ห้ามใช้คำว่า 'นี่' กับยาย
ตั้งกระทู้ใหม่
คือเวลาเราคุยกับเพื่อนอ่ะ เชื่อว่าหลายคนเคยพูดคำว่า นี่ ออกมา แต่มันเป็น นี่ ที่ประมาณว่า..
"นี่ก็ไม่รู้เหมือนกันว่าเขาทำได้ยังไง"
"แกจะไปพรุ่งนี้ใช่ไหม นี่ก็เหมือนกันเนี่ย จะไปเหมือนกัน"
คือประมาณว่า คำว่า นี่ แทนสรรพนาม ว่าฉัน หรือ เรา ทำนองนั้น
เราคุยกับเพื่อนจนชินปากเลย ไปคุยกับญาติๆ คนอื่นๆ ก็ปกติ แต่พอคุยกับยายแล้วหลุดแบบนี้ ยายเราว่าเลยว่า
อย่าใช้คำพูดแบบนี้ มันไม่สุภาพ มันทำให้ดูเหมือนเป็นเพื่อนเล่น..
เราก็แบบ... what... คือคุยกับคนมาเป็นร้อยชีวิตแต่คุยกับยายไม่ได้
เลยอยากถามผู้รู้ว่า คำว่า 'นี่' มันไม่สุภาพจริงไหม หรือคนโบราณเขาถือว่ามันไม่ดีอะไรยังไง
7 ความคิดเห็น
มันไม่ถึงกับไม่สุภาพแต่มันไม่เหมาะจะใช้พูดกับผู้ใหญ่ค่ะ ไม่ว่าจะญาติ ครู หัวหน้า เจ้านาย ฯลฯ มันเป็นคำแทนตัวแบบไม่เป็นทางการ ใช้กับคนที่อายุเท่ากันหรืออ่อนกว่าได้ (ในเงื่อนไขที่ว่าสนิทกันพอควร ต่อให้อายุเท่ากัน แต่เจอกันครั้งแรก ในสถานการณ์ที่เป็นทางการก็ควรเลี่ยงนะคะ) แต่ไม่ควรใช้กับผู้อาวุโสกว่าค่ะ
อ้าวพูดไม่ได้หรอ
มิน่าผู้ใหญ่ชอบว่าเราพูดเหมือนพูดกับเพื่อน หารู้ไม่เราพูดกับเพื่อนว่าข้ากับเอ็ง
ดูบริบทค่ะ ใช้กับใครได้ก็ใช้ คนที่ไม่ชอบก็พยายามเลี่ยง
เป็นเรื่องgeneration gapจ้า คุยกับรุ่นเดียวกันสบายใจกว่าเยอะ
อันที่จริงการใช้ ''นี่'' เป็นคำสรรพนามแทนตัวน่าจะจัดอยู่ในภาษาวิบัตินะ เพราะไม่เคยมีมาก่อน นี่ นั่น โน่น เป็นสรรพนามบอกระยะ ไม่ใช่บุรุษสรรพนามจะได้นำมาใช้แทนตัวผู้พูด ถ้าไปถามครู ครูก็คงว่าเราใช้คำผิด
แต่ก็นั่นแหละ ภาษามันเปลี่ยนได้จาการหมุนไปตามโลก มันอาจแผลงมาจากภาษาจีนคำว่า ''หนี่'' ที่แปลว่าฉัน ก็ได้นะ คิคิ
ดูท่าว่าจะไม่ใช่คำหยาบ แต่ก็ถือเป็นระดับของภาษาที่ไม่เหมาะกับผู้อาวุโส เหมือนเราตีสนิทพูดเล่นกับท่านด้วยภาษาวัยรุ่นซึ่งไม่สุภาพน่ารักในความรู้สึกท่านน่ะค่ะ
ภาษาจีน "หนี่"(ni3) แปลว่า คุณ/เธอ นะ
ถ้า "หว่อ"(wo3) แปลว่า ฉัน
มันไม่ถูกกาละเทศะครับเพราะว่าคนอื่นเขาไม่กล้าเตือนรึเปล่าเลยปล่อยผ่าน แต่พอดียายเขารักหลานก็เลยกล้าที่จะเตือนใช้คำว่าหนูหรืออย่างอื่นยังจะเพราะกว่า ส่วนตัวผมไม่เคยชอบนะคำว่านี่เวลาเห็นคนใช้แทนตัวเองก็แปลกๆอ่ะเห็นแล้วตลก ทำความน่าเชื่อถือ ภาพลักษณ์ดูลดลง
นี่ ในที่นี้สำหรับ 'มุมมองเรา' เราว่าควรใช้แค่บนโซเชียลหรือเพื่อนที่สนิทกันจริงๆเท่านั้นนะคะ ไม่เหมาะที่จะใช้กับคนอื่น มันไม่ค่อยสุภาพ ยิ่งกับคนแก่กว่านี่เฉียดกับการไม่มีสัมมาคารวะเลยค่ะ ภาษา 'ระดับเพื่อน' กับ 'ระดับผู้ที่อาวุโสกว่า' มันควรเป็นคนละระดับอ่ะค่ะ เหมือนถามเพื่อนว่า 'กินไร?' มันก็ให้ฟิวถามว่ากินอะไรแค่นั้น แต่พอคิดดูว่าเอาไปพูดกับคนที่แก่กว่า ยิ่งรุ่นยายงี้ มันดูกระโฉกโฮกฮากไปหน่อย ไม่เหมาะไม่น่าฟังงี้ ฟิวประมาณเดียวกันค่ะ คุยกับคนแก่กว่าจะแทนตัวเองว่าหนู ผม ชื่อ น้อง หลาน หรืออะไรก็ว่าไป แต่คำว่าฉัน กับ นี่ นี่มองว่าไม่เหมาะที่จะมาใช้แค่นั่นเอง
เมื่อก่อน สัก 6-7 ปีก่อนหน้านี้ คนเขาจะพูดกันว่า "อีนี่" นะคะ
ใช้ในบริบทที่เรารู้สึกโง่ งง ซุ่มซ่าม ตามไม่ทัน ประมาณว่า
"เขาอุตส่าห์สั่งซื้อทางอินเตอร์เน็ตมาแล้ว อีนี่ก็ไม่รู้เรื่องไง เลยซื้อไปให้เขาซ้ำอีก"
มักเป็นกะเทยพูด หรือผู้หญิงที่ชอบจีบปากจีบคอ
ถ้าเป็นผู้ชายก็พูด "ไอ่กระผม" "ไอ่เรา" >> "ไอ่เรานี่ก็ไม่รู้เรื่อง" ฯลฯ
(พิมพ์ไม้โทไม่ได้แฮะ ขนาดเว็บเด็กดียังแบนเลย หยาบเกินไป 5555)
มันดูเป็นภาษาตลาด เหมือนพ่อค้าแม่ค้าวินมอไซค์เขาพูดกันเล่น เมื่อก่อนคนปกติไม่พูดหรอก
ไม่ใช่ภาษาที่ใช้พูดกับผู้ใหญ่ หรือในสังคมที่สุภาพหน่อย
อาจจะเพราะดาราเดี๋ยวนี้ใช้เยอะ กลัวหยาบก็เอาไอ่อีทิ้ง เหลือแต่ นี่ เด็กๆเลยติดไปโดยไม่รู้ตัว
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?