[บ่น] ทำไมชอบตั้งชื่อตัวละครนิยาย ของหลายคน ต้องเป็นแนวญี่ปุ่น
ตั้งกระทู้ใหม่
คุณต้องการจะลบกระทู้นี้หรือไม่ ?
19 ความคิดเห็น
คงเป็นเพราะชอบอนิเมะล่ะมั้งครับ คนเราชอบไม่เหมือนกันนี่เนอะ
จริงค่ะแต่เห็นแล้วไม่ไหว 5555
ตอนนี้ผมว่าชื่อจีนน่าจะเยอะกว่าครับโดยเฉพาะแนวแฟนตาซีทั้งหลาย เพราะกำลังภายในมาแรง ซึ่งส่วนตัวผมหงุดหงิดกับชื่อจีนมากกว่าญี่ปุ่น แต่ไม่ว่าจะภาษาไหน ถ้าตั้งมามั่วผมก็ไม่ชอบทั้งนั้น
ชื่อญี่ปุ่น ถ้าเนื้อเรื่องเป็นแนวญี่ปุ่นเหมือนกัน ผมไม่ค่อยรู้สึกอะไรตราบใดที่มันไม่ได้ยากแบบสี่ห้าพยางค์ (ชื่อคนญี่ปุ่นยุคนี้จริงๆส่วนใหญ่ 2-3 พยางค์ ไม่นับนามสกุลซึ่งมักจะ 3-4 พยางค์) และไม่ได้ดูผิดหลักชื่อญี่ปุ่นจริงๆครับ
ถามว่าจำยากไหม ยอมรับเลยว่ายาก เพราะผมไปญี่ปุ่นก็มีปัญหา คนนี้ยามะกุจิ คนนี้ยามะชิตะ คนนี้ยามะโมโตะ คนนี้โอยามะ คนนี้มัตสึยามะ มีอีกคนโคโอริยามะ จะภูเขาอะไรกันขนาดนั้น จำสับกันบ่อยมาก แต่ถ้าในนิยาย ลักษณะอย่างอื่นชัดเจน เช่นบุคลิกชัด บทบาทชัด ผมไม่ค่อยมีปัญหาครับ
จับมือๆ
ปกติเราก็อ่านการ์ตูนญี่ปุ่นนะ หนังก็ดู ซีรี่ส์ก็ติด แถมยังติ่งดาราอีก แต่ไม่ค่อยชอบให้มีชื่อแบบญี่ปุ่นในนิยายแฟนตาซีเหมือนกันค่ะ ปิดทิ้งเหมือนกัน
เย้
พวกเดียวกัน
ไม่ติดอะไรนะ ถ้ามีเหตุผลพอ เรื่องธีมญี่ปุ่นก็ต้องไปทางนั้น แนวจีนก็ต้องไปทางจีน ขอแค่ไม่ตั้งมั่วก็พอ
เหมือนงานแฟนตาซีที่ต้องมีตัว ฟ ซ ส ให้เสียงดูฝรั่ง
มีปัญหาเรื่องธีมต่างประเทศแต่ทุกอย่างดูไทยจ๋ามากกว่า
คงเพราะติดอนิเมะญี่ปุ่นกันแหละครับ ทำให้ชื่อญี่ปุ่นมันติดหูคนแต่ง ฟังดูเท่(ในความคิดคนๆนั้นนะ)
สำหรับผมโอเคนะ ถ้าตัวละครมันเป็นคนญี่ปุ่นหรือลูกครึ่งญี่ปุ่น แต่ถ้าแนวแบบต่างโลก ไม่ระบุสัญชาติแล้วเจอแต่ชื่อญี่ปุ่นนี่จะแบบ เอ่อ ทำไมมันชื่อญี่ปุ่นทุกตัวเลยฟะ!?
