ประสบปัญหา ออกเสียงชื่อตัวละครไม่ออกค่ะ - -
ตั้งกระทู้ใหม่
เคยมั้ย? ตอนอ่านนิยายเเล้วมันจะมีตัวละครบางตัวที่ออกเสียงชื่อยากมาก ผมเชื่อว่าทุกคนต้องเจอกันอยู่เเล้ว
ขอบอกก่อนเลยว่าผมเป็นประเภทออกเสียงภาษาจีนไม่ค่อยได้ค่ะ
เพราะงั้นเลยมีปัญหากับพวกนิยายจีน หรือแฟนตาซีที่ใช้ตัวละครจีนๆ บ่อยมาก อ่านชื่อทีไรเเล้วปวดหัว แบบว่า
ชื่อเอ็งจะคล้ายกันไปไซ!!!!!
ยิ่งฉากไหนมีบอกชื่อตัวละครรัวๆ ผมนี่แทบจะวิ่งออกไปซื้อพาราที่เซเว่น!
เคยมะ "ผังน่วนเอ่ยกับหลงไป้ที่โรงเตี๊ยมเฉาเหมยว่าหลงหวนต้องการอะไรกับผาเหลิง" (อันนี้ยกตัวอย่างเฉยๆ นะ)
แบบเนี้ย!! ชื่อก็อ่านยากอยู่เเล้ว ดั๊นเอาชื่อตัวละครหลายๆ ตัวมาใส่ติดกันอีก!
ก็เลยจำแค่ชื่อตัวเอกอย่างเดียว ซึ่งมันก็ไม่ได้ช่วยอะไรเท่าไหร่ แต่ก็ต้องจำใจอ่าน
สตรองค่ะ!!
ทุกวันนี้เจอนิยายที่มีชื่อจีนรัวๆ ผมจะอ่านเร็วมาก ไม่ใช่อ่านสิ! มองผ่านไปฉากอื่นมากกว่า
ขอบพระคุณที่หลงเข้ามาค่ะ!
แล้วก็กระทู้นี้ไม่ได้ตั้งด่า หรืออคติอะไรกับนักแต่งแนวจีนนะครับ อย่าด่าหนูนะ 555 >0<
22 ความคิดเห็น
มีปัญหากับชื่อจีนเหมือนกันค่ะ แต่นิยายวายที่ชอบๆ ดันมีแต่เป็นแปลจีน (ทรุด...) เลยอ่านแบบจำเอาว่าชื่อนี้คือพระ-นาย แต่ไม่จำแบบเป็นเสียงการอ่านนะคะ จำแบบเป็นรูปลักษณ์ตัวอักษรเอา งงไหมคะ 555555
ไม่งงครับ
เคยลองใช้วิธีนั้นเหมือนกัน แต่ก็มิได้นำพา TAT
ปกติเป็นพวกไม่อ่านออกเสียงชื่อเลยค่ะ ไม่ว่าจะชื่อคน ชื่อสถานที่ (ยกเว้นตาจับปุ๊บอ่านได้ปั๊บ มักเป็นคำง่ายๆ สักสองพยางค์ ที่มีความหมาย สมชาย ไรงี้) จำเป็นภาพเอา สะกดประมาณนี้ ความยาวตัวอักษรประมาณนี้แปลว่าพระเอก
ใครมาถามว่าพระเอกชื่อไร บอกได้เลยว่าไม่รู้ แต่อ่านรู้เรื่องอ่ะ ^^"
ผมชอบอ่านไปเเล้วออกเสียงในใจไปด้วยอ่า
มันจินตนาการน้ำเสียงออก แต่พอเจอชื่ออ่านยากๆ ทีนี่
ส่ายหัวเลย 555
เห็นใช้ทั้งครับทั้งค่ะ
มีปัญหากับการอ่านชื่อตัวละครเหมือนกันคะ วิธีแก้ปัญหาส่วนตัวบ้างครั้งก็อ่านทับเสียงตามที่ตัวเองพอใจไปเลย เคยมีนิยายเรื่องหนึ่ง เรากับเพื่อนอ่านเหมือน แล้วพอจบเอามาพูดคุยกัน แต่พอพูดถึงชื่อตัวละครกับออกเสียงไปคนละทางซะงั้น ทำเอาสงสัยเลยว่า ตกลงนี้อ่านนิยายเรื่องเดียวกันแน่นะ 555+
ขนาดชื่อภาษาอักกฤษ ยังอ่านไม่เหมือนกันเลย
จำได้ว่าเคยเถียงกับเพื่อนเรื่องชื่อตัวละครนี้อ่านออกเสียงแบบนี้ตั้งหลายวัน
