สวัสดีค่ะชาว Dek-D ไหนขอดูมือแฟนคลับดิสนีย์หน่อยเร๊ววว ช่วงนี้ Disney+ Hotstar กำลังมาแรง เพราะยกโขยงมาทั้งหนัง ซีรีส์ การ์ตูน เรียกได้ว่ามีอะไรให้ดูเยอะแยะไปหมด และถ้าเราลองมองย้อนไปตอนเด็ก หลายคนก็คงได้เรียนภาษาหรือได้เกร็ดความรู้ต่างๆ มาจากการ์ตูนหรือไม่ก็เกมใช่ไหมคะ อย่าง Disney เองก็มักจะมีคำศัพท์ภาษาอังกฤษแปลกๆ มาให้ได้ยินบ่อยเหมือนกัน แต่ใครจะรู้ว่าคำศัพท์พวกนั้นเป็นถึงศัพท์ระดับ SAT!
วันนี้พี่ปลื้มก็เลยจะมาน้องๆ มาย้อนดูการ์ตูนดังในตำนานและจดศัพท์ไปพร้อมกันค่ะ ส่วนคนไหนที่รู้ศัพท์อยู่แล้วก็มาลองทำเช็กลิสต์กันว่ารู้จักเรื่องอะไรกันบ้าง ^^
1. “Pachyderm”
จากเรื่อง: Jungle Book
คำแรกมาจากการ์ตูนเรื่อง Jungle Book ค่ะ ซึ่งถ้าพี่จำไม่ผิดมีทั้งการ์ตูนรีเมค หนัง เกม มาครบเซตเลยค่ะ ซึ่งเจ้าคำว่า Pachyderm (n.) แปลว่า สัตว์หนังหนาและมีกีบเท้าเช่น แรด ช้าง พอมาใช้ในเรื่อง Jungle Book ในบริบทนี้เลยหมายถึง ‘ช้าง’ นั่นเองค่ะ
** ดอกจันไว้ 10 ตัวค่ะ คำว่า Pachyderm สามารถเป็นคำด่าแปลว่า ‘คนหน้าด้าน’ ก็ได้ เพราะฉะนั้นระวังตอนใช้ด้วยนะคะ**
– – – – –
2. “Expectorating”
จากเรื่อง: Beauty and the Beast
ดังเรื่องในนิทาน เพลงขับขานครั้งเก่า อสูรและโฉมงาม~คำศัพท์คำที่ 2 มาจากการ์ตูนเรื่องโปรดของพี่เองค่ะ เพลงเพราะมากรวมถึงเวอร์ชั่นหนังที่สาวเอ็มมา วอตสัน (Emma Charlotte Duerre Watson) แสดงเป็นนางเอกก็เล่นได้ดีมากเลย
อะ! กลับมาที่คำศัพท์กันค่ะ Expectorating (v.) แปลว่า ขับเสมหะ, ถ่มน้ำลาย เป็น Synonym ของคำว่า Spitting คำนี้ใช้กับตัวละครที่ชื่อ แกสตัน (Gaston) หรือคนที่เข้ามาจีบนางเอกในเรื่องนั่นเอง
– – – – –
3. “Consternation”
จากเรื่อง: The Hunchback of Notre Dame
คนค่อมแห่งนอเทรอดาม เป็นการ์ตูน Disney สุดคลาสสิกและเก่าพอสมควร เรื่องนี้ก่อนจะนำมาเป็นการ์ตูนนั้นก็เป็นนวนิยายที่เขียนโดย วิกตอร์ อูโก (Victor Hugo) นักเขียนชื่อดังของประเทศฝรั่งเศสมาก่อน ซึ่งในเนื้อเรื่องแท้จริงนั้นเศร้าและมีความรุนแรงมาก ไม่เหมาะสมกับเด็กจนทาง Disney ต้องนำมาปรับเนื้อเรื่องใหม่เพื่อเข้าฉายด้วยค่ะ
ส่วนคำว่า Consternation(n.) แปลว่า ความรู้สึกตกตะลึง, ความตกตะลึง, ความน่ากลัว ซึ่งในการ์ตูนเรื่องนี้ถูกใช้บ่อยมากใครเคยดูเรื่องนี้คงคุ้นหูเป็นอย่างดีแน่นอน
– – – – –
4. “Tranquil”