ปล.เมื่อก่อนเราก็บ้าตั้งนะ ชื่อญี่ปุ่นน่ะ เมื่อก่อนบ้าญี่ปุ่น แต่ตอนนี้ตั้งชื่อไทยแระ(ยกเว้นชื่อเล่นนางเอก เป็นชื่อปุ่นอยู่55 แต่ชื่อจริงชื่อคนไทย)
ความชอบจากอนิเมะ
นิยายผมจะมีตัวละครสัญชาติญี่ปุ่น5ตัวอัพที่เป็นตัวเอก
แต่ถ้าไม่มีสัญชาติหรือเกิดที่ญีปุ่นผมก็ตัดใจครับ
อืมผมเคยคิดจะให้ตัวหนึ่งชื่อ sir เป็นคนไทยชื่อมันพ้องเสียงกับคำหนึ่งในไทย
แบบว่าจะแยกออกไหมนะว่าเรียกชื่อหรือแอบด่า
ส่วนหนึ่งน่าจะมาจากความคุ้นชินของนักเขียนครับ
เมื่อเขาเสพนิยาย มังงะ อนิเมะญุี่ปุ่นจำนวนมากและต่อเนื่องบ่อยครั้ง เลยตั้งชื่อตามความเคยชิน
ผมรับได้นะครับ ถ้านิยายเป็นธีมญี่ปุ่นหรือนานาชาติ(ที่มีชื่อทุกชาติหลากหลาย)
แต่ถ้าเป็นเรื่องราวที่ดำเนินในประเทศไทย แต่มีตัวละครชื่อไทยน้อยกว่าชื่อญี่ปุ่นก็ไม่ไหวครับ
อ่านแล้วแทบนึกว่าญี่ปุ่นบุกยึดบ้านเราเรียบร้อยแล้ว (ฮา)
อ่านเม้นนี้แล้วสะดุด พอดีเป็นมือใหม่เลยใช้สถานที่โลกจริงและประเทศไทยในช่วงต้นของเรื่อง ตัวเอกมีคนญี่ปุ่นมาทำงานที่ไทยกับตัวเอกคนไทย แถมยังมีจอมเวทย์ญี่ปุ่นเดินผ่านไทย
ตัวเอกคนญี่ปุ่นไม่อยากเรียกชื่อไทย(แถ)
คนแรกใช้เวทย์ธาตุไฟฟ้าเรียกโฟตอน เนื่องจากอิเล็กทริค ทันเดอร์ ไลนิ่ง ฟังดูไม่มีพลัง
คนที่สองใช้ปืนเลยเรียกแมค
มันมีแค่สองประเด็นเท่านั้นครับ สำหรับการใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่น
- เพื่ออะไร
- ความสมเหตุสมผล
ถ้ามีเหตุผลอธิบายได้ จะใช้ก็ไม่ผิดอะไร
ตัวละครเป็นชาวญี่ปุ่น? ชื่อไทยแต่ไม่เรียก? ดำเนินเรื่องในไทย แต่ไม่ได้ยินชื่อไทย กลับมีชื่อญี่ปุ่นเต็มไปหมด?
