Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ประสบปัญหา ออกเสียงชื่อตัวละครไม่ออกค่ะ - -

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
ครับ...ตามนั้นเลย

เคยมั้ย? ตอนอ่านนิยายเเล้วมันจะมีตัวละครบางตัวที่ออกเสียงชื่อยากมาก ผมเชื่อว่าทุกคนต้องเจอกันอยู่เเล้ว

ขอบอกก่อนเลยว่าผมเป็นประเภทออกเสียงภาษาจีนไม่ค่อยได้ค่ะ
เพราะงั้นเลยมีปัญหากับพวกนิยายจีน หรือแฟนตาซีที่ใช้ตัวละครจีนๆ บ่อยมาก อ่านชื่อทีไรเเล้วปวดหัว แบบว่า

ชื่อเอ็งจะคล้ายกันไปไซ!!!!!

ยิ่งฉากไหนมีบอกชื่อตัวละครรัวๆ ผมนี่แทบจะวิ่งออกไปซื้อพาราที่เซเว่น!

เคยมะ "ผังน่วนเอ่ยกับหลงไป้ที่โรงเตี๊ยมเฉาเหมยว่าหลงหวนต้องการอะไรกับผาเหลิง" (อันนี้ยกตัวอย่างเฉยๆ นะ)
แบบเนี้ย!! ชื่อก็อ่านยากอยู่เเล้ว ดั๊นเอาชื่อตัวละครหลายๆ ตัวมาใส่ติดกันอีก!

ก็เลยจำแค่ชื่อตัวเอกอย่างเดียว ซึ่งมันก็ไม่ได้ช่วยอะไรเท่าไหร่ แต่ก็ต้องจำใจอ่าน 
สตรองค่ะ!!

ทุกวันนี้เจอนิยายที่มีชื่อจีนรัวๆ ผมจะอ่านเร็วมาก ไม่ใช่อ่านสิ! มองผ่านไปฉากอื่นมากกว่า

ขอบพระคุณที่หลงเข้ามาค่ะ!

แล้วก็กระทู้นี้ไม่ได้ตั้งด่า หรืออคติอะไรกับนักแต่งแนวจีนนะครับ อย่าด่าหนูนะ 555 >0<

แสดงความคิดเห็น

>

22 ความคิดเห็น

ราชินีโพแดง[ไหหมิง] 20 เม.ย. 60 เวลา 01:14 น. 1

มีปัญหากับชื่อจีนเหมือนกันค่ะ แต่นิยายวายที่ชอบๆ ดันมีแต่เป็นแปลจีน (ทรุด...) เลยอ่านแบบจำเอาว่าชื่อนี้คือพระ-นาย แต่ไม่จำแบบเป็นเสียงการอ่านนะคะ จำแบบเป็นรูปลักษณ์ตัวอักษรเอา งงไหมคะ 555555

1
peiNing Zheng 20 เม.ย. 60 เวลา 07:41 น. 2

ปกติเป็นพวกไม่อ่านออกเสียงชื่อเลยค่ะ ไม่ว่าจะชื่อคน ชื่อสถานที่ (ยกเว้นตาจับปุ๊บอ่านได้ปั๊บ มักเป็นคำง่ายๆ สักสองพยางค์ ที่มีความหมาย สมชาย ไรงี้) จำเป็นภาพเอา สะกดประมาณนี้ ความยาวตัวอักษรประมาณนี้แปลว่าพระเอก


ใครมาถามว่าพระเอกชื่อไร บอกได้เลยว่าไม่รู้ แต่อ่านรู้เรื่องอ่ะ ^^"

