Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

[บ่น] ทำไมชอบตั้งชื่อตัวละครนิยาย ของหลายคน ต้องเป็นแนวญี่ปุ่น

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
   ตามหัวกระทู้เลยค่ะ คือเราไม่เข้าใจเลยอะ เห็นแล้วรำคาญ ยังไงไม่รู้ (ขอโทษล่วงหน้านะคะสำหรับคนที่ใช้ชื่อแนวญี่ปุ่น) คือเวลาเจอแล้วกดออกทันที ชื่อแบบ ยาว ห้วยยย พูดแล้วมันยังไงไม่รู้ ชื่อจีน ไทย อังกฤษ ยังพอโอเค แต่แนว ชิงุเระ คาคาเงะ ชิรินจัง เอริคุง ดูอนิเมะก็พยายามทนแล้วนะคะ ยังเล็ดรอดมาให้เห็นในนิยาย 

แสดงความคิดเห็น

>

19 ความคิดเห็น

อัจฉราโสภิต 20 ก.พ. 60 เวลา 10:52 น. 2

ตอนนี้ผมว่าชื่อจีนน่าจะเยอะกว่าครับโดยเฉพาะแนวแฟนตาซีทั้งหลาย เพราะกำลังภายในมาแรง ซึ่งส่วนตัวผมหงุดหงิดกับชื่อจีนมากกว่าญี่ปุ่น แต่ไม่ว่าจะภาษาไหน ถ้าตั้งมามั่วผมก็ไม่ชอบทั้งนั้น


ชื่อญี่ปุ่น ถ้าเนื้อเรื่องเป็นแนวญี่ปุ่นเหมือนกัน ผมไม่ค่อยรู้สึกอะไรตราบใดที่มันไม่ได้ยากแบบสี่ห้าพยางค์ (ชื่อคนญี่ปุ่นยุคนี้จริงๆส่วนใหญ่ 2-3 พยางค์ ไม่นับนามสกุลซึ่งมักจะ 3-4 พยางค์) และไม่ได้ดูผิดหลักชื่อญี่ปุ่นจริงๆครับ


ถามว่าจำยากไหม ยอมรับเลยว่ายาก เพราะผมไปญี่ปุ่นก็มีปัญหา คนนี้ยามะกุจิ คนนี้ยามะชิตะ คนนี้ยามะโมโตะ คนนี้โอยามะ คนนี้มัตสึยามะ มีอีกคนโคโอริยามะ จะภูเขาอะไรกันขนาดนั้น จำสับกันบ่อยมาก แต่ถ้าในนิยาย ลักษณะอย่างอื่นชัดเจน เช่นบุคลิกชัด บทบาทชัด ผมไม่ค่อยมีปัญหาครับ

1
❦ Travelers of the Mist 20 ก.พ. 60 เวลา 12:27 น. 3

ปกติเราก็อ่านการ์ตูนญี่ปุ่นนะ หนังก็ดู ซีรี่ส์ก็ติด แถมยังติ่งดาราอีก แต่ไม่ค่อยชอบให้มีชื่อแบบญี่ปุ่นในนิยายแฟนตาซีเหมือนกันค่ะ ปิดทิ้งเหมือนกัน

1
คันดะคุง 20 ก.พ. 60 เวลา 13:42 น. 4

ไม่ติดอะไรนะ ถ้ามีเหตุผลพอ เรื่องธีมญี่ปุ่นก็ต้องไปทางนั้น แนวจีนก็ต้องไปทางจีน ขอแค่ไม่ตั้งมั่วก็พอ

เหมือนงานแฟนตาซีที่ต้องมีตัว ฟ ซ ส ให้เสียงดูฝรั่ง


มีปัญหาเรื่องธีมต่างประเทศแต่ทุกอย่างดูไทยจ๋ามากกว่า


0
Tastarus 20 ก.พ. 60 เวลา 15:17 น. 5

คงเพราะติดอนิเมะญี่ปุ่นกันแหละครับ ทำให้ชื่อ​ญี่ปุ่นมันติดหูคนแต่ง ฟังดูเท่(ในความคิดคนๆนั้นนะ)


