นิยายแปล จะโดนสิขสิทธิ์เหรอ ตั้งกระทู้ใหม่ ตั้งกระทู้ใหม่ คือตอนนี้ งง มาก เรืองลิขสิทธิ์เอานิยายมาแปล คือต้องทำยังอะไรยังไง คนอ่าน งง ครับ ต้อง ส่งอีเมล ไปขอเพื่อเอามาแปลเหรอ. อธิบายที ได้เอาคอมเม้น ตามนิยายถูก บางคนมาคอมเม้นระวังโดนโน่นนี่นั้นนะ กระผมงงครับ #คนอ่าน nasas 11 พ.ค. 59 เวลา 14:48 น. 0 like 410 views Facebook Twitter รายชื่อผู้ถูกใจกระทู้นี้ คน
มั ง ก ร ข า ว 11 พ.ค. 59 เวลา 15:37 น. 1 ทุกผลงานมีลิขสิทธิ์และกฎหมายคุ้มครองในตัวของมันเอง ตั้งแต่ถูกสร้างขึ้นอยู่แล้ว ดังนั้น การเอางานเขียนของคนอื่นมาดัดแปลง ลอกเลียน หรือเผยแพร่โดยไม่ได้รับความยินยอมเห็นชอบจากเจ้าของผลงานก่อน ไม่ว่าจะเป็นในทางใดก็ตาม เท่ากับผิดเต็มๆ ซึ่งอันนี้ครอบคลุมถึงการแปลด้วย ยิ่งคนที่เอางานแปลภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลมาจากต้นฉบับที่เป็นจีน เกาหลี หรือญี่ปุ่นอีกที โดยไม่ได้รับคำอนุญาตจากผู้แปลคนแรกและเจ้าของผลงานดั้งเดิมก่อน เท่ากับผิดสองกระทง 2 0 ถูกใจ 2 ตอบกลับ เมนู แก้ไข แจ้งลบ ปักหมุด
FN`am i 11 พ.ค. 59 เวลา 15:42 น. 2 ปกตินิยายที่เอามาแปลโดยที่ไม่ได้ขอทางต้นสังกัดหรือเจ้าของผลงานถือว่าเป็นการ 'ละเมิดลิขสิทธิ์' อยู่แล้วครับ อันนี้ถ้าเจ้าของผลงานเขามาเห็นอาจโดนฟ้องได้ครับ #ต้องรอผู้รู้มาตอบอีกที 1 0 ถูกใจ 1 ตอบกลับ เมนู แก้ไข แจ้งลบ ปักหมุด
pompenkai 11 พ.ค. 59 เวลา 16:00 น. 3 ผลงานแปล ต้นฉบับเกาหลี >eng>ไทย engก็ผิด ไทยเอาแปลต่อ ก็ผิด แต่ละไว้ฐานเข้าใจตรงกัน ประมาณว่า ปิดตาข้างหนึ่ง แต่จะผิดจนห้ามแปลไทยก็คือ นิยายเรื่องนั้นโดน LC หรือมีผู้ถือลิขสิทธินิยายเรื่องนั้นในประเทศไทยแล้ว แต่ส่วนมาก ยากครับ ค่าลิขสิทธิมันแพง ทางสำนักพิมพ์คงไม่ลงทุนหรอกครับ น่าจะประมาณนี้นะครับ ถ้าจะเอาแบบเป๊ะๆคงต้องอัญเชิญนักฏหมายมาบรรยายให้ฟังแล้วครับ 0 2 ถูกใจ ตอบกลับ 2 เมนู แก้ไข แจ้งลบ ปักหมุด
I am 'Argenta' 11 พ.ค. 59 เวลา 16:04 น. 3-1 พูดง่ายๆ ก็ประมาณว่า มันผิด แต่ทำได้ เเต่ถ้ามี สนพ หรืออะไรเอาลิขสิทธิ์ไปแล้วก็ควรจะลบออก ช้ะ? 0 0 ถูกใจ ตอบกลับ เมนู แก้ไข แจ้งลบ
K.W.E. 11 พ.