The Casual Vacancy ผลงานใหม่! ของ เจ.เค.โรว์ลิ่ง

            หลังจากร่ายมนตร์สะกดให้นักอ่านทั่วโลกหลงเสน่ห์วรรณกรรมเยาวชนชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์ ไปเป็นที่เรียบร้อยแล้ว ตอนนี้ “เจ.เค.โรว์ลิ่ง” ก็กลับมาพร้อมผลงานเรื่องใหม่ที่ทุกคนต่างรอคอยใน “The Casual Vacancy” นวนิยายแนวสืบสวนสอบสวนที่ทุบทุกสถิติยอดขายทั่วโลก!

เจ. เค. โรว์ลิ่ง

            โดยในประเทศอังกฤษ “The Casual Vacancy” สามารถขึ้นสู่อันดับ 1 ทันทีในสัปดาห์แรก ด้วยสถิติยอดขายกว่า 124,603 เล่ม ทำให้นวนิยายเล่มนี้อยู่อันดับที่ 25 จากอันดับนวนิยายแห่งปี และอันดับ 1 ของปี สำหรับนวนิยายปกแข็ง ทางด้านประเทศสหรัฐอเมริกา หลังจากเปิดตัวไม่กี่ชั่วโมง ก็ติดชาร์ตอันดับ 1 ของเว็บไซต์อะเมซอนทันที ในช่วง 6 วันหลังการวางจำหน่ายมียอดขายประมาณ 375,000 เล่ม ขึ้นแท่นหนังสือขายดีที่สุดระดับโลกอันดับที่ 15 ประจำปี 2555 ซึ่งเพราะความแรงแบบนี้ทางสำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์จึงไม่รอช้า ซื้อลิขสิทธิ์นวนิยายเรื่องนี้มาแปลเป็นฉบับภาษาไทยเรียบร้อยแล้วจ้า

            เจ. เค. โรว์ลิ่ง กล่าวว่า “แม้ฉันจะมีความสุขสนุกสนานกับการเขียน แฮร์รี่ พอตเตอร์ ทุกบททุกตอนมากแค่ไหน แต่หนังสือเล่มถัดมาของฉันจะต่างไป ไม่เหมือน แฮร์รี่ พอตเตอร์ เล่มใหม่นี้ได้รับการดูแลเป็นอย่างดีในการจัดพิมพ์ในประเทศไทยโดยนานมีบุ๊คส์ การที่นานมีบุ๊คส์มีโครงการเข้ามาร่วมกับก้าวต่อไปในอาชีพการเขียนหนังสือของฉันนั้น ทำให้ฉันประทับใจมาก ฉันดีใจที่ได้มอบความไว้วางใจแก่นานมีบุ๊คส์ในการจัดพิมพ์ฉบับภาษาไทยของเล่ม The Casual Vacancy นี้”

คุณสุวดี จงสถิตย์วัฒนา

            คุณสุวดี จงสถิตย์วัฒนา กรรมการผู้จัดการ บริษัท นานมีบุ๊คส์ จำกัด กล่าวว่า “นานมีบุ๊คส์ภูมิใจและดีใจมากที่จะเป็นผู้จัดพิมพ์หนังสือนวนิยายสำหรับผู้ใหญ่เล่มแรกของ เจ.เค. โรว์ลิ่ง จากผลงานวรรณกรรมเยาวชน “แฮร์รี่ พอตเตอร์” อันมหัศจรรย์ที่สะท้อนจินตนาการอันไร้ขีดจำกัดของเธอ ทำให้เราเชื่อว่า ผู้ใหญ่ทุกคนที่ชื่นชอบนวนิยายจะต้องไม่พลาดหนังสือเล่มนี้ของเธอ”