สำหรับผมโอเคนะ ถ้า​ตัวละคร​มัน​เป็น​คนญี่ปุ่นหรือ​ลูกครึ่ง​ญี่ปุ่น แต่ถ้าแนวแบบต่างโลก ไม่​ระบุ​สัญชาติแล้วเจอแต่ชื่อญี่ปุ่นนี่จะแบบ เอ่อ ทำไมมันชื่อญี่ปุ่นทุกตัวเลยฟะ!?


ปล.เมื่อก่อนเราก็บ้าตั้งนะ ชื่อญี่ปุ่นน่ะ เมื่อก่อน​บ้า​ญี่ปุ่น แต่ตอนนี้ตั้งชื่อไทยแระ(ยกเว้นชื่อเล่นนางเอก เป็นชื่อปุ่นอยู่55 แต่ชื่อจริงชื่อคนไทย)

0
ฝันดีนิรันดร์ 20 ก.พ. 60 เวลา 15:42 น. 6

ความชอบจากอนิเมะ

นิยายผมจะมีตัวละครสัญชาติญี่ปุ่น5ตัวอัพที่เป็นตัวเอก

แต่ถ้าไม่มีสัญชาติหรือเกิดที่ญีปุ่นผมก็ตัดใจครับ

อืมผมเคยคิดจะให้ตัวหนึ่งชื่อ sir เป็นคนไทยชื่อมันพ้องเสียงกับคำหนึ่งในไทย

แบบว่าจะแยกออกไหมนะว่าเรียกชื่อหรือแอบด่า

0
Death With Love 20 ก.พ. 60 เวลา 16:35 น. 7

ส่วนหนึ่งน่าจะมาจากความคุ้นชินของนักเขียนครับ

เมื่อเขาเสพนิยาย มังงะ อนิเมะญุี่ปุ่นจำนวนมากและต่อเนื่องบ่อยครั้ง เลยตั้งชื่อตามความเคยชิน


ผมรับได้นะครับ ถ้านิยายเป็นธีมญี่ปุ่นหรือนานาชาติ(ที่มีชื่อทุกชาติหลากหลาย)

แต่ถ้าเป็นเรื่องราวที่ดำเนินในประเทศไทย แต่มีตัวละครชื่อไทยน้อยกว่าชื่อญี่ปุ่นก็ไม่ไหวครับ

อ่านแล้วแทบนึกว่าญี่ปุ่นบุกยึดบ้านเราเรียบร้อยแล้ว (ฮา)

2
ฝันดีนิรันดร์ 20 ก.พ. 60 เวลา 17:04 น. 7-1

อ่านเม้นนี้แล้วสะดุด พอดีเป็นมือใหม่เลยใช้สถานที่โลกจริงและประเทศไทยในช่วงต้นของเรื่อง ตัวเอกมีคนญี่ปุ่นมาทำงานที่ไทยกับตัวเอกคนไทย แถมยังมีจอมเวทย์ญี่ปุ่นเดินผ่านไทย


ตัวเอกคนญี่ปุ่นไม่อยากเรียกชื่อไทย(แถ)

คนแรกใช้เวทย์ธาตุไฟฟ้าเรียกโฟตอน เนื่องจากอิเล็กทริค ทันเดอร์ ไลนิ่ง ฟังดูไม่มีพลัง

คนที่สองใช้ปืนเลยเรียกแมค

0
Death With Love 20 ก.พ. 60 เวลา 17:28 น. 7-2

มันมีแค่สองประเด็นเท่านั้นครับ สำหรับการใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่น

- เพื่ออะไร

- ความสมเหตุสมผล

ถ้ามีเหตุผลอธิบายได้ จะใช้ก็ไม่ผิดอะไร


ตัวละครเป็นชาวญี่ปุ่น? ชื่อไทยแต่ไม่เรียก? ดำเนินเรื่องในไทย แต่ไม่ได้ยินชื่อไทย กลับมีชื่อญี่ปุ่นเต็มไปหมด?