ให้พี่กูเกิ้ลแปลก็ไม่ค่อยไว้ใจ สุดท้ายเอาไปให้อาจารฝรั่งอ่านให้ฟัง 555
เคยเหมือนกันนะคะ เถียงกันเพื่อนอยู่นานมากตกลงชื่อตัวเอกเรื่องนี้คืออะไรกันแน่ เป็นวันๆ เลย
//เอาง่ายๆ อย่างแฟนตาซีดังๆ อย่าง บารามอส ชื่อนางเอก เฟริน ส่วนตัวอ่าน "เฟ-ริน" เพื่อนกลับอ่าน "เฟริน" ซะงั้น ตอนคุยกันสงสัยมาก คุณเรื่องเดียวกันหรือเปล่าวะ ฮา
จริงๆแนวจีนนี่เป็นอะไรที่ไกลตัวทีเดียว (ไม่ใช่แนวนิยม) แต่บางเรื่องชอบมากๆก็ตามอยู่
ว่าไปแล้วก็นึกถึงการ์ตูนเรื่อง Kingdom ที่ชื่อตัวละครจีนยกยวง
บางคนนี่อาศัยจำหน้าจริงๆ เพราะชื่อมันคล้ายกัน อย่าง ชางผินจวิน ชางเหวินจวิน (ต่างกันที่ตรงกลางคำเดียว)
บางคนก็แปลงชื่อมาใกล้กันอย่าง หวังฉี กับ หวนฉี
จนกระทั่งบทตัวละครที่ว่าเด่นมากขึ้นนั่นล่ะครับ ถึงได้จำชื่อได้สักที
ประมาณว่าวีรกรรมมันทำให้จำชื่อได้เอง ต่อให้ชื่อมันอ่านยากหรือคล้ายกันก็เถอะ
แต่ถ้าตัวละครจืดจางนี่ ต่อให้ชื่อเด่นสักหน่อย ยังไงก็นึกไม่ค่อยออกครับ
อ๋อ การ์ตูนเรื่องนั้นผมจำหน้าเอาครับ ไม่เคยอ่านชื่อเลย ยกเว้นพระเอกชื่อ ซิ่น...ใช่ปะ?
โดยส่วนตัวแอบไม่ค่อยมีปัญหากับชื่อตัวละครจีนเท่าไหร่แหะ อาจเพราะเคยเรียนจีนมาก็ได้ เลยไม่รู้สึกมีปัญหาเท่าไหร่ นอกเสียจากเป็นชื่อตัวละครจีนที่ไม่ได้มาจากการออกเสียงแบบจีนกลางอันนั้นก็แอบลำบากเหมือนกัน ฮา แต่ที่มีปัญหาจริงๆ ก็คือชื่อตัวละครแบบญี่ปุ่นค่ะ ยิ่งมาเต็มทั้งชื่อนามสกุลและสกุลด้วยแล้ว ยิ่งมึนหนักเลย บางครั้งก็เรียกนามสกุลบ้าง ชื่อบ้าง ทำเอาสับสนเป็นพักๆ เลยค่ะ (และถ้ามีพี่น้องอยู่ด้วยกันหลายๆ คน บอกเลยว่าเวลาเข้าฉากแต่ละที ต้องวนอ่านหลายรอบเลย ฮา)
อย่าว่าแต่จีนญี่ปุ่นเลย ชื่อจริงเพื่อนในห้องหลายคนยังอ่านออกเสียงไม่ถูกด้วยซ้ำ 5555
เห็นด้วยอย่างยิ่ง ฮา
อย่าว่าแต่จีนเลย นิยายไทย ชื่อไทย แฟนตาซีชื่ออังกฤษที่เขียนเป็นไทยนี่ยังไม่รู้ว่ามันอ่านว่าอะไรเลย พาลจะทำให้หงุดหงิดจนเลิกอ่านไปเลยก็มีค่ะ
ชื่ออังกฤษ เเล้วสะกดแบบไทย ถ้าเขียนผิดเสียงก็เพี้ยนอะนะ
เหมือนกันคะ อ่านทีไรนี้มึนทุกทีเช่น ไป๋หลานเดินทางไปโรงเตี้ยมไป๋เหวินกับไป๋ลี่โดยมีไป๋ลู่เเอบสะกดรอยตามเพื่อรายงานไป๋หลินกับไป๋หลง
ป.ลเคยเจอคล้ายๆเเบบนี้เรานี้มึนเลย เอ็งจะกี่ไป๋วะ เอาง่ายๆได้ไหม
ว่าเเต่จขกทชายหรือหญิงมีทั้งครับเเละคะเลย รึมีทั้งสองในร่างเดี่ยวกัน
ผู้ฉิง!?!....o.o
ตกลง จขกท เป็นผู้หญิงหรือผู้ชายล่ะเนี่ย..