ผมก็อาจคิดว่า ตัวละครเป็นกลุ่มนักท่องเที่ยวต่างชาติญี่ปุ่นมาทัวร์ประเทศไทย
ระบบพิมพ์ dek-d เดี่ยวนี้พิมพ์ยากชิบหาย กด F5 รัวๆ 10 รอบกว่าจะพิมพ์ได้
ที่คนไทยชอบเอาชื่อญี่ปุ่นมาทำเพราะอิทธิพลสื่อบันเทิงนำเข้าไทยครับ จุดยุทธศาสตร์แข็งแกร่งสุดของญี่ปุ่นคือการ์ตูน ส่วนตอนรับสื่อเกาหลีนำเข้าไทย จุดแข็งคือละครกับเกมออนไลน์ สื่อฝรั่งไม่ต้องสืบ และสังคมคนไทยไม่ค่อยทำตัวชาตินิยมเท่าไร จึงยอมรับความเป็นชาติอื่นง่าย ผิดจากประเทศชาตินิยมอย่างญี่ปุ่น เกาหลี จีน ผมถามว่านิยายจีนเขียนโดยคนจีนเรื่องไหนมีตัวละครชื่อไทยบ้าง
โดยส่วนตัว ผมไม่รังเกียจหรอก โตมากับสื่อบันเทิงญี่ปุ่นแต่ไหนแต่ไรแล้ว ไม่ค่อยชอบชื่อจีนกับเกาหลีที่จำยากกว่า แต่ผมไม่เข้าใว่าระบบชื่อไทยมีปัญหาตรงไหน เห็นกระทู้ขอชื่อพระเอกกับนางเอกในบอร์ดทุกเดือนล่ะ ระบบชื่อนามสกุลของญี่ปุ่นจุกจิกกว่าตอนคิดชื่อไทยให้ลูกที่เพิ่งคลอดเนี่ย ไม่ศึกษาคันจิให้ดีก่อน ตั้งชื่อตัวละครออกเสียงเท่แต่เขียนยังกะจ้างเด็กอนุบาล มีแต่ถูกตำหนิว่าไม่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่น ตั้งตามอักษรฮิระงะนะหรือคะตะคะระก็ตัวใครตัวมันครับ ชื่อจีนกับเกาหลี ขี้เกียจพูด
ถ้าตั้งชื่อตัวละครแบบไม่ต้องคำนึงถึงความหมาย ภาษาญี่ปุ่นใช้ตั้งชื่อได้ดีที่สุด แค่สลับลำดับการออกเสียงนิดหน่อยก็ได้ชื่อใหม่แบบไม่ต้องคิดอะไรมากแล้ว ข้อได้เปรียบนี้หาไม่ได้ในภาษาไทยกับภาษาอังกฤษครับ
ซึ่งคนที่พอรู้ภาษาญี่ปุ่นจะขัดใจมากเมื่อเจอแบบนี้ครับ
เคยเจอบทความแนะนำการตั้งชื่อแบบญี่ปุ่น แต่เนื้อหาบทความนี่มั่วๆสุดๆก็มี แค่ให้ฟังดูญี่ปุ่นก็พอ ผมนี่ Facepalm เลย
ใช่ค่ะ อ่านแล้วแอบชะงักนิดๆ คือชื่อภาษาญี่ปุ่นนี่ ถ้าอ่านแบบไทยหรืออังกฤษจะอ่านได้แบบเดียวกันก็จริง แต่ของญี่ปุ่นนี่ทั้งสะกดต่างกันหรือบางทีสะกดเหมือนกันก็อ่านต่างกันก็มี ไม่ใช่แค่จับมาเรียงๆ สลับๆ กันหน่อยก็เป็นชื่อแล้วแน่นอน
แน่นอนครับว่ามันทำอย่างนั้นไม่ได้ ขอโทษที่ตอบด้วยความคิดผิดๆ ครับ
ไม่เป็นไรค่า คนไม่รู้กันได้ ก็เจ๊าๆกันไปล่ะเนอะ 555
