Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ขออนุญาตประกาศรับบริจาคชื่อจีนเพราะๆครับ

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
ผมเป็น 1 ในคนที่ไม่เก่งภาษาจีนแต่ดันเขียนนิยายจีน ทำให้มีปัญหาเรื่องการคิดชื่อตัวละคร
หากจะเอาชื่อมั่วๆมันก็พอถูไถไปได้อยู่ แต่อยากได้ชื่อที่มีความไพเราะและความหมายมากกว่า
เพราะจะได้ใช้ไปยาวๆและไม่ต้องกลับมาแก้ไขใหม่ให้นักอ่านสับสนเรื่องชื่อเก่า-ใหม่
หากเพื่อนๆนักเขียนและเพื่อนๆนักอ่านท่านใด รู้จักชื่อจีนเพราะความหมายดีๆ
และอยากแบ่งปันให้กับผมและนักเขียนบางท่านที่ประสบปัญหาเดียวกัน สามารถแนะนำทั้งชื่อและความหมายได้ในกระทู้เลยนะครับ จะถือเป็นพระคุณอย่างสูงเลยทีเดียว ^^

 

แสดงความคิดเห็น

>

11 ความคิดเห็น

peiNing Zheng 11 ก.ย. 60 เวลา 20:41 น. 1-1

หรู กว่อ ปู้ เสี่ยง ปาง หมาง จิ้ว ปู๋ เย่า ซัว เสิน เมอ , เห่า มา?


เห็นใช้คาราโอเกะไทย ก็เอามั่งละกัน :)

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

massacre 11 ก.ย. 60 เวลา 20:33 น. 2

ชื่อจีนส่วนใหญ่จะมีสามพยางค์ พยางค์แรกคือสกุล สองพยางค์หลังคือชื่อ

เช่น เฉินหลี่เป้ย ก็จะเท่ากับ แซ่ (สกุล) เฉิน ชื่อหลี่เป้ย


คนจีนเขาจะเอาชื่อจากตัวอักษรที่เป็นมงคลมาตั้งค่ะ อย่าของความเห็นหนึ่งอย่าไปใช้นะ มันไม่เป็นมงคลสุดๆ

เรื่องตั้งชื่อเราไม่ค่อยถนัด ลองไปดูแซ่ตามลิงก์นี้ https://sites.google.com/site/wanglaoshi2010/inspiration/wubiaotidewenzhang-1

และการตั้งชื่อที่ลิงก์นี้ จิ้ม (ลิงก์มันยาว...) ดูนะคะ อาจจะพอช่วยได้บ้าง


1
peiNing Zheng 11 ก.ย. 60 เวลา 20:59 น. 3

ที่จริงเปิด Google Translate ไทย-จีน อังกฤษ-จีน อะไรประมาณนั้นก็ได้นะคะ จะได้คำเบื้องต้นที่พอเนียนถูไถไปได้ แล้วก็กดฟังเสียงดูว่าประมาณไหน (ถ้าอ่านพินอินออกชีวิตจะง่ายขึ้น)


ปกติภาษาจีนบางคำจะสองพยางค์ แต่พอเอามาตั้งเป็นชื่อก็จะหยิบมาแค่ตัวเดียวแทนความหมายของคำนั้น


เมื่อกี้ลองเล่นคำว่า 'สวรรค์' ก็จะได้คำว่า 天堂 /เทียนถาง/ มา ส่วนมากถ้าเป็นในชื่อ เขาจะหยิบมาเฉพาะ 天 /เทียน/ แทนคำว่าสวรรค์น่ะค่ะ (แต่ไม่ใช้ 堂 /ถาง/ เพราะคำนี้โดดๆ จะแปลว่าห้อง โถง) เพราะงั้นเมื่อได้มาแล้วให้ลองหาพจนานุกรมตรวจเช็คความหมายทีละคำเพื่อความชัวร์ค่ะ


ปล. ไม่เคยตั้งชื่อเสียงด้วยสิ เลยนึกคำดีๆ ไม่ค่อยออก เลยให้วิธีนี้ช่วยเหลือตัวเองไปก่อนในกรณีที่ยอดชื่อบริจาคไม่เพียงพอค่ะ

8
Yuri Rommony 11 ก.ย. 60 เวลา 21:32 น. 3-1

ถ้าเอามาเฉพาะ 天 ความหมายก็จะเปลี่ยนไปทันทีนะคะ โดยส่วนมากจะหมายถึง วัน นะคะ เช่น 几天 กี่วัน 改天 วันหลัง,วันถัดไป ประมาณนี้ค่ะ

