Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

คิดยังไงกับนิยายแปลที่เปิดโดเนท

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
เห็นดราม่าในทวิตเรื่องนิยายแปล บางคนบอกว่าการโดเนทให้ผู้แปลเป็นการให้โดยเสน่หา ให้โดยบริสุทธิ์ใจ ไม่ผิดกฎหมาย 

แต่ คหสต เรารู้สึกว่ามันผิดอ่ะค่ะ เหมือนแสวงหาผลประโยชน์จากลิขสิทธิ์งานของผู้อื่น

ใครรู้ข้อกฎหมายหรือคิดยังไงช่วยมาตอบที่นะคะ

แสดงความคิดเห็น

>

5 ความคิดเห็น

NightNine 2 พ.ค. 63 เวลา 01:07 น. 1

ถ้าในเชิงกฎหมายก็ไม่ผิด แต่ในความรู้สึกมันอาจผิดเพราะเนื้อหาที่นำมาแปลไม่ใช่คิดเอง

แต่ถ้าไม่ได้มีการบังคับโดเนทมันก็ยังเป็นสีเทาๆ แต่เมื่อไหร่ที่มีการบังคับโดเนทหรือการบังคับให้จ่ายแนวทางเชิงพานิชย์จริง อันนั้นผิดเต็มๆ เพราะมีเจตนาหาผลกำไร

สำหรับเราไม่อะไรกับการโดเนทหรอก ให้กำลังใจนักแปลที่อุตส่าห์แปลอุคส่าห์ทำให้รู้จักเรื่องสนุกๆ (แต่เราก็ไม่เคยโดเนท เพราะไม่ได้มีเงินมากมายอะไร)

ส่วนคำตอบที่ถูกต้องเป๊ะๆ ต้องรอคนรู้้กฎหมายจริงๆมาตอบดูค่ะ

0
K.W.E. 2 พ.ค. 63 เวลา 02:08 น. 2

การอ้างว่าโดเมทเป็นการให้โดยสเน่ห์หาไม่ผิด นั้นเป็นการเปรียบที่ผิดข้อเท็จจริงน่ะครับ


เพราะการเอานิยายคนอื่นมา (โดยไม่ขออนุญาต) โดยเฉพาะอย่างยิ่งมาหาประโยชน์เข้าตัวเองนั้น มันเป็นความผิดฐาน 'ละเมิด' ครับ


และเป็นการละเมิดระหว่าง 'คนเขียนจริง' กับ 'คนนำมาแปล'

แต่ที่บางคนตามที่ยกตัวอย่างมา เป็นการเทียบระหว่าง 'คนนำมาแปล' กับ 'คนโดเนท'

ซึ่งอาจจะยืนพื้นเรื่องเดียวกัน แต่ก็คนละกรณีเลย


ว่าตามจริงแล้ว ถ้าไม่มีการขออนุญาตผู้เขียน(ที่แท้จริง) ก่อนล่ะก็ เรื่องแบบนี้มันผิดตั้งแต่เอามาแปลแล้วโพสล่ะครับ โดยไม่ต้องรอให้ถึงขั้นบริจาคเลย

เพียงแต่บางกรณีเจ้าของหรือผู้เสียหายก็ไม่สะดวกสู้ทางคดีความ บ้างก็ยอม ๆ ไปแลกกับโอกาสแพร่หลายในต่างประเทศ เรื่องเลยไม่ค่อยอะไรมาก เว้นแต่มีเจ้าของลิขสิทธิ์ในไทยแล้วก็ยังจะแปลอีก นั่นอาจเห็นถูกดำเนินคดีเข้าก็ได้ เพจแปลหลายเพจเลยพยายามระวังตัวด้วยการไม่แปลต่อและลบนิยาย/การ์ตูน ที่โดน LC ออกไปนั่นเอง


อนึ่ง... ถึงกฎหมายอาจไม่ค่อยไปสุด แต่สำหรับวงการนักเขียนแล้ว เรื่องแบบนี้ถือว่าเสียมารยาทรุนแรงนะครับ (ขนาดกลุ่มนักแปลด้วยกัน ยังเคยมีดราม่าที่เอางานแปลไปเนียนโดเนทกันเลยแท้ ๆ )

1
❀ araiser 2 พ.ค. 63 เวลา 16:53 น. 2-1

ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นนะคะ ได้มุมมองเพิ่มขึ้นเยอะเลย

0
ป ลิขิต 2 พ.ค. 63 เวลา 07:10 น. 3

หากจะพูดถึงหลักกฎหมายจริง ๆก็เข้าข่ายผิดครับมันอยู่ที่ว่าเจ้าของลิขสิทธิ์จะมองว่าเป็นการทำให้เขาเสียประโยชนแค่ไหนเท่านั้น

0
SilverPlus 2 พ.ค. 63 เวลา 12:51 น. 4

เรื่องนี้ มันผิดตั้งแต่ เอาเรื่องใต้ดิน ขึ้นมาวิจารณ์โดยใช้มาตรฐานของบนดินแล้วครับ

ผิดที่ว่าคือ การให้เงินคนแปลโดยเสน่หานั้น เป็นเรื่องที่ยอมรับกันในใต้ดิน หากคุณเคยซุกซนในใต้ดิน ไม่รู้จักโลกบนดินหรือเรื่องลิขสิทธิ์ คุณจะพบว่า ความคิดนี้ไม่ได้ผิดอะไรเลย


คนพวกนี้เขาอยู่ใต้ดินจนชิน พอขึ้นมาบนดิน ก็เลยเอาความคิด ความเคยชินพวกนี้ขึ้นมาด้วย ก็เลยทำให้เกิดข้อโต้แย้งกับคนบนดินอย่างที่เห็นนั่นแหละ


ดังนั้น สรุปคือ การเอางานมาแปลแล้วขอค่าโดเนท ถือว่าผิด และหากเจ้าของงานเขาฟ้อง ก็จะโดนฟ้องอย่างไม่มีอะไรมาป้องกันด้วย รู้เท่าไม่ถึงการณ์รึ.... ใช่ไม่ได้ตอนโดนคดีแพ่งหรอกนะ เตรียมเงินไปจ่ายค่าลิขสิทธิ์เขาด้วยก็แล้วกัน


ไม่รู้เรื่องกฎหมายหรอกครับ แต่เรื่องพวกนี้มันเป็นความรู้พื้นฐานที่ รัฐบาลโลก เขา(ควร)สอนให้กับเหล่าชาวบ้านชาวเมืองตามเกาะต่าง ๆ ให้รู้ ก็เลยพอเข้าใจคราว ๆ

2
❀ araiser 2 พ.ค. 63 เวลา 16:52 น. 4-1

คุณคิดเหมือนเราเลยค่ะ เรารู้สึกว่าบางคน กำลังทำของผิดลิขสิทธิ์, การโดเนทให้นิยายแปลเถื่อนมัน เป็นเรื่องชอบธรรมอ่ะค่ะ


ตรรกะบางคนในทวิตพังมาก ฮือ5555

0
DontWorry ImsoCrazy 2 พ.ค. 63 เวลา 18:50 น. 4-2

เราว่าเหมือนตอนนี้ทำผิดจนชิน จากแต่ก่อนทำผิดกันก็ยังแอบ ๆ ซ่อน ๆ มีใต้ดินบนดิน แต่เดี๋ยวนี้มันเหมือนปนกันไปหมดแล้ว แล้วคือพวกที่ทำจนเป็นปกตินี้ยังบอกว่าคนที่ยึดความถูกต้องเห็นต่างใจแคบไปอีก

0
มังกรพลัดถิ่น 2 พ.ค. 63 เวลา 14:18 น. 5

ผิดกฏหมายแน่นอน ถ้าเจ้าของลิขสิทธิ์เอาผิดก็ต้องรับโทษตามกฎหมาย

ต้องเข้าใจว่ากฎหมายคุ้มครองงานเขียนทันที ที่นักเขียน เขียนมันออกมา

คุณไม่ต้องไปแจ้งใคร ไปบอกใคร แต่ชิ้นงานนั้นได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายทันที


0