ผมก็อาจคิดว่า ตัวละครเป็นกลุ่มนักท่องเที่ยวต่างชาติญี่ปุ่นมาทัวร์ประเทศไทย


0
Oregon Trail 20 ก.พ. 60 เวลา 19:36 น. 8

ระบบพิมพ์ dek-d เดี่ยวนี้พิมพ์ยากชิบหาย กด F5 รัวๆ 10 รอบกว่าจะพิมพ์ได้


ที่คนไทยชอบเอาชื่อญี่ปุ่นมาทำเพราะอิทธิพลสื่อบันเทิงนำเข้าไทยครับ จุดยุทธศาสตร์แข็งแกร่งสุดของญี่ปุ่นคือการ์ตูน ส่วนตอนรับสื่อเกาหลีนำเข้าไทย จุดแข็งคือละครกับเกมออนไลน์ สื่อฝรั่งไม่ต้องสืบ และสังคมคนไทยไม่ค่อยทำตัวชาตินิยมเท่าไร จึงยอมรับความเป็นชาติอื่นง่าย ผิดจากประเทศชาตินิยมอย่างญี่ปุ่น เกาหลี จีน ผมถามว่านิยายจีนเขียนโดยคนจีนเรื่องไหนมีตัวละครชื่อไทยบ้าง


โดยส่วนตัว ผมไม่รังเกียจหรอก โตมากับสื่อบันเทิงญี่ปุ่นแต่ไหนแต่ไรแล้ว ไม่ค่อยชอบชื่อจีนกับเกาหลีที่จำยากกว่า แต่ผมไม่เข้าใว่าระบบชื่อไทยมีปัญหาตรงไหน เห็นกระทู้ขอชื่อพระเอกกับนางเอกในบอร์ดทุกเดือนล่ะ ระบบชื่อนามสกุลของญี่ปุ่นจุกจิกกว่าตอนคิดชื่อไทยให้ลูกที่เพิ่งคลอดเนี่ย ไม่ศึกษาคันจิให้ดีก่อน ตั้งชื่อตัวละครออกเสียงเท่แต่เขียนยังกะจ้างเด็กอนุบาล มีแต่ถูกตำหนิว่าไม่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่น ตั้งตามอักษรฮิระงะนะหรือคะตะคะระก็ตัวใครตัวมันครับ ชื่อจีนกับเกาหลี ขี้เกียจพูด

0
lb'skLyrmN 20 ก.พ. 60 เวลา 19:41 น. 9

ถ้าตั้งชื่อตัวละครแบบไม่ต้องคำนึงถึงความหมาย ภาษาญี่ปุ่นใช้ตั้งชื่อได้ดีที่สุด แค่สลับลำดับการออกเสียงนิดหน่อยก็ได้ชื่อใหม่แบบไม่ต้องคิดอะไรมากแล้ว ข้อได้เปรียบนี้หาไม่ได้ในภาษาไทยกับภาษาอังกฤษครับ

4
อัจฉราโสภิต 20 ก.พ. 60 เวลา 20:42 น. 9-1

ซึ่งคนที่พอรู้ภาษาญี่ปุ่นจะขัดใจมากเมื่อเจอแบบนี้ครับ


เคยเจอบทความแนะนำการตั้งชื่อแบบญี่ปุ่น แต่เนื้อหาบทความนี่มั่วๆสุดๆก็มี แค่ให้ฟังดูญี่ปุ่นก็พอ ผมนี่ Facepalm เลย

