ทำไมนิยายแฟนตาซีส่วนใหญ่ในไทย...
ตั้งกระทู้ใหม่
ทำไมนิยายแฟนตาซีส่วนใหญ่ในไทยถึงชอบใช้ชื่อตัวละครอย่าง แจ๊ค,อัล,เซียร่า,โมนาลิซ่า,อัลฟ่า,แซมบ้า,โจ,แพททริค ฯลฯ
สรุปคือ... ทำไมต้องตั้งชื่อเป็นภาษาอังกฤษกันหมด ไม่เข้าใจ เพราะเนื้อเรื่อง หรือเพราะความนิยม หรือเพราะได้รับอิทธิพลจากนิยายแปล
เคยมีนิยายที่เป็นเด็กชายไทย ชื่อไทยๆ เป็นตัวเอกหรือเปล่า (แต่เนื้อเรื่องดำเนินแนวๆ วรรณกรรมแปลเช่นแฮรี่ฯ อะไรแบบนี้)
#ข้องใจมาก
95 ความคิดเห็น
คล้ายๆ ค่านิยมมั้งคะ ว่ามันแฟนตาซี มันเหนือจินตนาการ มันคืออะไรที่ไม่ใช่ปกติสักเท่าไร อย่างถ้าใช้ชื่อไทยเนี่ยมันจะรู้สึกคุ้นเคยจนนึกว่านิยายไทยปกติมั้งคะ?
นิยายไทยแฟนตาซีใช้ชื่อไทยก็มีนะคะ เหมือนเคยเห็นแวบๆ แต่เป็นแค่ชื่อตัวละครรตัวหนึ่งที่ชื่อไทยจริงๆ แล้วตัวละครอื่นๆ ก็แฟนตาซีตามเคย
ส่วนเรา เราคิดว่าถ้าแฟนตาซีแล้วใช้ชื่อแถบยุโรปมันน่าจะดูหรูกว่ามั้งคะ 5555
กระแสนิยมครับ อาจจะเพราะเป็นความชอบส่วนตัวไรท์
ไม่ก็จากแรงบันดาลใจรอบตัว แต่ถามว่ามีไหมชื่อไทยๆ มีครับ
ขออ้างอิงฝั่งการ์ตูน "กานดา" จาก Executional
ส่วนฝั่งนิยายที่ผมรู้จักมีของหลายคน
(แต่คนก็ไม่ค่อยสนใจอยู่ดี ทั้งที่ฝีมือก็ระดับประกวด)
แนะนำแฟนตาซีที่ผมเคยอ่านจนมือชาแต่ว่าไม่ยอมวาง "ลำนำหกพิภพ"
ของ พงศ์ศรณ์ ภูมิวัฒน์ แฟนตาซีไทยเลยครับ
นอกนั้นผมจำได้ว่าเคยอ่าน แต่จำชื่อเรื่องไม่ได้ orz!!
น่าจะมีนะคะ แต่ส่วนตัว ที่เราแต่งแฟนตาซีแต่ไม่ใช้ชื่อไทย เพราะความเคยชินค่ะ 5555
คือปกติเวลาเราอ่านแนวแฟนตาซีโลกใหม่อะไรก็ตามแต่ เรานึกคนไทยไปโลดแล่นแฟนตาซีไม่ออกเท่าไหร่
นึกออกแต่ทางฝั่งญี่ปุ่น เพราะโตมากับการ์ตูนแบบดิจิมอน ที่พวกตัวเอก ไทจิ โซระ ได้ไปโลกดิจิมอนอะไรงี้
แต่ก็แล้วแต่ความชอบของคนแต่งด้วยล่ะค่ะ รสนิยมแต่ละคนไม่เหมือนกัน ^^"
เจอคล้ายๆในทวิตเตอร์เลย ของลอกจากทวิตเลยนะ "ทำไมชื่อในนิยายถึงใช้ภาษาอังกฤษ = ถ้าเป็น สมพงษ์ ขี่มังกร_จะอ่านไหม" #อย่าว่าเรานะ อันนี้เจอมา แต่ถ้าจะเป็นจริงๆ = คงตอบว่า " นิยายแฟนตาซี ฐานเดิมมาจากอังกฤษ คนคงจะเคยชินมากกว่่านะคะ ++ ปล. อย่าด่าเรานะ ขอโทษนะถ้าจะมองว่ามันกวน แต่เราไม่ได้กวนนะ (_ _) ขอโทษจริงๆ
ส่วนตัวคิดว่าเพราะคนเขียนวรรณกรรมแนวแฟนตาซีเป็นคนรุ่นใหม่
ซึ่งเคยชินและได้รับอิทธิพลวรรณกรรมแฟนตาซีแบบตะวันตกมามากกว่า
ทำให้ส่วนใหญ่แต่งออกมาโดยใช้ชื่อแบบตะวันตก
ขออนุญาตแนะนำนิยายตัวเองครับ