นั่นสิ
ผมก็ไม่เข้าใจตัวเองเหมือนกันค่ะ
คุณเป็นไบเซคชวนหรือเปล่าคะ
ดูสึกเหมือนแอบแทงใจแปลกๆ แต่คงคิดไปเอง เข้าใจว่าชื่อตัวละครอ่านยาก บางครั้งก็เผลออ่านชื่อผิดเสียงเหมือนกัน
นั่นสินะ แต่ชื่อจีนกับชื่ออังกฤษถือว่ายากมากกกก อย่างคำว่า dawn มันอ่านว่าดาวหรือดอว์นกันแน่ฟร่ะ ยิ่งชื่อจีนนี่ แทบอยากเอามีดของเล่นคว้านท้อง (แค่นั้นจะตายเหรอ!?)
แต่ชื่ออังกฤษยังมีอนุโลมตรงที่ไม่ค่อยจะมีชื่ออ่านยากๆโพล่มาบ่อย และเป็นภาษาที่แล้วแต่คนออกเสียงครับ แต่เพี้ยนมากไปจนเป็นคนละคำนี่ก็ไม่ไหวนะ
ชื่ออังกฤษผมค่อนข้างสบายนะ 555
อย่าว่าแต่ชื่อจากภาษาต่างประเทศเลย เมื่อเร็วๆนี้อ่านนิยายในเว็บนี้ พระเอกชื่อ กตตน์ เนื้อเรื่องไม่ค่อยเข้าหัว เพราะขนาดชื่อพระเอกยังไม่มั่นใจเลยว่าจะอ่านถูก พอมีคนเขียนไปถามผู้แต่งว่าชื่อพระเอกอ่านว่ายังไง ก็ได้คำตอบว่า "กิด" เอ่อ.,,มึนหนักกว่าเดิม มันจะอ่านว่า"กิด"ได้ยังไงกันล่ะเนี่ย แต่ขี้เกียจต่อความยาวสาวความยืด...เลิกอ่านง่ายกว่ากันเยอะ 5555
หะ!?!
กะ...กด กด!?
ยังไงก็อ่านว่า กด!!!
เรื่องเดียวกับที่เราอ่านแน่เลย 5555555 กตตน์ เราก็อ่านกด-ตะ มาตั้งนาน
ยิ่งตัวละครชื่อภาษาอังกฤษแล้วชื่อมันสามารถอ่านได้สองแบบนี่อยากจะบ้าตาย ไม่รู้ต้องอ่านยังไง ชื่อไทยก็มี อย่างเรื่องการิน อ่านชื่อนางเอกว่า ลัน ทริ มา มาตั้งนาน พอเค้ามีหนังทั้งเรื่องเรียก ลัน ทะ ริ มา เอาเถอะ ถือว่าเราแล้วกันว่าใคร ฮ่าๆๆ
ของฝรั่งบางทีก็อ่านยากครับ ปวดหัวเลย...
อย่างใน WOW ตัวละครชื่อ MAIEV หรือใน StarCraft ตัวละครชื่อ Arcturus Mengsk ผมก็นั่งเกาหัวว่าชื่อมันอ่านยังไงวะเนี่ย!!! (ฮา) ยังดีว่าในเกมมันมีขานชื่อเรียกให้นะ (ตัวแรกชื่อมาอิฟมั้ง? ส่วนตัวหลังชื่อ ออคตัวรัส เมคส)
ถ้าในเกมพวก starcraft warcraft ชื่อเผ่ามนุษย์ไม่เท่าไหร่หรอก
มันจะหนักไปทางพวกเผ่าอื่นอะ อ่านยาก เหอๆ
อย่างพวก Zerg สินะครับ (ฮา)
ภาคแรกตอนเนื้อเรื่อง Zerg มันเรียกเราว่า cerebrate ผมก็งง ๆ ว่าพวกเมิงจะฉลองอะไรกันเหรอ??? 5555+ (celebrate)
ยอมรับครับว่าภาษาจีนยากจริง ทั้งด้านเสียงและตัวอักษร ไวยากรณ์ไม่เท่าไหร่แต่ก็บรรลัยพอกันครับ ตามตรงเลยจากคนที่เคยเรียนจีน เพราะเสียงบางเสียงในภาษาไทยมันไม่มีเลยทำให้เอาเสียงมาเทียบยาก เช่นเสียง u หรือ ü, uo (มันไม่ใช่เสียงอัว ออกอู+โอ ซึ่งเทียบยากมาก) หรือพยัญชนะฐานเสียงห่อลิ้น zh ch sh r นั่นล่ะครับ ภาษาอื่นๆ อาจจะยากต่างกันไปแต่อธิบายตามที่ จขกท สับสนในการออกเสียงก่อนละกัน
