มีปัญหาเรื่องคำกันบ้างไหมคะ
ตั้งกระทู้ใหม่
เคยมีนักเขียนท่านไหนแต่ง ๆ นิยายอยู่แล้วคิดคำไม่ออกบ้างไหมคะ เหมือนมันมาเป็นความรู้สึกแต่หาคำที่ใช่ไม่ได้ หรือบางครั้งก็มาเป็นคำภาษาอื่นบ้าง
อย่างของเราชอบเผลอคิดมุกเป็นภาษาอังกฤษ ที่มันไม่รู้จะแปลกลับมาเป็นไทยยังไง หรือแปลแล้วไม่ฮา หรือมุกเล่นคำงี้ เศร้าไตมากเลยค่ะ
หรือบางครั้งคิดคำภาษาอังกฤษออกแล้วแปลไทยกลับมาไม่ได้ เปิดอากู๋ก็แล้ว ก็ยังไม่ได้
หรือบางทีก็เรียงประโยคประหลาด ๆ แล้วก็งงกับตัวเองว่า เอ๊ะ มันอ่านแล้วแปลกมั้ย 5555555555
แล้วถ้ามีปัญหาแบบนี้แก้ไขกันยังไงบ้างคะ
9 ความคิดเห็น
อ่านให้มากอ่านหนังสือให้หลายแนวเท่านั้นเองครับ
นึกอะไรออกจะพิมพ์ทั้งหมดลงไปก่อนค่ะแล้วถ้าอ่านแล้วไม่ชอบอยู่ดีก็ลบทิ้งทั้งหมดแล้วก็คิดใหม่ค่ะจนกว่าจะเจออันที่พอใจถึงจะเลือกใช้อันนั้น
มีค่ะ พวกชื่อน้ำหอมหรือดอกไม้ที่ชื่อฝรั่งสวยๆความหมายดีๆ แต่พอเขียนเป็นคำไทยแล้วรู้สึกมันตลก เขียนสะกดแปลกๆ ให้เขียนติดไว้เป็นคำฝรั่งก็กลัวคนจะไม่รู้จัก ปัญหาชีวิต.. วิธีแก้ของเราก็เขียนติดไว้นั่นแหละค่ะ ละค่อยอธิบายประกอบรูปท้ายตอนเอา ง่ายดี //ดูไม่ค่อยจะแก้ปัญหาเท่าไหร่ ส่วนถ้าเป็นภาษาหรือสำนวนเราก็ติดบ่อยค่ะ ชอบนึกได้แต่ความหมายแต่คิดไม่ออกว่ามันคือสำนวนว่าอะไร (สำนวนไทยด้วยนะคะ) หาข้อมูลก็ได้ที่ไม่ตรงกับใจคิดอีก ลำบากสุด อันนี้ยังหาวิธีแก้ไม่ได้ค่ะ เครียดเหมือนกัน มนุษย์เอ้ย..
ปัญหานี้เราก็เป็นค่ะ คิดคำอังกฤษออกแต่ไม่รู้จะแปลเป็นไทยยังไง55
ต้องอ่านนิยายเป็นภาษาไทยให้มากขึ้นค่ะ พวกนิยายแปลไรงี้ก็ได้ ถ้าเสพแต่สื่อนอกในหัวก็จะนึกออกแต่ภาษาอังกฤษนะ
เราอ่านนิยายแปลที่เขาแปลสำนวนดีๆ สะสมคำไว้มากๆ ค่ะ พอไปอ่านนิยายภาษาอังกฤษรู้สึกมันแปลงออกมาเป็นคำและภาษาแบบนั้นเองได้ค่ะ
มันเป็นการสะสมคำศัพท์ทั้งไทย-อังกฤษค่ะ นอกจากนี้ก็ทำคลังคำส่วนตัวเก็บเอาไว้ค่ะ บางคนจะมีประโยคดีๆ ที่คัดเก็บใส่ไฟล์ไว้ บางทีก็ทำแยกเป็นหมวดหมู่ เราก็มีค่ะ เวลานึกไม่ออกจะไปเปิดดูแต่การเก็บของเราไม่ค่อยเหมือนของคนอื่นเท่าไร
อย่างเช่น เจอประโยคเด็ดจดเก็บไว้ พิมพ์ใส่เวิร์ดไว้ค้นหาง่ายดี
