Hello, gorgeous!
Wake up from your dream
And come to the real world, b*tch
เรียกว่าเสิร์ฟผลงานกันแบบไม่มีพักสำหรับ ‘PP Krit’ ซึ่งล่าสุดได้ปล่อยซิงเกิลใหม่เอเนอร์จี้สับๆ มาให้เราได้ฟังกันอีกแล้วกับเพลง ‘ตื่น (Wake Up Call)’ เพลงประกอบจากภาพยนตร์เรื่อง ‘ซองแดงแต่งผี’ ที่พีพี กฤษฏ์ และ บิวกิ้น พุฒิพงศ์ ร่วมกันเป็นนักแสดงนำ แถมเพลงนี้ยิ่งพิเศษขึ้นไปอีกเพราะมี แรปเปอร์สาวระดับแนวหน้าของประเทศอย่าง ‘MILLI’ หรือ มิลลิ ดนุภา มา Featuring เพิ่มความแซ่บให้กับเพลงไปอีกเลเวล บอกเลยว่าชีเสิร์ฟมากกก
และแน่นอนค่ะเพลงเขาปังขนาดนี้ทาง English Issues ก็อดไม่ได้ต้องขอมา #แจกศัพท์ฉบับเด็กนอก กันหน่อย จากชื่อเพลง ‘Wake Up Call’ หลายๆ คนคงสงสัยใช่ไหมล่ะคะว่าเอ๊~ คืออะไรน้อ ใช่การโทรปลุกไหมนะ ซึ่งถ้าแปลตรงตัวก็ถูกต้องเลยค่ะ แต่จริงๆ แล้วคำนี้เขาแปลในอีกบริบทได้ว่า เหตุการณ์ที่ทำให้ตาสว่างได้ด้วยค่ะ และนอกจากคำนี้พี่แอลก็ได้รวบรวมคำศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษ ในบริบทที่มีความหมายคล้ายๆ กันมาให้น้องๆ ได้จดกันใช้กันอีกเพียบเลยค่ะ ถ้าอยากรู้แล้วว่าจะมีคำไหนบ้างก็ตามมาดูกันเลยค่า~
Wake-up call (N.) – สัญญาณเตือน, เหตุการณ์ที่ทำให้ตาสว่าง
ตัวอย่างเช่น:
Getting ghosted by my crush was a real wake-up call for me.
การโดนคนที่แอบชอบเมินเป็นเหมือนสัญญาณเตือนให้ตาสว่างสำหรับนี่เลย
Reality check (N.)
การเผชิญกับความจริง, การตื่นรู้จากสิ่งที่คิดไปเอง
ตัวอย่างเช่น:
Seeing my bank balance was a harsh reality check!
เห็นยอดเงินในบัญชีแล้วเหมือนโดนตบให้ตื่นเลยอะ
Epiphany (N.)
ช่วงเวลาที่เข้าใจอะไรบางอย่างแบบฉับพลัน
ตัวอย่างเช่น:
I had an epiphany... I deserve better than someone who doesn’t appreciate me.
ตาสว่างเลย ตอนนี้รู้แล้วว่าฉันสมควรได้รับสิ่งที่ดีกว่าคนที่ไม่เห็นค่าฉันเลยสักนิด
Lightbulb moment (N.)
ช่วงเวลาที่คิดออก / เข้าใจอะไรบางอย่าง
ตัวอย่างเช่น:
I had a lightbulb moment when I realized I’ve been pretending to be okay when I’m really not.
ฉันตาสว่างขึ้นมาทันทีเมื่อรู้ตัวว่าฉันแกล้งทำเป็นโอเคทั้งๆ ที่จริงๆ แล้วมันไม่ใช่เลย
Come to one’s senses (Idiom)
กลับมาคิดได้ / ตาสว่างจากสิ่งที่หลอกตัวเอง
ตัวอย่างเช่น:
I finally came to my senses and realized I didn’t need someone else to make me happy.
ในที่สุดฉันก็กลับมาคิดได้ ตอนนี้รู้แล้วว่าฉันไม่ได้ต้องการมีใครเพื่อให้ตัวเองมีความสุขซะหน่อย
Open someone’s eyes (V. Phrase)
ทำให้ใครบางคนตาสว่าง / เห็นความจริง
ตัวอย่างเช่น:
Talking to my friend really opened my eyes to how toxic that relationship was.
การคุยกับเพื่อนทำให้ฉันตาสว่างว่าความสัมพันธ์นั้นมันท็อกซิกแค่ไหน
The truth dawns on (someone) (V. Phrase)
ค่อยๆ ตระหนักหรือเข้าใจความจริง
ตัวอย่างเช่น:
The truth finally dawned on me when I saw him talking to someone else.
ในที่สุดฉันก็เริ่มคิดได้ตอนที่เห็นเขากำลังคุยกับคนอื่น
See the light (Idiom)
เริ่มเข้าใจหรือเห็นความจริงที่ไม่เคยเห็นมาก่อน
ตัวอย่างเช่น:
I didn’t see the light until now – I’ve been wasting time on someone who doesn’t even care.
ตอนนี้ฉันตาสว่างจริงๆ ละ ว่าที่ผ่านมาฉันเสียเวลากับคนที่ไม่ได้แคร์ฉันเลยแม้แต่น้อย
Burst one’s bubble (Idiom)
ทำลายภาพฝันหรือสิ่งที่คนเชื่อไปเอง
ตัวอย่างเช่น:
Sorry to burst your bubble, but that guy isn’t going to ask you out.
ขอโทษที่ดับฝันเธอนะ แต่ผู้ชายคนนั้นคงไม่ขอเธอไปเดตหรอก
Let the cat out of the bag (Idiom)
เปิดเผยความลับที่ทำให้คนตาสว่าง
ตัวอย่างเช่น:
She let the cat out of the bag about their secret relationship! Now everything's changed.
เธอดันหลุดปากเรื่องความสัมพันธ์ลับๆ ของพวกนาง ตอนนี้เกมพลิกแล้วล่ะ
Lift the veil (V. Phrase)
เปิดเผยความจริงที่ถูกซ่อนไว้ / ทำให้เห็นสิ่งที่เคยมองไม่ออก
ตัวอย่างเช่น:
That conversation lifted the veil on why things weren't working out between us.
การคุยครั้งนั้นทำให้เห็นความจริงว่าทำไมเรื่องของเรามันถึงไม่เวิร์ก
Wake up and smell the coffee (Idiom)
ตื่นรู้และยอมรับความจริง (หยุดเพ้อฝันได้แล้ว)
ตัวอย่างเช่น:
You need to wake up and smell the coffee; he’s never going to change for you.
เธอควรตื่นและยอมรับความจริงได้แล้ว เขาจะไม่มีวันเปลี่ยนตัวเองเพื่อเธอหรอก
……………
ก่อนจากกันวันนี้ขอฝาก MV เพลง ‘ตื่น (Wake Up Call)’ และภาพยนตร์เรื่อง ‘ซองแดงแต่งผี’ ที่กำลังจะเข้าฉายในวันที่ 20 มีนาคมนี้ด้วยนะคะ บอกเลยว่ารับประกันความสนุก ความฮา และความฟิน>< สำหรับคราวหน้า English Issues จะมาแจกศัพท์ปังๆ เกี่ยวกับอะไรอีกก็อย่าลืมติดตามกันด้วยน้า~
0 ความคิดเห็น