อ่า แย่จัง เราใช้ชื่อจีนกะญี่ปุ่นซะด้วยแฮะ(นิยายจีนกับแฟนตาซี) แต่ก็นะ ลองดูเนื้อเรื่องรวมๆก่อนดีกว่านะ ไม่ใช่แค่เห็นชื่อตัวละครก็กดออกแล้ว อย่างนั้นน่าจะดีกว่าน้าาาา
เอาจริงๆ สำหรับผม ชื่อตัวละครนี่สำคัญมากกว่าเนื้อเรื่องด้วยครับในบางครั้ง เนื้อเรื่องบางทีมองข้ามไปได้ (เช่นสนุกจนไม่รู้สึกผิดสังเกต หรือเรียบเกินจนไม่สังเกต) แต่ชื่อตัวละครนี่หนึ่งตอนจำเป็นต้องโผล่เป็นสิบๆรอบ ดังนั้นถ้าชื่อมันขัด อ่านยังไงก็ขัดครับ
เพิ่มเติมนะครับ ชือ่ญี่ปุ่นเเม้ความหมายมันจะมักง่ายเเต่มันก็ฟังดูดีครับ อย่างหมายเลข1 ถ้าชื่อว่าอิจิโกะมันจะฟังดุดีกว่าอย่างเเรงเลยครับ555
อิจิโกะ? ถ้าได้ยินชื่อนี้ผมนึกถึงสตอร์เบอรี่นะครับ
เหมือนที่คนรู้ภาษาญี่ปุ่นเขาเอาอิจิโกะในเรื่องBleachมาล้อน่ะครับว่า เจ้าสตอร์เบอรี่ เพราะมันออกเสียงพ้องกันพอดี มันฟังดูดีน้อยกว่าภาษาไทยอีกนะ ผมว่า
และหมายเลข1น่ะ ต้องอิจิบัง? ไม่ใช่เหรอครับ อย่างในDragon Ball น่ะ ตอนเรียกหมายเลข 18 เขาก็เรียกจูฮะจิบังกันนะเท่าที่เห็น อย่างอิโกะในเรื่องBleachนี่ เจ้าตัวก็บอกเองในเรื่องว่า อิจิ=ที่1 โกะ=เทพ (แต่ในเรื่องตัวละครอื่นมันก็ล้อกันนะว่าชื่อแต๊ว เพราะฟังแล้วคิดถึงสตอร์เบอร์รี่มากกว่า แล้วมันจะฟังดูดีกว่าภาษาไทยตรงไหนครับ?)
เพิ่มเติมนะครับ ชื่อญี่ปุ่นมันฟังดูดีกับคนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นแน่นอนครับ แต่กับคนที่พอรู้หรือรู้มากมันไม่แน่ อย่างผมที่พอรู้นี่ไม่รู้สึกเท่เลย ชื่อไทยยังตั้งกันมีศิลป์กว่าเยอะถ้าเทียบกัน
เพื่อนผมที่เคยไปอยู่ญี่ปุ่นมันโดนคนญี่ปุ่นตั้งชื่อญี่ปุ่นด้วย แล้วมันกลับมาบอกว่า คนอื่นคงรู้สึกว่ามันชื่อเท่นะมีชื่อญี่ปึ่นด้วยแต่อย่าให้แปลนะแปลแล้วชื่ออย่างลาวเลย
อิจิโก เสียงยาว เป็นหมายเลขหนึ่งได้เหมือนกันครับ แต่ไม่มีใครใช้กัน คันจิไม่สวย
ส่วนจะมีคันจิตัวอื่นๆที่เสียงอ่านแบบไม่ปกติเป็นอิจิโกะหรืออิจิโกอีกหรือเปล่านี่ไม่ทราบ
ว่าแต่ ลาวแล้วเป็นยังไงเหรอครับ ลาวไม่ดีตรงไหน