0
บังเอิญผ่านมา 20 ก.พ. 60 เวลา 20:58 น. 9-2

ใช่ค่ะ อ่านแล้วแอบชะงักนิดๆ คือชื่อภาษาญี่ปุ่นนี่ ถ้าอ่านแบบไทยหรืออังกฤษจะอ่านได้แบบเดียวกันก็จริง แต่ของญี่ปุ่นนี่ทั้งสะกดต่างกันหรือบางทีสะกดเหมือนกันก็อ่านต่างกันก็มี ไม่ใช่แค่จับมาเรียงๆ สลับๆ กันหน่อยก็เป็นชื่อแล้วแน่นอน

0
lb'skLyrmN 20 ก.พ. 60 เวลา 21:36 น. 9-3

แน่นอนครับว่ามันทำอย่างนั้นไม่ได้ ขอโทษที่ตอบด้วยความคิดผิดๆ ครับ

0
นักอ่านในเงาดำ 20 ก.พ. 60 เวลา 20:00 น. 10

อ่า แย่จัง เราใช้ชื่อจีนกะญี่ปุ่นซะด้วยแฮะ(นิยายจีนกับแฟนตาซี) แต่ก็นะ ลองดูเนื้อเรื่องรวมๆก่อนดีกว่านะ ไม่ใช่แค่เห็นชื่อตัวละครก็กดออกแล้ว อย่างนั้นน่าจะดีกว่าน้าาาา

1
อัจฉราโสภิต 20 ก.พ. 60 เวลา 20:46 น. 10-1

เอาจริงๆ สำหรับผม ชื่อตัวละครนี่สำคัญมากกว่าเนื้อเรื่องด้วยครับในบางครั้ง เนื้อเรื่องบางทีมองข้ามไปได้ (เช่นสนุกจนไม่รู้สึกผิดสังเกต หรือเรียบเกินจนไม่สังเกต) แต่ชื่อตัวละครนี่หนึ่งตอนจำเป็นต้องโผล่เป็นสิบๆรอบ ดังนั้นถ้าชื่อมันขัด อ่านยังไงก็ขัดครับ

0
KamenZ 20 ก.พ. 60 เวลา 20:32 น. 11

เพิ่มเติมนะครับ ชือ่ญี่ปุ่นเเม้ความหมายมันจะมักง่ายเเต่มันก็ฟังดูดีครับ อย่างหมายเลข1 ถ้าชื่อว่าอิจิโกะมันจะฟังดุดีกว่าอย่างเเรงเลยครับ555

7

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

Tastarus 21 ก.พ. 60 เวลา 08:15 น. 11-2

อิจิโกะ? ถ้า​ได้ยิน​ชื่อนี้ผมนึกถึงสตอร์เบอรี่นะครับ

เหมือนที่คนรู้ภาษาญี่ปุ่นเขาเอาอิจิโกะในเรื่องBleachมาล้อน่ะครับว่า เจ้าสตอร์เบอรี่ เพราะมันออกเสียงพ้องกันพอดี มันฟังดูดีน้อยกว่าภาษาไทยอีกนะ ผมว่า


และหมายเลข1น่ะ ต้องอิจิบัง? ไม่ใช่เหรอครับ อย่างในDragon Ball น่ะ ตอนเรียกหมายเลข 18 เขาก็เรียกจูฮะจิบังกันนะเท่าที่เห็น อย่างอิโกะในเรื่องBleachนี่ เจ้าตัวก็บอกเองในเรื่องว่า อิจิ=ที่1 โกะ=เทพ (แต่ในเรื่องตัวละครอื่นมันก็ล้อกันนะว่าชื่อแต๊ว เพราะฟังแล้วคิดถึงสตอร์เบอร์รี่มากกว่า แล้วมันจะฟังดูดีกว่าภาษาไทยตรงไหนครับ?)


