Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

มาเรียนจีน จากนิทานกันค่ะ

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่

เรื่องลิงตักพระจันทร์   ที่เราเคยได้ยินว่าลิงเห็นเงาของพระจันทร์ในบ่อน้ำ  แล้วคิดว่าพระจันทร์ตกลงมาจากฟ้าแล้ว
ลองมาฝึกเล่าเป็นภาษาจีน แล้วมาฝึกแปลกันดูเลยจ้า



ดูคลิปไม่ได้  คลิ๊กที่นี่นะคะ
https://www.youtube.com/watch?v=GAaOAlo6Kf4
ลิงตักพระจันทร์
猴子捞月 Hóuzi lāo yuè
1.
Dà sēnlín lǐ, yì qún hóuzi
大森林里,一群猴子
ณ ป่าใหญ่ ลิงฝูงหนึ่ง
zhèngzài shù shàng kāixīn de wánshuǎ.
正在树上开心地玩耍。
กำลังเล่นอยู่บนต้นไม้อย่างมีความสุข
2.
Yǒu yì zhī xiǎo hóuzi pǎo dào jǐng biān hē shuǐ,
有一只小猴子跑到井边喝水,
มีลิงตัวหนึ่งวิ่งไปดื่มน้ำที่ริมบ่อ
túrán kàn dào jǐng lǐ yǒu gè yuán yuán de yuèliàng.
突然看到井里有个圆圆的月亮。
บังเอิญมองเห็นในบ่อน้ำมีพระจันทร์ดวงกลมๆอยู่
3.
Xiǎo hóuzi biān pǎo biān hǎn:
小猴子边跑边喊:
เจ้าลูกลิงวิ่งพลาง ร้องตะโกนพลาง
 “Yuèliàng diào dào jǐng lǐ qù la”
“月亮掉到井里去啦”
พระจันทร์ตกลงไปในบ่อน้ำแล้ว
4.
Qítā hóuzi tīng le dōu pǎo lái kàn.

其他猴子听了都跑来看。
ลิงตัวอื่นได้ยินดังนั้น ต่างก็วิ่งมาดู
Yì zhī lǎo hóuzi jiànyì dàjiā yìqǐ bǎ yuèliàng lāo shànglái.
一只老猴子建议大家一起把月亮捞上来。
ลิงแก่ตัวหนึ่งเสนอความเห็นว่าให้ทุกตัวช่วยกันตักพระจันทร์ขึ้นมา
5.
Yúshì, lǎo hóuzi shǒuxiān pá dào
于是,老猴子首先爬到
ทันใดนั้น เจ้าลิงแก่ก็เริ่มปีนขึ้นไป
jǐng biān de lǎo huái shù shàng,
井边的老槐树上,
บนต้นไม้ใหญ่ ที่ริมบ่อน้ำ
liǎng zhī jiǎo gōu zhù shùzhī,
两只脚钩住树枝,
ขาทั้งสองเกี่ยวเข้ากับกิ่งไม้
ránhòu tóu cháo xià dàoguà zhe.
然后头朝下倒挂着。
หลังจากนั้น ก็เอาหัวห้อยลงมา
6.
Lǎo hóuzi yòng shǒu zhuā zhù lìng yì zhī hóuzi de jiǎo.
老猴子用手抓住另一只猴子的脚。
เจ้าลิงแก่ใช้มือจับขาของลิงอีกตัวหนึ่ง
Zhèyàng yí gè jiē zhe yí gè dàoguà zhe,
这样一个接着一个倒挂着,
ทำแบบนี้ ทีละตัว ทีละตัวต่อกันไปเรื่อยๆ
yìzhí chuí dào le jǐngzhōng.
一直垂到了井中。
ห้อยต่อกันลงมา จนถึงกลางบ่อ
7.
Xiǎo hóuzi guà zài zuì xiàbian.
 小猴子挂在最下边。
ลูกลิงห้อยอยู่ด้านล่างสุด
Tā bǎ shǒu shēn dào jǐng shuǐ zhōng qù lāo yuèliàng.
它把手伸到井水中去捞月亮。
มันยื่นมือไปที่น้ำในบ่อเพื่อจะตักพระจันทร์
8.
Kěshì, dāng tā de shǒu gāng pèng dào shuǐmiàn shí,
可是,当它的手刚碰到水面时,
แต่ว่า พอมือของมันโดนเข้ากับผิวน้ำ
yuèliàng fǎngfú suì le yíyàng.
月亮仿佛碎了一样。
พระจันทร์ก็เหมือนจะแตกไปซะอย่างนั้น
 “Huài le, yuèliàng bèi wǒ zhuā pò le”
“坏了,月亮被我抓破了”
แย่แล้ว พระจันทร์โดนฉันจับแตกไปแล้ว
9.
Yíhuǐ'er, jǐng shuǐ píngjìng le,
一会儿,井水平静了,
ผ่านไปซักครู่ น้ำในบ่อนิ่งสงบลง
xiǎo hóuzi gāoxìng de hǎn:
小猴子高兴地喊:
ลูกลิงตะโกนอย่างดีใจว่า
“Yuèliàng yòu yuán le”.
“月亮又圆了”。
พระจันทร์กลับมากลมอีกแล้ว
Yúshì tā yòu shēn shǒu qù lāo,
于是它又伸手去捞,
ทันในใดนั้น พอมันยื่นมือไปตักอีกครั้ง
què zhǐ lāo dào le yì bǎ shuǐ.
却只捞到了一把水。
กลับตักมาได้แค่น้ำ1กอง
10.
Zhè shí, lǎo hóuzi táitóu yí kàn,
这时,老猴子抬头一看,
เวลานี้เอง ลิงแก่เงยหน้าขึ้นมองด้านบน
dàshēng shuō:“Yuèliàng hái hǎohǎo de guà zài tiān shàng ne!”
大声说:“月亮还好好地挂在天上呢!”
แล้วพูดอย่างเสียงดังว่า พระจันทร์ยังอยู่บนฟ้าอย่างดีนี่น่า
11.
Dàjiā táitóu yí kàn,
大家抬头一看,
ทุกตัวเงยหน้าขึ้นมอง
yuèliàng guǒrán hái zài tiān shàng hǎohǎo de guà zhe ne!
月亮果然还在天上好好地挂着呢!
ปรากฏว่า พระจันทร์ยังคงอยู่บนฟ้าอย่างดีนี่เอง
 

แสดงความคิดเห็น

>