2
คชสารคลาสสิค 20 เม.ย. 60 เวลา 15:47 น. 2-1

ผมชอบอ่านไปเเล้วออกเสียงในใจไปด้วยอ่า


มันจินตนาการน้ำเสียงออก แต่พอเจอชื่ออ่านยากๆ ทีนี่

ส่ายหัวเลย 555

0
P&#039;YinG Columnist 20 เม.ย. 60 เวลา 09:50 น. 3

มีปัญหากับการอ่านชื่อตัวละครเหมือนกันคะ วิธีแก้ปัญหาส่วนตัวบ้างครั้งก็อ่านทับเสียงตามที่ตัวเองพอใจไปเลย เคยมีนิยายเรื่องหนึ่ง เรากับเพื่อนอ่านเหมือน แล้วพอจบเอามาพูดคุยกัน แต่พอพูดถึงชื่อตัวละครกับออกเสียงไปคนละทางซะงั้น ทำเอาสงสัยเลยว่า ตกลงนี้อ่านนิยายเรื่องเดียวกันแน่นะ 555+

2
คชสารคลาสสิค 20 เม.ย. 60 เวลา 15:48 น. 3-1

ขนาดชื่อภาษาอักกฤษ ยังอ่านไม่เหมือนกันเลย

จำได้ว่าเคยเถียงกับเพื่อนเรื่องชื่อตัวละครนี้อ่านออกเสียงแบบนี้ตั้งหลายวัน

ให้พี่กูเกิ้ลแปลก็ไม่ค่อยไว้ใจ สุดท้ายเอาไปให้อาจารฝรั่งอ่านให้ฟัง 555

0
กระต่ายติดเหล้า 20 เม.ย. 60 เวลา 16:54 น. 3-2

เคยเหมือนกันนะคะ เถียงกันเพื่อนอยู่นานมากตกลงชื่อตัวเอกเรื่องนี้คืออะไรกันแน่ เป็นวันๆ เลย


//เอาง่ายๆ อย่างแฟนตาซีดังๆ อย่าง บารามอส ชื่อนางเอก เฟริน ส่วนตัวอ่าน "เฟ-ริน" เพื่อนกลับอ่าน "เฟริน" ซะงั้น ตอนคุยกันสงสัยมาก คุณเรื่องเดียวกันหรือเปล่าวะ ฮา

0
K.W.E. 20 เม.ย. 60 เวลา 10:42 น. 4

จริงๆแนวจีนนี่เป็นอะไรที่ไกลตัวทีเดียว (ไม่ใช่แนวนิยม) แต่บางเรื่องชอบมากๆก็ตามอยู่


ว่าไปแล้วก็นึกถึงการ์ตูนเรื่อง Kingdom ที่ชื่อตัวละครจีนยกยวง

บางคนนี่อาศัยจำหน้าจริงๆ เพราะชื่อมันคล้ายกัน อย่าง ชางผินจวิน ชางเหวินจวิน (ต่างกันที่ตรงกลางคำเดียว)


บางคนก็แปลงชื่อมาใกล้กันอย่าง หวังฉี กับ หวนฉี


จนกระทั่งบทตัวละครที่ว่าเด่นมากขึ้นนั่นล่ะครับ ถึงได้จำชื่อได้สักที

ประมาณว่าวีรกรรมมันทำให้จำชื่อได้เอง ต่อให้ชื่อมันอ่านยากหรือคล้ายกันก็เถอะ


แต่ถ้าตัวละครจืดจางนี่ ต่อให้ชื่อเด่นสักหน่อย ยังไงก็นึกไม่ค่อยออกครับ


1
คชสารคลาสสิค 20 เม.ย. 60 เวลา 15:49 น. 4-1

อ๋อ การ์ตูนเรื่องนั้นผมจำหน้าเอาครับ ไม่เคยอ่านชื่อเลย ยกเว้นพระเอกชื่อ ซิ่น...ใช่ปะ?