55 เขาพิมพ์แค่อิจิโกะไงครับ มันเสียงสั้น เหมือนคำว่าสตอร์เบอรี่ (จริงๆก็เพิ่งรู้แหละว่าอิจิโกเสียงยามคือเลข1) ส่วนเรื่องลาวนี่ไม่ใช่ว่าปรัเทศลาวหรือคนลาวอะไรไม่ดีตรงไหนหรอกครับ แต่เอามาพูดในภาษาไทยแล้วมันให้ความรู้สึกว่า ไม่เท่ คล้ายๆคำว่า ชื่อโหล อะไรทำนองนั้นแหละครับ
ปล.ผมพิมตามที่เพื่อนมันบ่นนะ จำได้คร่าวๆว่ามันใช้คำว่า"ลาว" แต่มันคิดยังไงกับลาวนี่ผมไม่รู้ รู้แต่อารมณ์ที่คุยตอนนั้นมันต้องการบ่นว่า ชื่อญี่ปุ่นไม่เท่เลย หรือชื่อญี่ปุ่นของมันนี่เชยชะมัด อะไรทำนองนั้น
จริงสิ! คุณอัจฉราโสภิน รบกวนพิมพ์คันจิตัว อิจิโก ที่คุณพูดถึงมาให้หน่อยสิ อยากรู้ว่าใช่ตัวที่คิดไว้ไหม
一号 ครับ
โอเคครับ ขอบคุณครับ ใช่ตัวนี้จริงๆด้วย โกจากตัว 番号
จริงๆก็ไม่ได้เกียจชื่อญี่ปุ่นเท่าไหร่นะ
เเต่ถ้าไปต่างโลกเเล้วมีพวกชื่อญี่ปุ่นเป็นพรืดดดดด นี่ขอบายนะ รับไม่ได้จริงๆ// เเต่ว่าถ้าเป็นสักตัวสองตัวก็พอรับได้นะ//อิอิ
ไม่ได้ไม่ชอบอะไรกับนิยายที่มีชื่อตัวละครภาษาญี่ปุ่นเป็นพิเศษนะคะ แต่จะจำไม่ได้เท่านั้นเองว่า ตัวละครนี้มันชื่อว่าอะไรกันแน่นะ
ตายละ จักรวาลในนิยายผม ใช้ภาษาญี่ปุ่น แทนทวีปนึงทั้งหมดด้วยสิ แต่ชื่อฝรั่ง จะแทนอีกทวีปนึง
เค้าใช้นะ มันดูเพราะดี แต่ชื่อเล่นที่ใช้ไม่ได้ยาว อะอิอุเอะโอะ คะคุคิ ประมาณนี้ ชื่อจะสั้นๆสองพยางค์ ซากิ ชินจิ จะตกอยู่ที่สามพยางค์แต่นามสกุลตั้งแต่สองถึงห้าพยางค์ค่ะ//ส่วนที่นำมาเพราะเป็นความชอบส่วนตัว อนิเมะ+เรียนญี่ปุ่น เรียนไป (ดูไป) เลยคิดว่าถ้านำชื่อภาษาญี่ปุ่นใส่ลงไปในคาแร๊กเตอร์แบบนี้ตัวละครนี้มันจะเทพ จะพอดีแค่ไหน
บางทีมันก็เกร่อไปจริงๆเนอะ
ถ้าศึกษามาแล้วค่อยตั้งชื่อ+สมเหตุสมผลกับในเรื่องผมก็ไม่มีปัญหานะ
ถ้าพวกแนวแฟนตาซีจ๋าแต่คนดันชื่อญี่ปุ่นกันหมด หรืออิงโลกจริงและดำเนินเรื่องในประเทศอื่นแต่เหล่าตัวเอกต้องคนญี่ปุ่นเป็นหลักแบบนี้ผมขัดใจแฮะ
เอะอะอะไรก็ญี่ปุ่นหมดทั้งที่โลกกว้างใหญ่แล้วคนญี่ปุ่นมีแค่เศษเสี้ยวแต่ตัวเอกต้องญี่ปุ่นเท่านั้น
...คือมันจะโดนกระแสชาตินิยมของคนญี่ปุ่นกลืนเกินไปหน่อยรึเปล่า?