            คุณเจริญเกียรติ ธนสุขถาวร กล่าวว่า “ผมรู้สึกความภูมิใจที่นานมีบุ๊คส์ไว้วางใจให้ทำหน้าที่นี้ และภูมิใจที่ได้ถ่ายทอดผลงานของนักเขียนระดับโลก มาก ขณะเดียวกันก็มีความกังวลใจคือต้องไม่ทำให้ผู้อ่านผิดหวัง ต้องรักษาคุณภาพของการแปล แต่เมื่อแปลไปบางส่วนแล้ว มีอีกความรู้สึกเพิ่มขึ้นมาคือ สนุกกับการคิดค้นหาคำแปลและสำนวนที่มีความหมายและได้อรรถรสเทียบเท่าหรือใกล้เคียงกับต้นฉบับ ทั้งยังได้ลุ้นอีกว่า ข้อความต่อไปผู้เขียนจะมีอะไรให้เราสนุกหรือเวียนหัวกับการทำความเข้าใจความหมายที่แฝงไว้ในข้อความที่ดูเหมือนเป็นคำง่ายๆ ที่อ่านเผินๆ แล้วดูเหมือนไม่มีอะไรลึกซึ้ง แต่อ่านให้ดีแล้วจะมีอะไรมากกว่าที่เราเข้าใจแต่แรก และอีกความรู้สึกที่สำคัญที่สุดคือ เหมือนกำลังพาตัวเองเข้าไปอยู่ในเหตุการณ์ของเรื่องนี้ ซึ่งผมหวังและพยายามทำให้ผู้อ่านชาวไทยเกิดความรู้สึกนี้เช่นกันเมื่อได้อ่านฉบับแปลของหนังสือเรื่องนี้”

คุณเจริญเกียรติ ธนสุขถาวร

            คุณพรกวินทร์ แสงสินชัย บรรณาธิการต้นฉบับหนังสือชุดแฮร์รี่พอตเตอร์ และ The Casual Vacancy ภาษาไทย กล่าวว่า “The Casual Vacancy ถือเป็นหนังสือแนวสืบสวน แต่ก็แตกต่างจากแนวสืบสวนที่เราคุ้นเคย คือไม่มีนักสืบ หรือตำรวจ แต่ปมปริศนาจะเกิดขึ้นและคลี่คลายไปได้โดยการดำเนินเรื่องผ่านสายตาของตัวละครทุกตัวในเล่ม ด้วยเนื้อเรื่องที่แตกต่างจากแฮร์รี่พอตเตอร์อย่างสิ้นเชิง แต่ในแง่ของแนวคิดลึก ๆ ยังมีบางอย่างที่เหมือนกัน เช่นแนวคิดเรื่องความตาย และโศกนาฏกรรมในชีวิตมนุษย์ แต่แฮร์รี่พอตเตอร์นำเสนอผ่านโลกจินตนาการและความสมจริง ส่วนเล่มนี้นำเสนอเรื่องราวบนพื้นฐานของโลกแห่งความจริงที่ต้องการสะท้อนภาพปัญหาสังคมในปัจจุบัน เหมือนกับว่าเจ.เค. โรว์ลิ่ง อยากให้ผู้อ่านได้มองโลกแห่งความจริง  สิ่งเหล่านี้เขาอาจจะอยากบอกมานานแล้ว แต่ในแฮร์รี่ คนอ่านอาจจะมองไม่เห็น เพราะฉากโลกเวทมนตร์มันน่าสนุกและตื่นตาตื่นใจกว่าโศกนาฏกรรมที่ซ่อนอยู่ ความสามารถในการบรรยายและการใช้ภาษายังคงสอดแทรกอารมณ์ขันแบบร้ายลึก ซึ่งในหนังสือสำหรับผู้ใหญ่แบบนี้ เจ.เค. โรว์ลิ่ง ยิ่งแสดงความสามารถได้เต็มที่ และผู้อ่านก็จะได้ดื่มด่ำยิ่งกว่าวรรณกรรมเยาวชน”

            “The Casual Vacancy” เป็นเรื่องราวที่เกิดขึ้นเมื่อ แบร์รี่ แฟร์บราเทอร์ ตายลงอย่างกะทันหันในวัยสี่สิบต้นๆ เมืองเล็กๆ ในประเทศอังกฤษที่ชื่อ แพ็กฟอร์ด ก็ตกอยู่ในอาการขวัญผวา แพ็กฟอร์ดนั้น ดูเผินๆ เหมือนว่าจะเป็นชนบทอังกฤษที่แสนสุข มีสี่แยกปูลาดด้วยหินอยู่ตรงตลาดและมีโบสถ์โบราณ แต่เบื้องหลังของฉากหน้านั้น นี่เป็นเมืองแห่งสงคราม คนรวยทำสงครามกับคนจน วัยรุ่นทำสงครามกับพ่อแม่ ภรรยากับสามี ครูกับนักเรียน แพ็กฟอร์ดไม่ได้เป็นอย่างที่เห็นในตอนแรก และที่นั่งในสภาสังฆมณฑลที่ว่างลงเพราะการจากไปของแบร์รี่นั้น จะกลายเป็นชนวนของสงครามใหญ่สุดที่เมืองนี้เคยมีมา ใครจะเป็นผู้ได้ชัยในการเลือกตั้งที่เปี่ยมด้วยความกระหาย การตีสองหน้า และการเปิดโปงที่คาดไม่ถึง