ส่วน 日 ก็หมายถึง วัน ค่ะ แต่ส่วนมากจะใช้เจาะจง เช่น วันที่เท่าไหร่


ปล บอกไว้เพื่อให้ใช้คำที่ถูกต้องเท่านั้นค่ะ ไม่ได้มีเจตนาอื่นนะคะ

0
peiNing Zheng 11 ก.ย. 60 เวลา 21:50 น. 3-2

天 แปลว่า วันก็ได้ แปลว่าฟ้าก็ได้ หรือใช้แปลว่าสวรรค์ก็ได้ค่ะ :)

0
massacre 11 ก.ย. 60 เวลา 21:59 น. 3-3

ตรงนี้ไม่มีปัญหามั้งคะ เอามาผสมกับคำอื่นก็สวยเอง อย่าง 明天 = รุ่งอรุณ,พรุ่งนี้ 音天 = เสียงจากสวรค์ 天门 = ประตูสวรรค์ และอื่นๆ อีกมากมาย เกี่ยวกับฟ้ากับสวรรค์ก็เพราะดีนะคะ ฮ่าๆๆ

0
Yuri Rommony 11 ก.ย. 60 เวลา 22:20 น. 3-4

天空 แปลว่าท้องฟ้าค่ะ 天堂 แปลว่า สวรรค์ ถูกต้องแล้วค่ะ ภาษาจีนบางคำย่อไม่ได้นะคะ เพราะความหมายจะเปลี่ยนไปทันทีค่ะ


ส่วน 天门 เราไม่เคยได้ยินคนจีนพูดนะคะ ฟังแล้วไม่เข้าใจว่ามันหมายถึงอะไร แต่ถ้า 门 คำเดียว แปลว่า ประตู ถูกต้องแล้วค่ะ น่าจะใช้ 天堂门 ก็เข้าใจว่ามันหมายถึง ประตูสวรรค์ค่ะ :):)

0
massacre 11 ก.ย. 60 เวลา 22:58 น. 3-6

3-4 ที่จริง 天门 เป็นชื่อภูเขาค่ะ 天门山 น่ะ


天堂 แปลว่าสวรรค์ก็จริง แต่ไม่จำเป็นต้องอยู่คู่กันเสมอไปค่ะ เพราะตัว 堂 คือโถง มารวมกันแปลเป็นไทยก็น่าจะสรวงสวรรค์ เหมือนบ้านเราแหละค่ะ อย่าง "ฟ้ามีตา" 'ฟ้า' ในสำนวนนี้ก็ไม่ได้หมายถึงท้องฟ้า แต่แปลว่าสวรรค์ใช่ไหมคะ หลักการเดียวกันนั่นแหละค่ะ


ส่วนฟ้า (สวรรค์) มีตาภาษาจีนคือ 老天有眼 เห็นไหมคะ ว่ามันก็แปลว่าฟ้าแปลว่าสวรรค์ได้เหมือนกัน


0
peiNing Zheng 11 ก.ย. 60 เวลา 23:06 น. 3-7

พิมพ์มือถือ มันไม่ยอมให้เลื่อนบรรทัดอ่ะ ขอก๊อปไปวางตรงคห หลักแทนนะคะ ขอโทษด้วยค่ะ

0
Yuri Rommony 11 ก.ย. 60 เวลา 23:13 น. 3-8

ว้าวความรู้ใหม่เลยนะคะ เดี๋ยวลองใช้พูดคุยกับเพื่อนคนจีนดูค่ะ ขอบคุณที่มาอธิบายต่อนะคะ

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

peiNing Zheng 11 ก.ย. 60 เวลา 23:15 น. 5

เพิ่มเติมคห 3 นะคะ อาจจะอธิบายไม่หมดเลยขอเพิ่มเติมน่ะค่ะ


คืองี้ค่ะ เราตั้งใจแนะนำวิธีที่พอให้คุณจขกท พอจะหาชื่อจีนได้ด้วยตัวเองหากไม่ค่อยชำนาญภาษาจีน ซึ่งเรามองว่ามันน่าจะง่ายสุด และน่าจะพอมึนๆ นัวๆ ไปได้เผื่อว่าหาคนบริจาคชื่อให้ไม่ได้