จขกท.เป็นคล้ายเลยเราค่ะ โดยเฉพาะเวลาคิดคำบรรยาย บางทีวลีที่คิดได้ก็มาเป็นภาษาอังกฤษ คำบางคำก็ไม่มีอยู่ในภาษาไทย อย่างวันนี้สดๆ ร้อนๆ เลยก็คือ company/present ใน each other's company คืออยากพิมพ์ภาษาไทยว่าอยู่ใน company ของกันและกันแต่ดันติดที่แปล company ไม่ออก สุดท้ายเลยต้องตัดคำ/เรียงคำใหม่แทน
คิดว่าคงต้องหาหนังสือภาษาไทยมาอ่านบ้าง ทุกวันนี้อ่านแต่ภาษาอังกฤษจนบางทีมันชิน แถมยังติดการใช้คำเชื่อมเยอะแยะมากมายมาอีก orz
ตอนนี้การแก้เฉพาะหน้าของเราคือเรียงคำใหม่มันในภาษาอังกฤษนั่นแหล่ะค่ะ เรียงไปจนกว่าจะเจออันที่แปลเป็นไทยได้อ่ะ 55555 จะคำประหลาดแค่ไหนก็ช่างมันค่ะ ขอแค่พอมีไกด์ไลน์ภาษาไทยให้มาเกลาได้ทีหลังก็พอ ไม่งั้นก็แปลความหมายรวมๆ ไปเลย
บางครั้งเราใช้อากู๋หาความหมายของคำเป็นภาษาอังกฤษอีกที แล้วถึงเอาความหมายนั้นมาแปลเป็นไทย คือฟังดูยุ่งยากมาก แต่เราใช้แล้วพอได้ผลอยู่นะคะ 5555
ส่วนเรื่องมุกนี่เราไม่รู้จะช่วยยังไงอ่ะ เพราะปกติจะไทยจะอิ๊งก็แป้กพอกันเลยค่ะ orz
เราเป็นบ่อยคะเพราะไม่ค่อยเก่งภาษาไทยหลายครั้งที่อยากเขียนแต่เขียนคำนั้นไม่ออกอิอิต้องเปิดหาคำที่อยากเขียนกันเขีบนผิดในหนังสือคะ
มี เพราะเราชินกับอิงค์มากกว่า เลยพิมพ์ไทยแบบวนๆ วกวน คนตาลาย คลังไม่ออก ใช้คำซ้ำเยอะ ขนาดซื้อคลังคำยังช่วยไม่ได้
เป็นประจำค่า
บางประโยคนี่วนอยู่ตรงนั้น ไปต่อไม่ได้ บางทีไปต่อแล้วก็ขอกลับมาแก้ตรงนั้นใหม่
เราจะแก้คำแก้ประโยคกลับไปกลับมาตลอด เรียกว่าทั้งเรื่อง เราจะไม่สามารถปล่อยให้ผ่านไปก่อนได้
ถ้ามันเป็นจุดที่คาใจ จะไม่มีทางข้ามไปโดยโล่งใจเลย ต่อให้เขียนไปข้างหน้าต่อก่อนแล้วค้างที่ติดขัดไว้ แต่ทั้งคืนจะนอนนึกถึงจุดนั้นตลอด ต้องหาให้เจอว่าตรงนั้นคืออะไร
เหมือนคนบ้าเลย 5555 แต่ยังใจชื้นหน่อย เราเคยอ่าน มุราคามิ แกว่า นักเขียนจะคล้ายคนบ้าเหมือนกัน
คืออย่าไปตกใจ แกว่าเป็นปกติที่นักเขียนอาจจะงุ่นง่านอยู่กับอีแค่ประโยคเดียว เขียนแล้วแก้ ๆ ๆ ๆ วนอยู่ตรงที่มันคาใจ พอคิดออกอาจจะโดดตัวลอยเลยก็ได้
แล้วทั้ง ๆ ที่นักเขียนก็รู้ว่าคนอ่านก็อาจจะแค่อ่านผ่านไปเลยก็ได้ ก็ไม่เป็นไร ยังไงเราก็ผ่านไปเลยไม่ได้
ทั้งหมดที่กล่าวไป หวังว่าจะช่วยให้สบายใจขึ้นนะคะ หมอตรวจแล้ว คุณปกติค่ะ 55555
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?