไหม้กว่าเดิม
8. such a rush
- เป็นอีกวลีที่ใช้บ่อย และความหมายอาจเปลี่ยนแปลงไปตามบริบท เช่น เร่งรีบมาก, รีบร้อนสุดๆ, ทำให้รู้สึกลุกเป็นไฟ, รู้สึกวูบวาบ, ร้อนรนใจ
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น such a hurry
9. outta control [IDM]
- เป็นวลีรูปย่อของ out of control ส่วนใหญ่จะใช้ในภาษาพูดมากกว่า โดยมีความหมายว่า ไม่สามารถควบคุมได้
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น out of hand
11. back and forth [ADV]
- เป็นกริยาวิเศษณ์ มีความหมายว่า ไปๆ มาๆ , กลับไปกลับมา
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น to and fro
12. defence [N]
- อ่านว่า ดิเฟนซฺ' แปลว่า การป้องกัน, การต้านการรุกราน, การพิทักษ์, การแก้ตัวให้, การเป็นทนายให้, การแก้ต่าง
- คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน (Syn.) เช่น protection, shielding, safeguarding, cover, shelter, resistance, screen
ไหนช่วงนี้มีใครกำลัง crazy in love แบบสาวๆ ITZY มั้ย?? ระหว่างปั่นวิว LOCO ก็อย่าลืมท่องคำศัพท์และนำไปใช้กันด้วยนะครับ ส่วนคราวหน้า English Issues จะแวะมาแปลเพลงอะไรอีกก็รอติดตามกันนะครับ ^^
1 ความคิดเห็น