แต่ทีนี้ปกติคนจีนจะชอบสองพยางค์ ถ้าเป็นชื่อก็มักจะเป็นชื่อสองพยางค์โดยมักเกิดจากการนำคำที่มีความหมายที่ดีหรือเสียงที่ไพเราะมารวมกัน เราเลยอยากเตือนคุณจขกท ว่าถ้าไปชอบคำไหนเข้า คำศัพท์นั้นๆ บางครั้งจะมีสองพยางค์ เช่น 天堂 คำพวกนี้บางครั้งสามารถตัดให้เหลือหนึ่งพยางค์ได้ (ในกรณีที่นำมาใช้เป็นชื่อเฉพาะ ไม่ใช่นำมาใช้ในคำพูดในชีวิตประจำวันเพราะอาจสื่อความได้เพี้ยนไป) เป็นการละแต่ยังคงความหมายที่ต้องการไว้ในชื่อ แล้วจะไปรวมกับคำอื่นที่อาจจะมีสองพยางค์ แล้วก็ละคำนั้นเพื่อนำมาผสมให้เป็นชื่อ


แต่ช่างมันเถอะค่ะ บางทีเราอาจจะคิดง่ายไป เอานี่ไปแล้วกัน แล้วคุณจขกท ก็ลองใส่แต่ละชื่อเข้าพจนานุกรม หาเสียง หาความหมายดูแล้วกันนะคะ


อันนี้ชื่อผู้หญิง (ของปีนี้)

http://m.pcbaby.com.cn/x/338/3383260.html


อันนี้ของผู้ชาย (ระวังนิดนะคะ ตรงหัวข้อ New เป็นชื่อผู้หญิงค่ะ ให้ไปดูหัวข้อที่สองแทนนะคะ สังเกตตัวหนังสือนี้ก็ได้ค่ะ 男

http://m.pcbaby.com.cn/x/huaiyun/quming/boy/

1
Yuri Rommony 12 ก.ย. 60 เวลา 00:08 น. 7

อันนี้เพิ่งคิดออกค่ะ


ชื่อผู้หญิง ตาน ซิน อวี่ , ลู่ เจีย ซิน , เซี่ย ยวี่ เทียน


ชื่อผู้ชาย จง เว่ย เจว่ ,


ส่วนชื่อเล่น(บางครั้งตัวละครมีแค่ชื่อเล่น เอาไปใช้ได้นะคะ) 


ผู้หญิง ซินอยี๋ , เขอซิน , ยวี่เวย


ผู้ชาย ชิงเพ้ย , ฟูเหยียน , ฟาไฉ


ปล บางคำมีความหมายค่ะ แต่ทั้งหมดปลอดคำหยาบแน่นอน :):)

2
Yuri Rommony 12 ก.ย. 60 เวลา 18:03 น. 7-2

555 ความจริงเราแยกมาจาก กง ซี ฟา ไฉ 恭喜发财 ค่ะ เห็นว่ามันเพราะดีความหมายมงคลด้วยนะคะ

0
no one know 12 ก.ย. 60 เวลา 12:49 น. 8

อืมม... ผมก็เคยเป็นกังวลเรื่องตั้งชื่อบุคคลกับสถานที่เหมือนกันครับ แต่สุดท้ายก็ตั้งมั่ว ๆ ไปอยู่ดี (ฮา)

0
ถังเถียน糖甜 12 ก.ย. 60 เวลา 14:53 น. 9

ซ่างกวนอีเจี้ยน แซ่สองพยางค์ ซ่างกวน ชื่อ อีเจี้ยน แปลว่า กระบี่อันดับหนึ่ง / เย่หงอิง เย่ ที่แปลว่าใบไม้ หงอิง คือ เงาสีชาด สองชื่อนี้เป็นชื่อจากหนังจีนที่ดำน้ำดูเมื่อนานมาแล้วค่ะ ฟังแล้วชอบมากจนจำได้ถึงทุกวันนี้ แต่ไม่มีโอกาสใช้ ตัวละครคนแรกเป็นเจ้ายุทธจักร ส่วนคนที่สองเป็นหัวหน้าหน่วยมือสังหาร ผู้ชายทั้งคู่นะคะ จริงๆ มีในคลังพอสมควร แต่พิมพ์ในมือถือ ไม่สะดวกแปะตัวจีนด้วยค่ะ

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น