ค. 59 เวลา 16:34 น. 3-2 #3-1 พูดให้ถูกควรจะเป็น มันผิด แต่ที่เห็นทำเพราะเจ้าทุกข์เขาไม่มาเอาเรื่องน่ะครับ (ทำได้จริง แต่ไม่ควรทำ) ปกติกฎหมายข้อนี้คนฟ้องต้องเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ ซึ่งถ้าเจ้าของลิขสิทธิ์ไม่เอาเรื่องหรือไม่รู้เรื่อง คนเอาไปละเมิดก็ถือว่ารอดตัวไป (แต่ขาก้าวเข้าโลงข้างหนึ่งแล้วน่ะนะ เพราะถ้าเขาเอาเรื่องขึ้นมาเมื่อไหร่ก็ซวย หลักฐานพร้อมแบบนั้น) ซึ่งกรณีที่มี LC ในไทยแล้วเนี่ย เท่ากับว่าทางบริษัทนั้นๆขอซื้อลิขสิทธิ์มาแล้ว ฉะนั้นถ้าเขาเห็นว่าการแปลเนี่ยทำให้ผลประกอบการหดหายไป แล้วต้องมีคนรับผิดชอบล่ะก็ ตอนนั้นก็งานงอกล่ะ... เพราะคนฟ้องไม่ใช่คนที่อยู่ต่างประเทศแล้ว แต่เป็นคนที่อยู่บ้านเมืองเดียวกันกับเรานี่แหล่ะ ตามตัวกันง่ายกว่าเยอะ แถมการกระทำก็ส่งผลกระทบกับรายได้เขาชัดเจนด้วย ฉะนั้นแล้วการขอก่อนแปลมันจึงเป็นอะไรที่สมควรทั้งในแง่กฎหมายและแง่มารยาทครับ 2 0 ถูกใจ 2 ตอบกลับ เมนู แก้ไข แจ้งลบ
knight night 11 พ.ค. 59 เวลา 16:44 น. 4 ตอนแรกอ่านหัวข้อกระทู้ผิดนึกว่าเป็น "นิยายแปล จะรอดลิขสิทธิ์เหรอ" ซะอีก ตามกฎหมาย เจ้าของผลงานไม่ก็ผู้ที่ซื้อลิขสิทธิ์ที่ในการแปลและเผยแพร่ในประเทศนั้น ๆ สามารถเอาผิดนิยายแปลที่ละเมิดลิขสิทธิ์ได้แน่นอน ตามความคิดโดยส่วนตัวของผม การถือวิสาสะเอามาแปลเองเฉย ๆ แล้วแจกให้คนอื่นอ่านฟรีก็ดูไม่ได้จะเลวร้ายอะไรมากหรอก (ถ้าเอาไปหาเงินก็อีกเรื่องหนึ่ง) ทำไมน่ะเหรอ? ผมคิดง่าย ๆ ว่าถ้านิยายของผมที่เป็นภาษาไทยมีคนต่างชาติเอาไปแปลแล้วแจกจ่ายกันอ่านฟรี ๆ ในตอนแรกที่รู้ก็คงจะเคืองอยู่หรอก แต่ถ้ามาดูอีกทีแล้วพบว่า >ผู้แปลไม่ได้ใช้หาเงิน....."อืมมม" >ยังไม่มีลิขสิทธิ์ในประเทศของผู้แปล....."...แล้วไป" >ผู้แปลก็ไม่ได้อ้างว่าเป็นของเขา ชื่อของเราติดตัวโตไปด้วย....."...ก็ไม่เลว" >ผู้แปลบอกแหล่งที่มาหรือโฆษณาให้เราด้วย....."...ใช้ได้" >ไม่บิดเบื้อนเนื้อหาหรือทำให้เสื่อมเสีย....."...ตรงนี้ผ่าน" >ประกอบด้วยเราอยากจจะให้นิยายเป็นที่รู้จักในวงกว้างอยู่แล้ว จะให้คนประเทศเขามาศึกษาภาษาเราทุกคนก็ทำไม่ได้ด้วย....."...ปล่อยไว้แบบนี้จะดีรึเปล่านะ?" >จะเอาเรื่องผู้แปลก็ดูจะเสียเวลา ได้ไม่คุ้มเสีย ขี้เกียจแหละหลัก ๆ....."...ทำเป็นไม่เห็นดีมั้ยนะ?" สรุปคือถ้าเป็นผมจะยอมมองเป็นโอกาสในการโฆษณาให้โลกรู้ไปเลย ไว้ตอนเข้าสู่กระบวนการทางธุรกิจค่อยไปว่ากันอีกรอบ (ส่วนมากน่าจะออกแนวนี้) ตามมารยาท ติดต่อพูดคุยคกลงกับเจ้าของให้ดีก่อนว่าเขาอนุญาตหรือไม่ (ถ้าหาช่องทางและพูดคุยเข้าใจกับเจ้าของได้) ถ้าติดต่อได้ก็แนะนำให้ทำ ๆ ไปเถอะ โอกาสที่เจ้าของเขาจะอนุญาตก็ใช่ว่าจะน้อยจนไม่มีหวัง ดีไม่ดีถ้าคุยดี ๆ อาจมีโอกาสลุ้นอะไรหลาย ๆ อย่าง (ขึ้นอยู่กับจังหวะและเทคนิคการคุยของท่านเอง) แต่ถ้าเขาบอกว่าไม่ได้จริง ๆ ก็แค่เท่าทุนเพราะเรายังไม่ทันได้ทำผิดอะไร