จากเรื่อง: Mulan
สาวมั่นยืนหนึ่งในวงการ Disney จะเป็นใครไปไม่ได้นอกจากสาวมู่หลาน เพราะเป็นตัวละครที่เข้าร่วมกองทัพแห่งจักรพรรดิเพื่อปกป้องชีวิตของพ่อ คำศัพท์ประจำเรื่องนี้คือคำว่า Tranquil (adj.) แปลว่า สงบสุข, ที่มีอารมณ์สงบ ถูกใช้ทั้งในการ์ตูนและเป็นส่วนหนึ่งของเพลงมหากาพย์ “I’ll Make a Man Out of You” ด้วย
– – – – –
5. “Quid Pro Quo”
จากเรื่อง: The Lion King
พูดถึง The Lion King ซีนที่ทุกคนมักจะจำได้คือซีนยกลูกสิงโตแล้วร้องลาซิเพนยากันเป็นส่วนใหญ่ใช่ไหมคะ 55555 แต่ที่จริงแล้วในเรื่องนี้มีคำศัพท์ที่แสนเก๋อยู่ค่ะ ฟังไปตอนแรกพี่ก็นึกว่าเป็นภาษาในการ์ตูน แต่พอไปเปิดดิกชินนารีดูแล้วถึงกับร้องอ้าว! มันมีความหมายจริงๆ นะเนี่ย
วลีนี้ค่อนข้างซับซ้อนและเป็นภาษาละตินด้วย ถ้าตามบริบทของละตินจะแปลว่า ‘อย่ายุ่ง, อย่าทำให้วุ่นวาย’ แต่ถ้าตามภาษาอังกฤษ Quid Pro Quo (n.) is “something given or received for something else” แปลว่า สิ่งตอบแทน หรือ ยื่นหมูยื่นแมว, แลกเปลี่ยนกัน นั่นเอง
– – – – –
6. “Menagerie”
จากเรื่อง: Aladdin
คำที่ 6 จะพาน้องๆ ไปถูตะเกียงวิเศษ เอ้ย! พามาดูศัพท์จากเรื่องอะลาดินกันค่ะ เรื่องนี้นอกจากจะสนุกเพราะมีจีนี่แล้ว แต่ก็ยังมีศัพท์ดีๆ ด้วย Menagerie (n.) แปลว่า โรงละครสัตว์ หรือ ของสะสมเกี่ยวกับสัตว์ป่าที่เก็บไว้เพื่อจัดแสดงโดยเฉพาะ ก็ได้เหมือนกัน
– – – – –
7. “SRO”
จากเรื่อง: Hercules
คำที่ 7 ไม่ได้อ่านว่า สโร โซโล หรือ โซนะคะ คำนี้เป็นตัวย่อของสำนวน Standing Room Only ค่ะ คราวนี้พี่ขอแยกความหมายไปทีละชุด
- Standing room (n.) แปลว่า จุดยืน, ตำแหน่งที่ยืน
- กรณีใช้กับดูคอนเสิร์ต Standing room จะมีความหมายว่า ‘บัตรยืน’
- กรณีใช้ในการขายสินค้า Standing Room Only Close/S.R.O Close จะเป็นการขายของดีมีน้อย หรือ เป็นการขายที่เร่งให้ลูกค้าซื้อด้วยการบอกว่าสินค้าเหลือน้อย อาจจะมีแค่ 1-2 ชิ้น สุดท้ายเท่านั้นค่ะ
– – – – –
8. “Arpeggios”
จากเรื่อง: The Aristocats
การ์ตูนเรื่อง The Aristocats เป็นการ์ตูนที่ทาสแมวต้องกดถูกใจสิ่งนี้ เพราะเป็นเรื่องที่ดำเนินด้วยครอบครัวแมวเป็นหลัก มีทั้งแม่แมว ลูกตัวเล็กๆ 3 ตัว และแมวหนุ่มแสนหล่อเท่ผู้เป็นเจ้าถิ่นอีก 1 ตัว