0
กระต่ายติดเหล้า 20 เม.ย. 60 เวลา 10:57 น. 5

โดยส่วนตัวแอบไม่ค่อยมีปัญหากับชื่อตัวละครจีนเท่าไหร่แหะ อาจเพราะเคยเรียนจีนมาก็ได้ เลยไม่รู้สึกมีปัญหาเท่าไหร่ นอกเสียจากเป็นชื่อตัวละครจีนที่ไม่ได้มาจากการออกเสียงแบบจีนกลางอันนั้นก็แอบลำบากเหมือนกัน ฮา แต่ที่มีปัญหาจริงๆ ก็คือชื่อตัวละครแบบญี่ปุ่นค่ะ ยิ่งมาเต็มทั้งชื่อนามสกุลและสกุลด้วยแล้ว ยิ่งมึนหนักเลย บางครั้งก็เรียกนามสกุลบ้าง ชื่อบ้าง ทำเอาสับสนเป็นพักๆ เลยค่ะ (และถ้ามีพี่น้องอยู่ด้วยกันหลายๆ คน บอกเลยว่าเวลาเข้าฉากแต่ละที ต้องวนอ่านหลายรอบเลย ฮา)

2
คชสารคลาสสิค 20 เม.ย. 60 เวลา 15:50 น. 5-1

อย่าว่าแต่จีนญี่ปุ่นเลย ชื่อจริงเพื่อนในห้องหลายคนยังอ่านออกเสียงไม่ถูกด้วยซ้ำ 5555

0
❦ Travelers of the Mist 20 เม.ย. 60 เวลา 12:53 น. 6

อย่าว่าแต่จีนเลย นิยายไทย ชื่อไทย แฟนตาซีชื่ออังกฤษที่เขียนเป็นไทยนี่ยังไม่รู้ว่ามันอ่านว่าอะไรเลย พาลจะทำให้หงุดหงิดจนเลิกอ่านไปเลยก็มีค่ะ

1
FairyZewi 20 เม.ย. 60 เวลา 13:01 น. 7

เหมือนกันคะ อ่านทีไรนี้มึนทุกทีเช่น ไป๋หลานเดินทางไปโรงเตี้ยมไป๋เหวินกับไป๋ลี่โดยมีไป๋ลู่เเอบสะกดรอยตามเพื่อรายงานไป๋หลินกับไป๋หลง

ป.ลเคยเจอคล้ายๆเเบบนี้เรานี้มึนเลย เอ็งจะกี่ไป๋วะ เอาง่ายๆได้ไหม


ว่าเเต่จขกทชายหรือหญิงมีทั้งครับเเละคะเลย รึมีทั้งสองในร่างเดี่ยวกัน



1
immienmk27 20 เม.ย. 60 เวลา 18:03 น. 9

ดูสึกเหมือนแอบแทงใจแปลกๆ แต่คงคิดไปเอง เข้าใจว่าชื่อตัวละครอ่านยาก บางครั้งก็เผลออ่านชื่อผิดเสียงเหมือนกัน

0
bosskung ch:2014: 20 เม.ย. 60 เวลา 18:41 น. 10

นั่นสินะ แต่ชื่อจีนกับชื่ออังกฤษถือว่ายากมากกกก อย่างคำว่า dawn มันอ่านว่าดาวหรือดอว์นกันแน่ฟร่ะ ยิ่งชื่อจีนนี่ แทบอยากเอามีดของเล่นคว้านท้อง (แค่นั้นจะตายเหรอ!?)

แต่ชื่ออังกฤษยังมีอนุโลมตรงที่ไม่ค่อยจะมีชื่ออ่านยากๆโพล่มาบ่อย และเป็นภาษาที่แล้วแต่คนออกเสียงครับ แต่เพี้ยนมากไปจนเป็นคนละคำนี่ก็ไม่ไหวนะ

1
ที่แปด 20 เม.ย. 60 เวลา 22:03 น. 11

อย่าว่าแต่ชื่อจากภาษาต่างประเทศเลย เมื่อเร็วๆนี้อ่านนิยายในเว็บนี้ พระเอกชื่อ กตตน์ เนื้อเรื่องไม่ค่อยเข้าหัว เพราะขนาดชื่อพระเอกยังไม่มั่นใจเลยว่าจะอ่านถูก พอมีคนเขียนไปถามผู้แต่งว่าชื่อพระเอกอ่านว่ายังไง ก็ได้คำตอบว่า "กิด" เอ่อ.,,มึนหนักกว่าเดิม มันจะอ่านว่า"กิด"ได้ยังไงกันล่ะเนี่ย แต่ขี้เกียจต่อความยาวสาวความยืด...เลิกอ่านง่ายกว่ากันเยอะ 5555