เพิ่มเติมนะครับ ชื่อ​ญี่ปุ่นมันฟังดูดีกับคนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นแน่นอนครับ แต่กับคนที่พอรู้หรือรู้มากมันไม่แน่ อย่างผมที่พอรู้นี่ไม่รู้สึกเท่เลย ชื่อไทยยังตั้งกันมีศิลป์กว่าเยอะถ้าเทียบกัน

เพื่อนผมที่เคยไปอยู่ญี่ปุ่นมันโดนคนญี่ปุ่นตั้งชื่อญี่ปุ่นด้วย แล้วมันกลับมาบอกว่า คนอื่นคงรู้สึกว่ามันชื่อเท่นะมีชื่อญี่ปึ่นด้วยแต่อย่าให้แปลนะแปลแล้วชื่ออย่างลาวเลย

0
อัจฉราโสภิต 21 ก.พ. 60 เวลา 10:03 น. 11-3

อิจิโก เสียงยาว เป็นหมายเลขหนึ่งได้เหมือนกันครับ แต่ไม่มีใครใช้กัน คันจิไม่สวย


ส่วนจะมีคันจิตัวอื่นๆที่เสียงอ่านแบบไม่ปกติเป็นอิจิโกะหรืออิจิโกอีกหรือเปล่านี่ไม่ทราบ


ว่าแต่ ลาวแล้วเป็นยังไงเหรอครับ ลาวไม่ดีตรงไหน

0
Tastarus 21 ก.พ. 60 เวลา 10:30 น. 11-4

55 เขาพิมพ์แค่อิจิโกะไงครับ มันเสียงสั้น เหมือนคำว่าสตอร์เบอรี่ (จริงๆก็เพิ่งรู้แหละว่าอิจิโกเสียงยามคือเลข1) ส่วนเรื่องลาวนี่ไม่ใช่ว่าปรัเทศลาวหรือคนลาวอะไรไม่ดีตรงไหนหรอกครับ แต่เอามาพูดในภาษาไทยแล้วมันให้ความรู้สึกว่า ไม่เท่ คล้ายๆคำว่า ชื่อโหล อะไรทำนองนั้นแหละครับ


 ปล.ผมพิมตามที่เพื่อนมันบ่นนะ จำได้คร่าวๆว่ามันใช้คำว่า"ลาว"  แต่มันคิดยังไงกับลาวนี่ผมไม่รู้ รู้แต่อารมณ์ที่คุยตอนนั้นมันต้องการบ่นว่า ชื่อญี่ปุ่นไม่เท่เลย หรือชื่อญี่ปุ่นของมันนี่เชยชะมัด อะไรทำนองนั้น

0
Tastarus 21 ก.พ. 60 เวลา 10:46 น. 11-5

จริงสิ! คุณอัจฉราโสภิน รบกวนพิมพ์คันจิตัว อิจิโก ที่คุณพูดถึงมาให้หน่อยสิ อยากรู้ว่าใช่ตัวที่คิดไว้ไหม

0
Tastarus 21 ก.พ. 60 เวลา 11:42 น. 11-7

โอเคครับ ขอบคุณครับ ใช่ตัวนี้จริงๆด้วย โกจากตัว 番号

0
Sir.eyes 21 ก.พ. 60 เวลา 08:37 น. 12

จริงๆก็ไม่ได้เกียจชื่อญี่ปุ่นเท่าไหร่นะ

เเต่ถ้าไปต่างโลกเเล้วมีพวกชื่อญี่ปุ่นเป็นพรืดดดดด นี่ขอบายนะ รับไม่ได้จริงๆ// เเต่ว่าถ้าเป็นสักตัวสองตัวก็พอรับได้นะ//อิอิ

0
P'YinG Columnist 21 ก.พ. 60 เวลา 09:53 น. 13

ไม่ได้ไม่ชอบอะไรกับนิยายที่มีชื่อตัวละครภาษาญี่ปุ่นเป็นพิเศษนะคะ แต่จะจำไม่ได้เท่านั้นเองว่า ตัวละครนี้มันชื่อว่าอะไรกันแน่นะ