ตัวละครชื่อไทยล้วน เกี่ยวกับความเชื่อแบบไทย อิงสถานที่ในไทยด้วยครับ
ดังนี้
อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อเด็กชายที่แสนจะธรรมดา บังเอิญตายไปอย่างครึ่งๆ กลางๆ และต้องตกอยู่ท่ามกลางความโหดระห่ำของมหาสงครามระหว่างปีศาจที่ดูอำมหิตแบบเพี้ยนๆ กับเหล่าผู้ส่งวิญญาณที่คล้ายกับจะโหดเ-้ยมอย่างบ้าๆ บอๆ
เอาจริงชื่อคนไทยยุคนี้ก็ไม่ได้ชื่อ แดง ดำ กันแล้วนะคะ
ตัวละครที่ผมใช้ในเรื่องก็ชื่อไทยนะครับ
บางทีอาจจะแล้วแต่ธีมเรื่อง ยุคที่ใช้อะไรอย่างนี้ล่ะมั้งครับ
มันอยู่ที่ฉากในการเดินเรื่องล่ะมั้ง... นิยายแฟนตาซีที่ท่านพูดถึงอาจจะเดินเรื่องในธีมตะวันตกเลยชื่อแบบนั้นไป
นิยายแฟนตาซีธีมไทยๆ ชื่อไทยๆ ก็มีนะ เช่นนิยายเรา และนิยายเราอีกเรื่อง...
เราเขียนแฟนตาซีทะลุมิติแนวดิจิมอน แต่เดินเรื่องธีมไทยนะเออ... ลองอ่านดูไหม เหอ เหอ
ผมว่ามันมาตั้งแต่ลักษณะของภาษาไทยแล้วครับ ภาษาไทย คำชั้นสูงๆมักจะมาจากบาลี สันสกฤต ไม่ก็เขมร ส่วนคำพื้นๆ คำไทยแท้ มักจะถูกมองว่าเป็นคำชั้นต่ำ ฟังดูง่าย ไม่หรู ไม่มีระดับ ชื่อจริงนามสกุลจริงของคนไทยจึงมักยาวๆ ใช้คำยากๆ เข้าไว้ มันเลยดูหรู แต่จำยาก
เช่นเดียวกับชื่อเมือง หรือแม้กระทั่งชื่อท่าต่างๆในนิยาย/เกมแฟนตาซี ใช้คำง่ายๆมันก็ดูพื้นๆไม่ขลังหรือไม่ก็ดูประหลาดไปเลย แต่ครั้นจะใช้คำยากๆ นอกจากคนอ่านอาจจะตายเพราะแปลไม่ออกจำไม่ได้ (หรืออาจถึงขั้นอ่านไม่ออก) คนเขียนก็อาจจะตายเหมือนกันเพราะภาษายากเกิน
ไม่ต้องนิยายแฟนตาซีก็ได้ เอาพวกสินค้าหรือแบรนด์ต่างๆของไทยก็ได้ครับ ที่จำได้ติดหูก็มีชื่อที่ง่ายๆอย่างมาม่า ไวไว ยำยำ กุ๊งกิ๊ง ส่วนพวกแบรนด์อาหารหรือเสื้อผ้า มีอยู่ไม่กี่ยี่ห้อหรอกครับที่เป็นไทย ห้างสรรพสินค้าก็เช่นกัน ที่ไทยจริงๆและได้รับความนิยม ผมว่าน่าจะมีแค่มาบุญครองกับเกษรพลาซ่า ซึ่งอันหลังนี่ตอนที่ผมเด็กๆ ผมก็นึกว่าเป็นห้างระดับกึ่งๆแบกะดินด้วยซ้ำ ภาพมันไปเป็นแบบนั้นเลยน่ะครับ จะมีใช้ชื่อง่ายๆเยอะหน่อยก็ร้านอาหาร/ภัตตาคารล่ะมั้ง
ในขณะที่ญี่ปุ่น นามสกุลส่วนใหญ่เขาง่าย ชื่อเมืองก็ง่าย เป็นคำทั่วๆไปที่เจอได้ทุกวัน อย่างโอซาก้า แปลชื่อก็ราวๆตลิ่งใหญ่ ฮิโรชิมะก็เกาะกว้าง โตเกียวก็เมืองหลวงตะวันออก พอชื่อสินค้าเป็นคำทั่วๆไปแบบนี้เขาก็ใช้ได้ไม่ตะขิดตะขวงใจ ตัวอย่างก็เช่นยามะซากิ (Yamazaki แปลว่าแหลมเขา/แหลมภูเขา) ยี่ห้อรถอย่างโตโยตะหรือฮอนดะ ก็แปลง่ายๆว่านาข้างและนาหลักตามลำดับ หรืออย่างยี่ห้อรองเท้าหรูอย่างโอนิทซึกะ ก็แปลง่ายๆว่าเนินปีศาจ
