เราเขียนแทน "it's doesn't work that way" อย่างไรครับ
ตั้งกระทู้ใหม่
ตัวอย่างที่ผมกำลังติดมาจากประโยคนี้ครับ
“ฉันเองก็อยากลองโดนจับบ้างเหมือนกัน” เกวนเอ่ยพร้อมกับขยับใบหน้าของเธอขเมาใกล้ “คงสนุกพิลึก”
“คือ...” อลิซถอนหายใจอย่างเหนื่อยล้ากับเพื่อนสาวที่แยกไม่ออกว่าคำว่าสนุกควรเอาไปใช้กับอะไร “จริง ๆ มันไม่ได้ทำงานแบบนั้นหรอกนะ”
จริงตัวแดงมันมาจากคำว่า "it's doesn't work that way" ซึ่ง ถ้าแปลตรงตัวนี่มันจะแบบ... ฮึ่ม ผมว่ามันไม่ใช่ ปกติพวกมืออาชีพเขาแปลตรงนี้กันอย่างไรครับ โดยเฉพาะกับประโยคนี้
มันจะมีคำอื่น ๆ อีกเช่น โลกนี้ไม่ได้ทำงานแบบนั้นหรอกนะ, สังคมไม่ได้ทำงานแบบนั้นหรอกนะ เป็นต้น
6 ความคิดเห็น
“จริงๆ..มันก็ไม่ใช่อย่างนัั้นหรอกน่า”
คำว่า work ในบริบทนี้ไม่ได้แปลว่าทำงาน แต่ประมาณว่า “ใช่อ่ะ มันใช่!” “ได้ผล!”
เหมือนเวลาน้องบอกเพื่อนว่า
“อย่าดื่มหนักๆประชดแฟนอย่างนี้เลย มันไม่เวิร์คหรอกน่า”
ประมาณนี้ค่ะ ภาษาอังกฤษมันดิ้นได้ ;)
คำนั้นมันหมายถึง มันไม่ใช่แบบนั้น/ มันไม่เวิร์ค/ มันไม่ใช่อ่ะกิ๊บ มันไม่ใช่
ถ้าดูตามบริบทของเรื่องแล้ว
It doesn't work that way.
น่าจะหมายถึง
"มันไม่ได้สนุกแบบนั้นหรอกนะ"
สนุกแบบนั้น = สนุกแบบที่ตลค.หญิงคนแรกพูด ทำนองว่า...ไม่เลยซิส มันไม่ได้สนุกอย่างที่แกคิดเลย
ไม่เลยซิสสสสสสสส
มีความเห็นเหมือนครูประจำชั้น เอ้ย! สมาชิกท่านอื่นค่ะ :)
สวัสดีค่ะท่านผอ.
ครูใหญ่มาแล้วคร่า!!!
ครูใหญ่มา555
แหมๆ เปลี่ยนสมญานามให้อีกแล้วนะเด็กๆ
สรุป...จะให้เป็นป้า หรือครูใหญ่ หรือว่าผอ.ดี // สับสนนะเนี่ย
ป้าดีกว่าค่ะเอิ๊ก
กันต์ ดาวตัน เป็นได้ทุกอย่าง ><
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?