แม้ในความเป็นจริงเหล่าเจ้านายที่บ้านจะเล่นดนตรีไม่ได้ แต่ในเรื่องนี้ทำได้นะ! สังเกตได้จากคำศัพท์เลยค่ะ Arpeggios (n.) แปลว่า การเล่นเสียงของคอร์ดดนตรีอย่างต่อเนื่องและไม่พร้อมกัน หรือถ้าพูดตามหลักความรู้เรื่องดนตรีของพี่ (ที่มีน้อยนิด555) Arpeggios คือกลุ่มโน้ตตัวที่ 1-3-5 ของคอร์ด ที่นำมาเล่นเรียงกันทีละตัวจากต่ำไปสูงหรือจากสูงไปต่ำสลับกันไปเรื่อยๆ ค่ะ
ตัวอย่างการเล่น Arpeggios
– – – – –
9. “Nefarious”
จากเรื่อง: The Great Mouse Detective
ต่อมาเป็นคำศัพท์เชิงด่าจากการ์ตูนที่มีอายุมากถึง 30 ปี แถมเป็นศัพท์ที่ดูดีมากค่ะ ปกติแล้วเรามีหลายวิธีที่จะพูดว่า ‘ชั่วร้าย, เลว’ แต่สำหรับ Nefarious (adj.) แปลว่า เลวมาก, ต่ำทราม, ร้ายกาจ, สามานย์ ศัพท์ผู้ดีที่พอใช้แล้วคนถูกว่าก็เจ็บลึกไปถึงก้นหัวใจ ส่วนคนพูดก็อารมณ์กำลังใส่ชุดคลุมยาวๆ ถือถ้วยชาร้อนจิบเบาๆ แล้วเดินไปห้องอาหารบนพรมแดงอะไรแบบนั้นเลยค่ะ // เวอร์ไปอี้กกก5555
– – – – –
10. “Countenance”
จากเรื่อง: Peter Pan
คำที่ 10 มาจาก Peter Pan การ์ตูนสุดบรรเจิดจินตนาการล้ำเลิศในดินแดนเนเวอร์แลนด์ และหลายๆ คนก็คงรู้จักเรื่องนี้จาก quote ความรักต่างๆ เปรียบตัวเองเป็นทิงเกอเบลบ้าง ปีเตอร์แพนบ้างแล้วแต่กรณีไป ส่วนศัพท์ที่เอามาฝากจากเรื่องนี้คือคำว่า Countenance (n.) แปลว่า การควบคุมอารมณ์, การเห็นด้วย, การสำรวม, การสนับสนุน
ข้อควรระวังในการใช้ countenance ในรูปของกริยาก็เขียนเหมือนกันเป๊ะเลยค่ะ แปลว่า เห็นด้วย, สนับสนุน, อนุญาต, ให้กำลังใจ ซึ่งต้องระวังการนำไปใช้ หรือแปลความหมายในรูปประโยคต่างๆ ให้ดีนะคะ
– – – – –
11. “Fathoms”
จากเรื่อง: The Little Mermaid
คำสุดท้ายของวันนี้กับ The Little Mermaid เจ้าหญิงเงือกที่ยอมแลกเสียงกับหางเพื่อเจ้าชาย The Little Mermaid เป็นการ์ตูนที่ทำให้เด็กๆ หลายคนรักทะเลและเรียนรู้เกี่ยวกับทะเลเยอะขึ้น ฉะนั้นศัพท์จากเรื่องนี้เลยเป็นคำว่า Fathoms (n.) ซึ่งเป็นหน่วยวัดความลึกของน้ำโดยเฉพาะ 1 Fathoms มีความยาวเท่ากับหกฟุต (หรือประมาณ 1.83 เมตร)
– – – – –
เป็นยังไงกันบ้างคะกับคำศัพท์ระดับ SAT จากการ์ตูน Disney มีใครเคยดูเรื่องไหน หรือคุ้นคำศัพท์ตัวไหนบ้างไหมเอ่ย ^^? การดูหนังหรือการ์ตูนก็เป็นอีกหนึ่งวิธีที่ใช้อัปสกิลภาษาอังกฤษได้นะคะ แค่ต้องหมั่นฝึกฝน ดูให้ชินเท่านั้นเอง และถ้าน้องๆ มีคำศัพท์ตัวไหนที่ได้เพิ่งรู้จาก Disney ก็อย่าลืมคอมเมนต์บอกกันบ้างนะคะ
0 ความคิดเห็น