ดังนั้นสำหรับผมแล้ว เจอแบบนี้ทำอย่างไร? ผมแทนเป็นเสียงจีนเลยครับ จำเป็นรูปตัวจีนไปเลย คือบ้ามากนั่นเอง --- แต่เอาจริงๆ ผมว่าถ้ามันปรากฏชื่ออะไรเยอะๆ แบบนี้ให้ตัดชื่อที่ไม่จำเป็นออกไปครับ อย่างชื่อสถานที่ ชื่อของคนที่เคยถูกกล่าวถึงมาแล้ว หรือไม่อย่างนั้นก็เหมือนคนอื่นๆ จำเป็นภาพไปเลยว่าใครเป็นใคร ผมไม่ค่อยมีปัญหาเท่าไหร่กับชื่อเพราะมีเรื่องหนึ่งมีตัวละคร 20 กว่าตัว (ทั้งหลักและประกอบ) แต่ก็จำได้หมดนะ (ในวงเล็บ แค่ตัวหลักเท่านั้น ซึ่งมีแค่ 9 ตัว อ่านให้หมดก่อนสิ 555)
จะอ่านนิยายที ต้องฝึกฝนขนาดนี้เลยเร้อ 5555
ใจความอยู่ที่ย่อหน้าสุดท้ายครับ 555 ผมเรียนจีนอยู่ด้วยแหละเวลาเรียนก็ต้องเอามาเชื่อมโยง มีสอบแต่งประโยคจะได้คะแนนเยอะๆ เพราะรู้ศัพท์มาก 555
เราชอบจำตัวนำหน้าอ่ะ อย่าเช่น 'เจี๋ยหลง' ก็จำเอาว่า สระ เ- จ.จาน เงี้ย ประจำ^^; แต่ไม่รู้คนอื่นจะงงมั้ย เอาทริกไปใช้ได้นะคะ
แล้วถ้าเจอตัวละครสิบตัวที่มีชื่อนำหน้าเหมือนกัน!?!
เหอๆ
เดวนี้กลับมาแต่งนิยายแล้วหรา 5555555
ยังตันอยู่อ่า แต่งไม่ออก 5555
ผมไม่เคยมีปัญหากับการอ่านชื่อจีนนะ ถ้าอ่านไปที่ละชื่อ เว้นวรรคเองให้ถูกจุด
\\ผมว่ามันอยู่ที่คนเขียนอะ ว่าเว้นวรรคเว้นตอนอ่านให้รู้เรื่องรึปล่าว เช่นที่คุณยกตัวอย่างเอาไว้ว่า "ผังน่วนเอ่ยกับหลงไป้ ที่โรงเตี๊ยมเฉาเหมย ว่าหลงหวนต้องการอะไรกับผาเหลิง" ถ้าเว้นวรรคถูกมันจะอ่านง่ายขึ้นหนะครับ หรือว่าผมรู้สึกไปคนเดียวก็ไม่รู้เเฮะ 55555
ปกติเป็นคนชอบตั้งชื่อตัวละครเเนวรัสเซียกับเยอรมัน ซึ่งมันก็อ่านยากอยู่เเล้ว เลยมีพื้นฐานหนะครับ
โชคดีที่เป็นไม่เคยมีปัญหาเรื่องนั้น แต่มันกลับมีอีกเรื่องนี่สิ เป็นบ่อยมากเรื่องการเพี้ยนชื่อตัวละคร ;w;
อย่าง ลูคัส ลาซานติ กลายเป็น ลูคัส ซาลานติ
และ มิซึกิ เป็น ซัทสึกิ
เสาเอ่อร์ - เซ่าเอ๋อร์...T T เป็นหนักกว่าอีกค่ะ !!
เราอ่านคล่องทุกประเทศนะ.......(เว้นแต่มันเป็นนิยายอังกฤษ555)
เราอ่านคล่องนะคะ สงสัยดูหนังจีนมาตั้งแต่เด็ก (เกี่ยวมั้ยหว่า) แต่งนิยายจีน อ่านจีนมาตลอดด้วยแหละมั้ง
มีปัญหาแค่ว่าอ่านได้ แต่หลายครั้งตัวละครเยอะก็จะจำไม่ได้ว่าชื่อนี้คือใครบ่อยๆ
แต่นิยายชื่อญี่ปุ่นนี่เราอ่านไม่ได้เลยค่ะ เช่น อะคิราตะ ยูจัง, มาริโกโซะ สึบะ (มั่วเอาทั้งนั้น) ดูอนิเมะ ดูหนังนี่ไม่มีปัญหา แต่ถ้าอ่านเอามันก็จะมึนๆหน่อย ไม่รู้มีใครเป็นบ้างมั้ย
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?