2
indee-indy 26 เม.ย. 60 เวลา 11:37 น. 11-2

เรื่องเดียวกับที่เราอ่านแน่เลย 5555555 กตตน์ เราก็อ่านกด-ตะ มาตั้งนาน

0
ZiDEXiDE 21 เม.ย. 60 เวลา 03:58 น. 12

ยิ่งตัวละครชื่อภาษาอังกฤษแล้วชื่อมันสามารถอ่านได้สองแบบนี่อยากจะบ้าตาย ไม่รู้ต้องอ่านยังไง ชื่อไทยก็มี อย่างเรื่องการิน อ่านชื่อนางเอกว่า ลัน ทริ มา มาตั้งนาน พอเค้ามีหนังทั้งเรื่องเรียก ลัน ทะ ริ มา เอาเถอะ ถือว่าเราแล้วกันว่าใคร ฮ่าๆๆ

0
no one know 21 เม.ย. 60 เวลา 09:27 น. 13

ของฝรั่งบางทีก็อ่านยากครับ ปวดหัวเลย...


อย่างใน WOW ตัวละครชื่อ MAIEV หรือใน StarCraft ตัวละครชื่อ Arcturus Mengsk ผมก็นั่งเกาหัวว่าชื่อมันอ่านยังไงวะเนี่ย!!! (ฮา) ยังดีว่าในเกมมันมีขานชื่อเรียกให้นะ (ตัวแรกชื่อมาอิฟมั้ง? ส่วนตัวหลังชื่อ ออคตัวรัส เมคส)

2
คชสารคลาสสิค 22 เม.ย. 60 เวลา 13:31 น. 13-1

ถ้าในเกมพวก starcraft warcraft ชื่อเผ่ามนุษย์ไม่เท่าไหร่หรอก


มันจะหนักไปทางพวกเผ่าอื่นอะ อ่านยาก เหอๆ

0
no one know 22 เม.ย. 60 เวลา 17:56 น. 13-2

อย่างพวก Zerg สินะครับ (ฮา)


ภาคแรกตอนเนื้อเรื่อง Zerg มันเรียกเราว่า cerebrate ผมก็งง ๆ ว่าพวกเมิงจะฉลองอะไรกันเหรอ??? 5555+ (celebrate)

0
ชนุ่น 21 เม.ย. 60 เวลา 11:47 น. 14

ยอมรับครับว่าภาษาจีนยากจริง ทั้งด้านเสียงและตัวอักษร ไวยากรณ์ไม่เท่าไหร่แต่ก็บรรลัยพอกันครับ ตามตรงเลยจากคนที่เคยเรียนจีน เพราะเสียงบางเสียงในภาษาไทยมันไม่มีเลยทำให้เอาเสียงมาเทียบยาก เช่นเสียง u หรือ ü, uo (มันไม่ใช่เสียงอัว ออกอู+โอ ซึ่งเทียบยากมาก) หรือพยัญชนะฐานเสียงห่อลิ้น zh ch sh r นั่นล่ะครับ ภาษาอื่นๆ อาจจะยากต่างกันไปแต่อธิบายตามที่ จขกท สับสนในการออกเสียงก่อนละกัน


ดังนั้นสำหรับผมแล้ว เจอแบบนี้ทำอย่างไร? ผมแทนเป็นเสียงจีนเลยครับ จำเป็นรูปตัวจีนไปเลย คือบ้ามากนั่นเอง --- แต่เอาจริงๆ ผมว่าถ้ามันปรากฏชื่ออะไรเยอะๆ แบบนี้ให้ตัดชื่อที่ไม่จำเป็นออกไปครับ อย่างชื่อสถานที่ ชื่อของคนที่เคยถูกกล่าวถึงมาแล้ว หรือไม่อย่างนั้นก็เหมือนคนอื่นๆ จำเป็นภาพไปเลยว่าใครเป็นใคร ผมไม่ค่อยมีปัญหาเท่าไหร่กับชื่อเพราะมีเรื่องหนึ่งมีตัวละคร 20 กว่าตัว (ทั้งหลักและประกอบ) แต่ก็จำได้หมดนะ (ในวงเล็บ แค่ตัวหลักเท่านั้น ซึ่งมีแค่ 9 ตัว อ่านให้หมดก่อนสิ 555)