กลับกัน ลองเอาชื่อไทยง่ายๆมาตั้งชื่อสินค้าดูสิครับ ถ้าเป็นสิ่งที่ต้องใช้ภาพลักษณ์ด้วยอย่างพวกของแบรนด์เนมทั้งหลาย ต่อให้ความหมายดีแค่ไหนภาพมันก็จะดูด้อยกว่าใช้ชื่อสันสกฤตแน่นอน ประมาณว่ากระเป๋ายี่ห้อถุงเงิน เสื้อผ้ายี่ห้อด้ายทอง สร้อยคอแหวนเพชรยี่ห้อเพชรล้อม อะไรทำนองนี้
แต่ถ้าอยากอ่านแฟนตาซีชื่อไทยจริงๆ ขออนุญาตแนะนำของตัวเองเช่นกันครับ
ตานี - (หมอ)ผีสาวผู้มีกล้วยเป็นอาวุธ
ตัวอย่างชื่อ นางเอกชื่อกล้วย เพื่อนนางเอกชื่อกล้าย หมิง ฟ้า สาย แก้ว ฟาง แพร พระเอกชื่อจ้าด ฝั่งตัวร้ายมีชื่อนาง แหวน เอื้อง ฯลฯ
น่าจะไทยพอนะ ถึงเรื่องมันจะไม่ได้เกิดในประเทศไทยก็ตาม.....
ก็เพราะว่าชื่อมันเท่มากกว่า แฟนตาซีมากกว่า และดูหรูหราอลังการ เหมือนชื่อเจ้าหญิงเจ้าชายอะไรทำนองนี้
(ความคิดส่วนตัวครับ^.^)
ผมก็ใช้นะ เพราะชื่อไทยๆบางทีมันได้ยินบ่อยแล้ว เลยไม่ใช้
ผมไม่คิดว่าชื่อไทยไม่เท่นะ ถ้าตั้งดีๆ
และเอาจริงๆ ชื่อมีไว้เรียก ไม่ได้มีไว้หรูหราครับ ตัวอย่างงายๆก็ชื่อคนไทยนี่แหละ ชื่อจริงหรูหราอลังการดูแฟนตาซีด้วยซ้ำ แต่สุดท้ายก็ต้องมีชื่อเล่นไว้เรียกให้สะดวกปากกันอยู่ดี
บางคนชื่อเล่นยังอุตส่าห์ยาว ก็ยังต้องตัดมันอีกด้วยซ้ำ
ดังนั้นที่จะมาเรียกชื่อกันเต็มๆยาวๆ ในนิยายแฟนตาซี ไม่สมจริงทั้งนั้นครับ เรียกไปลิ้นพันกันตาย
ถ้าชื่อประกอบด้วยพยางค์สั้นๆและไม่ค่อยมีตัวสะกดแบบภาษาญี่ปุ่นก็ว่าไปอย่าง แต่ถึงขนาดนั้นบางทีเขาก็ยังพยายามตัดกันเลย
ทำไมผมรู้สึกว่าเดี๋ยวนี้แฟนตาซีไทยก็มีตัวละครชื่อไทยกันเยอะแยะนะ
แนวโรงเรียนที่มีชื่อไทยก็มี แนวออนไลน์ส่วนใหญ่ก็ใช้ชื่อไทย
แต่ชื่อภาษาอังกฤษ ผมว่าบางทีมันก็ไม่เหมือนภาษาอังกฤษนะ
เฟลิโอน่า เฟมีล เกเซล่า ฯลฯ
เหมือนผสมคำขึ้นใหม่มากกว่า
ก็ถ้าธีมหลักในเรื่องเกิดขึ้นในไทย เราก็จะตั้งชื่อเป็นคนไทยค่ะ
แต่ที่เราเขียนคือเกิดขึ้นในยุคสมัยโบราณที่อิงต่างประเทศ
จะให้ตั้งชื่อว่า ต้น แก้ว รดา เหรอค่ะ = ="
ถึงยังไงผมก็ว่าชื่อไทยมันไมเท่อยู่ดี *3*
อะอะ ความคิดส่วนตัวผมหนะครับ ^^ ผมว่าผมวงเล็บไว้แล้วนะ
เข้าใจครับว่าความคิดส่วนตัว ผมก็แสดงความคิดส่วนตัวของผมออกมาเหมือนกัน
คำว่าความคิดเห็นส่วนตัวมันไม่ใช่เกราะกำบังข้อโต้แย้งหรือข้อท้วงติงหรอกนะครับ
และอย่าลืมว่าความเห็นส่วนตัวก็จริง แต่แสดงมันออกมาในที่สาธารณะ ให้สาธารณชนเห็น มันก็กลายเป็นของสาธารณะไปแล้วครับ
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?