0
Kimur@ 21 ก.พ. 60 เวลา 15:52 น. 14

ตายละ จักรวาลในนิยายผม ใช้ภาษาญี่ปุ่น แทนทวีปนึงทั้งหมดด้วยสิ แต่ชื่อฝรั่ง จะแทนอีกทวีปนึง

0
Lzayoi_Nanami 21 ก.พ. 60 เวลา 21:04 น. 15

เค้าใช้นะ มันดูเพราะดี แต่ชื่อเล่นที่ใช้ไม่ได้ยาว อะอิอุเอะโอะ คะคุคิ ประมาณนี้ ชื่อจะสั้นๆสองพยางค์ ซากิ ชินจิ จะตกอยู่ที่สามพยางค์แต่นามสกุลตั้งแต่สองถึงห้าพยางค์ค่ะ//ส่วนที่นำมาเพราะเป็นความชอบส่วนตัว อนิเมะ+เรียนญี่ปุ่น เรียนไป (ดูไป) เลยคิดว่าถ้านำชื่อภาษาญี่ปุ่นใส่ลงไปในคาแร๊กเตอร์แบบนี้ตัวละครนี้มันจะเทพ จะพอดีแค่ไหน


0
พลทวนไร้พันธะ 21 ก.พ. 60 เวลา 21:50 น. 16

บางทีมันก็เกร่อไปจริงๆเนอะ

ถ้าศึกษามาแล้วค่อยตั้งชื่อ+สมเหตุสมผลกับในเรื่องผมก็ไม่มีปัญหานะ

ถ้าพวกแนวแฟนตาซีจ๋าแต่คนดันชื่อญี่ปุ่นกันหมด หรืออิงโลกจริงและดำเนินเรื่องในประเทศอื่นแต่เหล่าตัวเอกต้องคนญี่ปุ่นเป็นหลักแบบนี้ผมขัดใจแฮะ

เอะอะอะไรก็ญี่ปุ่นหมดทั้งที่โลกกว้างใหญ่แล้วคนญี่ปุ่นมีแค่เศษเสี้ยวแต่ตัวเอกต้องญี่ปุ่นเท่านั้น

...คือมันจะโดนกระแสชาตินิยมของคนญี่ปุ่นกลืนเกินไปหน่อยรึเปล่า?

(ออกแนวว่าถ้ามีสัตว์ประหลาดบุกโลกต้องบุกแต่ญี่ปุ่นที่เป็นเกาะเล็กๆเท่านั้น)

ยิ่งถ้าเอาชื่อมาใช้โดยไม่ศึกษาเลย คนรู้ภาษาญี่ปุ่นแบบผมอ่านแล้วจะค่อนข้างขัดใจ ก็เหมือนเวลาเจอศัพท์วิบัตินั่นแหละครับ


สรุปคือ ใครอยากใช้ก็ไม่ว่าแต่ผมอยากให้ศึกษามาก่อนบ้างและขอให้มันสมเหตุสมผลกับในเรื่องก็โอเคครับ

0
~Only C. F.~ 21 ก.พ. 60 เวลา 22:39 น. 17

เรามีปัญหากับชื่อจีนมากกว่านะ555


เปิดมาโอวหญางญื่อ เทียนหลงหมิง เว่ยซิงซิง บางทีชื่อหลงชีเรียกเป็นเสี่ยวชีอีก (เพิ่งมารู้ทีหลังค่ะ เสี่ยว xiao = เล็ก แทนว่าตัวน้อย ๆ ให้ชื่อเด็ก/ผู้หญิงดูน่ารักน่าเอ็นดู) ดูไม่ออกอันไหนชื่อ อันไหนนามสกุล (เพราะมันเขียนติดกันด้วยมั้ง) ขนาดมีความรู้ด้านภาษาจีนนิดหนึ่งยังเมากาวเลยค่ะ


ชื่อญี่ปุ่นไม่ค่อยอ่านค่ะ ภาษาทำนองไลทฺ์โนเวลเราไม่ค่อยชอบอยู่แล้วเลยไม่เจอ ที่ชื่อญี่ปุ่นมาเยอะส่วนหนึ่งน่าจะเพราะอนิเมะ มังงะ แล้วก็ไลท์โนเวลด้วยค่ะ เห็นได้ชัดว่าถ้าเจอชื่อญี่ปุ่นเรื่องไหน เรื่องนั้นมักจะบรรยายสั้นง่ายสไตล์ไลท์โนเวลมาก

4
环住格格 22 ก.พ. 60 เวลา 15:31 น. 17-1

เดาว่าผู้หญิง เว่ยซิงซิง - เว่ยคือแซ่ ซิงซิงคือชื่อตัว เรียกเป็นเสี่ยวหมิงหรือชื่อเล่นได้สามแบบคือ ซิงซิง ซิงเอ๋อร์ และ เสี่ยวซิง

เดาว่าผู้ชาย โอวหญาง อันนี้ผิดนะ ต้อง โอวหยาง ถึงจะถูก โอวหยางญื่อ - โอวหยางคือแซ่ ญื่อคือชื่อตัว เรียกเป็นเสี่ยวหมิงหรือชื่อเล่นได้สามแบบคือ เสี่ยวญื่อ ญื่อเอ๋อร์ และ อาญื่อ

0
~Only C. F.~ 22 ก.พ. 60 เวลา 20:14 น. 17-2

ซิงซิงคือผู้หญิงถูกแล้วค่ะ ซิงซิง = ดวงดาว ผู้ชายไม่ชื่อนี้อยู่แล้ว


เราแยกชื่อจีนว่าอันไหนชื่อแซ่จากความหมายที่ตัวเองรู้ แต่พอเจอคำแปลกๆ,อย่างโอวหยางขึ้นมาก็นั่งเอ๋อเลย แล้วพอเอาแซ่นำหน้าชื่อ+ไม่มีการเว้นวรรค เราเลยมักจำตัวละครสลับกันประจำ

0
环住格格 22 ก.พ. 60 เวลา 20:17 น. 17-3

อ้อ เป็นงี้นี่เอง โอวหยาง เป็นแซ่สองพยางค์ค่ะ แซ่สองพยางค์แต่ก่อนมีเยอะเดี๋ยวนี้ไม่ค่อยเห็นแล้ว เช่น ซีเหมิน ตงเหมิน ซือถู เซินถู โอวหยาง เป็นต้น

0
~Only C. F.~ 22 ก.พ. 60 เวลา 20:30 น. 17-4

ขอบคุณค่ะ ว่าแล้วไม่เคยเห็น ที่แท้ก็อย่างนี้นี่เอง สมัยนี้เจอแต่สั้นๆ อย่าง ซู เทียน หวัง หลิน พออ่านแนวย้อนยุคเลยเมาเฉย555

0
Kinkmj 22 ก.พ. 60 เวลา 08:58 น. 18

เราใช้ชื่อบ้านๆ มากเลยค่ะในนิยายแฟนตาซี เพื่อให้คนจดจำง่ายและรู้สึกใกล้ตัว

ส่วนมากคนจำตัวละครได้นะคะ มีบางตัวที่ญี่ปุ่นบ้าง แต่จำง่ายมาก (จะเน้นตั้งชื่อเข้ากับธีมของตัวนั้นๆ)

ซัน นิค เจน โดโรธี เซระ ฮิคารุ ฟุสึโนะจิ อารมณ์แบบนี้ค่ะ

ไม่ชอบตั้งชื่อประหลาดๆ หรือเสนาะเพราะพริ้งเท่าไร 555


ส่วนงานธีมจีนก็จะเป็นอีกเรื่องนึง ซึ่งก็พยายามใช้ชื่อง่ายๆ เข้าไว้อยู่ดี 5555+

0