2
ชนุ่น 22 เม.ย. 60 เวลา 14:20 น. 14-2

ใจความอยู่ที่ย่อหน้าสุดท้ายครับ 555 ผมเรียนจีนอยู่ด้วยแหละเวลาเรียนก็ต้องเอามาเชื่อมโยง มีสอบแต่งประโยคจะได้คะแนนเยอะๆ เพราะรู้ศัพท์มาก 555

0
Sweety_Faily 21 เม.ย. 60 เวลา 20:13 น. 15

เราชอบจำตัวนำหน้าอ่ะ อย่าเช่น 'เจี๋ยหลง' ก็จำเอาว่า สระ เ- จ.จาน เงี้ย ประจำ^^; แต่ไม่รู้คนอื่นจะงงมั้ย เอาทริกไปใช้ได้นะคะ

1
DarkOfArt ShadowKnight 23 เม.ย. 60 เวลา 22:23 น. 17

ผมไม่เคยมีปัญหากับการอ่านชื่อจีนนะ ถ้าอ่านไปที่ละชื่อ เว้นวรรคเองให้ถูกจุด


\\ผมว่ามันอยู่ที่คนเขียนอะ ว่าเว้นวรรคเว้นตอนอ่านให้รู้เรื่องรึปล่าว เช่นที่คุณยกตัวอย่างเอาไว้ว่า "ผังน่วนเอ่ยกับหลงไป้ ที่โรงเตี๊ยมเฉาเหมย ว่าหลงหวนต้องการอะไรกับผาเหลิง" ถ้าเว้นวรรคถูกมันจะอ่านง่ายขึ้นหนะครับ หรือว่าผมรู้สึกไปคนเดียวก็ไม่รู้เเฮะ 55555


ปกติเป็นคนชอบตั้งชื่อตัวละครเเนวรัสเซียกับเยอรมัน ซึ่งมันก็อ่านยากอยู่เเล้ว เลยมีพื้นฐานหนะครับ

0
Devilinlove. 24 เม.ย. 60 เวลา 13:10 น. 18

โชคดีที่เป็นไม่เคยมีปัญหาเรื่องนั้น แต่มันกลับมีอีกเรื่องนี่สิ เป็นบ่อยมากเรื่องการเพี้ยนชื่อตัวละคร ;w;


อย่าง ลูคัส ลาซานติ กลายเป็น ลูคัส ซาลานติ

และ มิซึกิ เป็น ซัทสึกิ

เสาเอ่อร์ - เซ่าเอ๋อร์...T T เป็นหนักกว่าอีกค่ะ !!

0
นางฟ้า.천사 24 เม.ย. 60 เวลา 19:30 น. 20

เราอ่านคล่องนะคะ สงสัยดูหนังจีนมาตั้งแต่เด็ก (เกี่ยวมั้ยหว่า) แต่งนิยายจีน อ่านจีนมาตลอดด้วยแหละมั้ง


มีปัญหาแค่ว่าอ่านได้ แต่หลายครั้งตัวละครเยอะก็จะจำไม่ได้ว่าชื่อนี้คือใครบ่อยๆ


แต่นิยายชื่อญี่ปุ่นนี่เราอ่านไม่ได้เลยค่ะ เช่น อะคิราตะ ยูจัง, มาริโกโซะ สึบะ (มั่วเอาทั้งนั้น) ดูอนิเมะ ดูหนังนี่ไม่มีปัญหา แต่ถ้าอ่านเอามันก็จะมึนๆหน่อย ไม่รู้มีใครเป็นบ้างมั้ย

0