            แค่อ่านเรื่องย่อก็ทำให้น้องๆ ชาว Dek-D.com อยากติดตามเรื่องราวฉบับเต็มของ “The Casual Vacancy” กันแล้วใช่ไหมจ๊ะ แต่ต้องอดใจรอกันสักหน่อย เพราะฉบับภาษาไทยจะวางแผงพร้อมกันทั่วประเทศในวันที่ 19 มกราคม 2556 จ้า

            น้องๆ ชาว Dek-D.com ที่สนใจสามารถจอง “The Casual Vacancy” ฉบับภาษาไทยกันได้แล้วตั้งแต่วันนี้ - 15 ธันวาคม 2555 ที่ร้านนานมีบุ๊คส์ช็อปทั้ง 5 สาขา และ ร้านซีเอ็ด นายอินทร์ บีทูเอส ศูนย์หนังสือจุฬาฯ เอเชียบุ๊คส์ ร้านหนังสือทั่วประเทศ และ 7-11 Eleven กว่า 6,000 สาขาทั่วประเทศ พิเศษสุด! ผู้จองในราคาปกอ่อนจะได้รับฉบับภาษาไทยปกแข็ง Limited Edition ด้วยจ้า


เด็กดีดอทคอม :: หานเกิง เคลียร์คิวมาพบแฟนคลับไทย 28 ก.พ.นี้

Dek-D Team ทีมคอลัมนิสต์ Dek-D

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

16 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
มารี ฌานน์ (Marie Jeanne) Member 3 พ.ย. 55 21:47 น. 8
เราว่าป้าโจคงเขียนเรื่องนี้เพราะตั้งใจจะฉีกแนว
หลังจากที่ประสบความสำเร็จจากแฮร์รี่แบบอลังการมากๆ
อีกอย่างคือเขียนแฮร์รี่ไปหลายเล่มมาก
เลยอยากฉีกแนวเพื่อแสดงให้เห็นว่าป้าแกเขียนอย่างอื่นก็ได้นะ
ไม่ได้มีดีแค่แฮร์รี่อย่างเดียว

เหมือนนักแสดงหนังแฟรนชายหลายเรื่องอย่างแฮร์รี่ พอตเตอร์
ต้องพยายามแสดงหนังเรื่องอื่นเพื่อสลัดคราบนักแสดงแฮร์รี่ออกไป
ไม่งั้นพอไปเล่นหนังเรื่องอื่น จะไม่สมบทบาท
เพราะยังไงผู้ชมก็จะเห็นว่าเป็นนักแสดงแฮร์รี่อยู่ดี
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
||-HeDw!g & P!gw!Dgeon-|| Member 4 พ.ย. 55 18:40 น. 10
อย่ายึดติดกับแฮร์รี่มากเกินไปนะ เราลองอ่านฉบับภาษาอังกฤษแล้วคือไม่มีอะไรเหมือนเลย... ไม่เหมือนเลยจริงๆ แล้วคนที่ไม่เคยอ่านแนวผู้ใหญ่หรือไม่ชอบแนวสืบสวนทะท้อนสังคมนี่อาจจะอยากขว้างทิ้งแล้วบอกว่าหนังสือน่าเบื่อมากก็ได้ ฉบับภาษาอังกฤษหนาปึ้กมาก เล่มใหย่ด้วย แต่หน้าปกสีแสบละเกิน
0
กำลังโหลด
ProfBell Member 5 พ.ย. 55 16:37 น. 11
รออ่านใจจดจ่อ ศัพท์ในเล่มอังกฤษ สำหรับคนอ่อนภาษาแบบผม จุกได้เลยทีเดียว แต่สนุกนะ สนุกในอีกแบบ ดราม่าเข้มข้นดีทีเดียว
0
กำลังโหลด
LittleMissLovelyxx Member 5 พ.ย. 55 17:59 น. 12
ฝากความหวังไว้ที่คนแปลมากกกกกกกกๆๆๆๆๆๆๆๆ ชอบสำนวนที่สุมาลีแปลมากกกๆๆ จริงๆ

แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 พฤศจิกายน 2555 / 17:58
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด