Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

คนอื่นสังเกตยังไงว่านิยายจีนเรื่องไหนคนไทยเขียน

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
ลองหลับตาข้างนึงทำเป็นไม่รู้ว่านักเขียนแต่ละคนถือสัญชาติอะไร เพราะคนไทยบางคนชอบใช้นามปากกาเป็นชื่อจีนเพื่อคนอ่านไม่รู้ว่ากำลังอ่านนิยายจีนที่คนไทยเขียนต่างหาก ไม่นับพวกนิยายแปลนำเข้าจากประเทศจีน ถ้านักเขียนทุกคนใช้ชื่อจีนอักษรจีน จะดูกันยังไงว่านิยายเรื่องไหนคนไทยเขียนชัวร์ เรื่องไหนไม่น่าจะจะเป็นนักเขียนไทย อาศัยหลักการตั้งชื่อเหรอ วิธีการเขียนบรรยาย คำพูด ไวยากรณ์ ตรรกะของคนจีนในเรื่อง โลกภายในเรื่อง ทัศนคติของผู้เขียน หรือยังไง

แสดงความคิดเห็น

>

5 ความคิดเห็น

HaNa-U 13 พ.ค. 63 เวลา 01:19 น. 1

เราดูที่วิธีการบรรยายค่ะ รู้สึกว่ามันจะมีความต่างอยู่ แล้วก็เรื่องการใช้คำด้วย นิยายจีนที่คนจีนเขียนเราจะเจอการเล่นคำที่เป็นตัวอักษรจีนหรือสำนวนจีนที่ปกติเราไม่เคยเจอ

0
ป ลิขิต 13 พ.ค. 63 เวลา 05:32 น. 2

ง่ายมากครับ โดยเฉพาะนักเขียนมือใหม่ๆ ที่ยังไม่ได้ผ่านการอ่านสำนวนจีนมามากจะใช้สำนวนไทยในบทสนทนาของตัวละคร และศัพท์เฉพาะ รู้ได้ทันทีครับ

0
white cane 13 พ.ค. 63 เวลา 07:30 น. 3

ความคิดและการกระทำตัวละครครับ ถ้าเราอ่านนิยายจำพวกนี้ประจำ เราจะสังเกตได้ ชนชาติจีนจะมีเอกลักษณ์ ตรงส่วนนี้ผมจะไม่อธิบายอะไรมาก ก็รู้กันอยู่นะ ทั้งในอดีตและปัจจุบัน


หรือสังเกตแบบง่ายสุดเลยก็คือของที่มันไม่ควรน่าจะมี ยกตัวอย่างเช่น จอมยุทธ์เดินเข้ามาในหอนางโลม แล้วตะโกนว่า เรียกผู้หญิงสวยมาให้หมด เอาอาหารมาวางจัดเรียงให้ด้วย โดยเฉพาะ “ขนมจีน” ข้าชอบกิน

0
A.L. Lee 13 พ.ค. 63 เวลา 09:07 น. 4

ถ้ามือสมัครเล่น ดูปราดเดียวก็รู้ค่ะ ทั้งสำนวนที่ใช้ วิธีคิด รายละเอียดเล็ก ๆ น้อย ๆ (ขนมนี่รู้จักกันแต่ถังหูลู่หรือไง!)

ที่สังเกตอีกอย่างคือ นักเขียนจีนชอบเขียนพารากราฟยาว ๆ ติดกันเป็นพรืด


แต่นักเขียนไทยมือเก๋าๆบางคนก็เนียนนะคะ ใช้สำนวนจีนคล่องเชียว ต้องตั้งใจสังเกตนิดนึงถึงจะรู้ว่าไม่ใช่คนจีนเขียน


ส่วนตัวถนัดนิยายญี่ปุ่นมากกว่า นักเขียนคนหนึ่งที่เราตาม มีคนชอบทักว่า โอ้โห นึกว่านิยายแปลญี่ปุ่น เราได้แต่กลอกตามองบนใส่นักอ่านคนนั้นว่า เคยอ่านนิยายแปลญี่ปุ่นจริงปะเนี่ย แค่รูปประโยคก็ไทยจ๋าแล้ว ใส่ชื่อกับดีเทลญี่ปุ่น ๆ เข้าไปหน่อยนี่ก็คิดว่าเป็นคนญี่ปุ่นเขียนแล้วหรือไง แต่เราชอบนักเขียนคนนั้นมากนะ เพราะนิยายคือสนุกและข้อมูลละเอียดจริง เพราะนักเขียนใช้ชีวิตที่ญี่ปุ่นด้วย แต่แค่อยากบอกคนอ่านที่บอกว่าพี่เขาเขียนนิยายได้เหมือนนิยายแปลญี่ปุ่นมากว่า มันคนะลเรื่องเลยโว้ย!! นิยายแปลญี่ปุ่นที่ไหนใช้ 'ดวงตาสีน้ำตาลจับจ้อง' 'เสียงต่ำเอ่ยสรุป' ไม่มี!!


0
สะบัดพู้กัน 13 พ.ค. 63 เวลา 15:56 น. 5

เราดูจากหลายๆส่วนค่ะ ถ้าอ่านนิยายจีนบ่อยๆมันจะเป็นเซ้นส์ไปเลยค่ะอ่านไปซักหน่อยก็รู้แล้ว


อย่างแรกชื่อตัวละคร ถ้าคนไทยที่ไม่ได้รู้ภาษาจีนเขียนชื่อมันก็จะวนอยู่ไม่กี่ตัวหรอกค่ะ ไม่ค่อยมีใหม่ๆ


อย่างที่สอง การใช้สำนวนค่ะ อันนี้คือดูง่ายมากเลยจริงๆเพราะของคนไทยเขียน มันก็จะมีสำนวนจีนวนอยู่ไม่กี่อัน แต่ถ้าเป็นนิยายจีนเจอทั้งเรื่องค่ะ ยิ่งเป็นนิยายที่ลับสมองกันเยอะๆยิ่งเจอเพราะคนจีนชอบพวกสำนวนหรืออะไรแบบนี้อยู่แล้ว


อย่างที่สาม รายละเอียดในเรื่องค่ะ เท่าทีเราสังเกตุนักเขียนนิยายคนจีน จะค่อนข้างทำการบ้านกับรายละเอียดต่างๆในเรื่องดีมากๆ โดนเฉพาะเรื่องวัฒนธรรม ซึ่งถ้าหากอ่านนิยายที่คนไทยเขียนจะรู้สึกว่าเรื่องพวกนี้ถูกละเลยไปค่ะ เช่น ดนตรี บางคนทำการบ้านเรื่องพวกนี้มาไม่ดี อ่านแล้วก็รู้ว่ามั่ว


อย่างที่สี่ ตำแหน่งของคนในเรื่อง เช่น บางทีเราเห็นมีตำแหน่งหวงกุ้ยเฟยโผลมาทั้งๆที่นิยายไม่ได้เกี่ยวกับราชวงค์แมนจูแม้แต่น้อย หรือพวกตำแหน่วอ๋องที่ปนกันมั่วไปหมดไม่รู้ว่าอิงมาจากยุคไหนกันแน่


อย่างที่ห้า เนื้อเรื่อง อันนี้เราไม่แน่ใจว่าถ้าเป็นแนววังหลังจะสู้กันได้มั้ยเพราะเราไม่ค่อยได้อ่าน แต่ถ้าเป็นเรื่องการเมืองในราชสำนักเราบอกเลยว่าเทียบไม่ติดในด้านความซับซ้อนของแผนการที่วางแผนกันสุดๆ


***แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นเราไม่ได้บอกว่านิยายทีคนไทยเขียนไม่สนุกแต่อย่างได มันก็ยังไม่ความสนุกในการดำเนินเรื่องในส่วนอื่นๆที่เราไม่ได้เกล่าไป เราเพียงแค่ชี้จุดแตกต่างเท่านั้นนะคะ ฉนั้นหากใครอ่านแล้วไม่พอใจก็อย่างว่ากันนะคะ***

0