(ออกแนวว่าถ้ามีสัตว์ประหลาดบุกโลกต้องบุกแต่ญี่ปุ่นที่เป็นเกาะเล็กๆเท่านั้น)
ยิ่งถ้าเอาชื่อมาใช้โดยไม่ศึกษาเลย คนรู้ภาษาญี่ปุ่นแบบผมอ่านแล้วจะค่อนข้างขัดใจ ก็เหมือนเวลาเจอศัพท์วิบัตินั่นแหละครับ
สรุปคือ ใครอยากใช้ก็ไม่ว่าแต่ผมอยากให้ศึกษามาก่อนบ้างและขอให้มันสมเหตุสมผลกับในเรื่องก็โอเคครับ
เรามีปัญหากับชื่อจีนมากกว่านะ555
เปิดมาโอวหญางญื่อ เทียนหลงหมิง เว่ยซิงซิง บางทีชื่อหลงชีเรียกเป็นเสี่ยวชีอีก (เพิ่งมารู้ทีหลังค่ะ เสี่ยว xiao = เล็ก แทนว่าตัวน้อย ๆ ให้ชื่อเด็ก/ผู้หญิงดูน่ารักน่าเอ็นดู) ดูไม่ออกอันไหนชื่อ อันไหนนามสกุล (เพราะมันเขียนติดกันด้วยมั้ง) ขนาดมีความรู้ด้านภาษาจีนนิดหนึ่งยังเมากาวเลยค่ะ
ชื่อญี่ปุ่นไม่ค่อยอ่านค่ะ ภาษาทำนองไลทฺ์โนเวลเราไม่ค่อยชอบอยู่แล้วเลยไม่เจอ ที่ชื่อญี่ปุ่นมาเยอะส่วนหนึ่งน่าจะเพราะอนิเมะ มังงะ แล้วก็ไลท์โนเวลด้วยค่ะ เห็นได้ชัดว่าถ้าเจอชื่อญี่ปุ่นเรื่องไหน เรื่องนั้นมักจะบรรยายสั้นง่ายสไตล์ไลท์โนเวลมาก
เดาว่าผู้หญิง เว่ยซิงซิง - เว่ยคือแซ่ ซิงซิงคือชื่อตัว เรียกเป็นเสี่ยวหมิงหรือชื่อเล่นได้สามแบบคือ ซิงซิง ซิงเอ๋อร์ และ เสี่ยวซิง
เดาว่าผู้ชาย โอวหญาง อันนี้ผิดนะ ต้อง โอวหยาง ถึงจะถูก โอวหยางญื่อ - โอวหยางคือแซ่ ญื่อคือชื่อตัว เรียกเป็นเสี่ยวหมิงหรือชื่อเล่นได้สามแบบคือ เสี่ยวญื่อ ญื่อเอ๋อร์ และ อาญื่อ
ซิงซิงคือผู้หญิงถูกแล้วค่ะ ซิงซิง = ดวงดาว ผู้ชายไม่ชื่อนี้อยู่แล้ว
เราแยกชื่อจีนว่าอันไหนชื่อแซ่จากความหมายที่ตัวเองรู้ แต่พอเจอคำแปลกๆ,อย่างโอวหยางขึ้นมาก็นั่งเอ๋อเลย แล้วพอเอาแซ่นำหน้าชื่อ+ไม่มีการเว้นวรรค เราเลยมักจำตัวละครสลับกันประจำ
อ้อ เป็นงี้นี่เอง โอวหยาง เป็นแซ่สองพยางค์ค่ะ แซ่สองพยางค์แต่ก่อนมีเยอะเดี๋ยวนี้ไม่ค่อยเห็นแล้ว เช่น ซีเหมิน ตงเหมิน ซือถู เซินถู โอวหยาง เป็นต้น
ขอบคุณค่ะ ว่าแล้วไม่เคยเห็น ที่แท้ก็อย่างนี้นี่เอง สมัยนี้เจอแต่สั้นๆ อย่าง ซู เทียน หวัง หลิน พออ่านแนวย้อนยุคเลยเมาเฉย555
เราใช้ชื่อบ้านๆ มากเลยค่ะในนิยายแฟนตาซี เพื่อให้คนจดจำง่ายและรู้สึกใกล้ตัว
ส่วนมากคนจำตัวละครได้นะคะ มีบางตัวที่ญี่ปุ่นบ้าง แต่จำง่ายมาก (จะเน้นตั้งชื่อเข้ากับธีมของตัวนั้นๆ)
ซัน นิค เจน โดโรธี เซระ ฮิคารุ ฟุสึโนะจิ อารมณ์แบบนี้ค่ะ
ไม่ชอบตั้งชื่อประหลาดๆ หรือเสนาะเพราะพริ้งเท่าไร 555
ส่วนงานธีมจีนก็จะเป็นอีกเรื่องนึง ซึ่งก็พยายามใช้ชื่อง่ายๆ เข้าไว้อยู่ดี 5555+
เพราะคนไทยไร้สมอง คิดชื่อง่ายๆก็คิดไม่ออก พึ่งชื่อญี่ปุ่นแต่ไม่เข้าใจหลักการตั้งชื่อญี่ปุ่นเลย
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?