แปลอ่านเองในกลุ่มเล็ก ๆ เอาก็ได้อย่างนี้ยากจะหาคนตามมาเอาผิดอยู่แล้ว (ถ้ามีก็คิดว่าเจอเจ้ากรรมนายเวรไปละกัน) *แต่ยังไงก็ตามนิยายแปลนี้ก็อยู่บนความเสี่ยงตลอดเวลาอยู่แล้ว ข้อนี้ปฏิเสธไม่ได้ วันใดวันหนึ่งเจ้าของมาเห็นเข้าแล้วเขาไม่ได้มีความคิดไปในแนวเดียวกันกับที่ผมกล่าวไว้ข้างต้น หรือจะด้วยแนวคิดแหวกแนวแบบไหนก็ตามที่ต้องการจะเอาเรื่องผู้แปลที่ละเมิดลิขสิทธิ์ขึ้นมาบัดนั้นจงเตรียมใจไว้ให้ดีเถิด (คิดในแง่ดีกรณีนี้อาจจะได้ไปคุยกับเจ้าของนิยายที่ชอบตรง ๆ เลยก็ได้นะ ถ้าไม่ต้องผ่านทนายซะก่อน) **ส่วนใหญ่คนที่จะฟ้องก็ผู้ถือลิขสิทธิ์ในประเทศนั่นแหละ เพราะมันมีผลต่อธุรกิจของเขา เจ้าของนิยายแปลก็ติดตามข่าวให้ดีละกัน หรือถ้ามีคำเตือนมาจากพวกนี้หรือจากเจ้าของลิขสิทธิ์โดยตรง ก็แนะนำให้หยุดแปลเพื่อเผยแพร่ทันที เพื่อความปลอดภัยต่อชื่อเสียงและทรัพย์สินของท่านเอง ***ที่พล่าม ๆ ไปนี่ไม่ได้ตั้งใจจะสร้างความกังวลใจให้กับเหล่านิยายแปลทั้งหลายนะครับ ถึงไม่ขนาดส่งเสริมแต่ก็ยอมรับว่าผมเองก็อ่านเหมือนกัน ผมอยากให้มองเป็นข้อมูลนำไปประกอบการตัดสินใจมากกว่า ดีกว่าไม่รู้อะไรเลย ไม่ใช่ว่าเห็นคนอื่นเขาทำก็ทำตามกันไม่รู้ว่าควรไม่ควร ผิดหรือถูก ส่งผลกระทบมากน้อยแค่ไหน.... งั้นขอจบด้วยคำว่า 'ใจเขาใจเรา' น่าจะชัดเจนในระดับหนึ่งนะครับ 1 0 ถูกใจ 1 ตอบกลับ เมนู แก้ไข แจ้งลบ ปักหมุด
4 ความคิดเห็น
ทุกผลงานมีลิขสิทธิ์และกฎหมายคุ้มครองในตัวของมันเอง ตั้งแต่ถูกสร้างขึ้นอยู่แล้ว
ดังนั้น การเอางานเขียนของคนอื่นมาดัดแปลง ลอกเลียน หรือเผยแพร่โดยไม่ได้รับความยินยอมเห็นชอบจากเจ้าของผลงานก่อน ไม่ว่าจะเป็นในทางใดก็ตาม เท่ากับผิดเต็มๆ ซึ่งอันนี้ครอบคลุมถึงการแปลด้วย
ยิ่งคนที่เอางานแปลภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลมาจากต้นฉบับที่เป็นจีน เกาหลี หรือญี่ปุ่นอีกที โดยไม่ได้รับคำอนุญาตจากผู้แปลคนแรกและเจ้าของผลงานดั้งเดิมก่อน เท่ากับผิดสองกระทง
ปกตินิยายที่เอามาแปลโดยที่ไม่ได้ขอทางต้นสังกัดหรือเจ้าของผลงานถือว่าเป็นการ 'ละเมิดลิขสิทธิ์' อยู่แล้วครับ อันนี้ถ้าเจ้าของผลงานเขามาเห็นอาจโดนฟ้องได้ครับ
#ต้องรอผู้รู้มาตอบอีกที
ผลงานแปล ต้นฉบับเกาหลี >eng>ไทย
engก็ผิด ไทยเอาแปลต่อ ก็ผิด แต่ละไว้ฐานเข้าใจตรงกัน ประมาณว่า ปิดตาข้างหนึ่ง
แต่จะผิดจนห้ามแปลไทยก็คือ
นิยายเรื่องนั้นโดน LC หรือมีผู้ถือลิขสิทธินิยายเรื่องนั้นในประเทศไทยแล้ว แต่ส่วนมาก ยากครับ ค่าลิขสิทธิมันแพง ทางสำนักพิมพ์คงไม่ลงทุนหรอกครับ น่าจะประมาณนี้นะครับ ถ้าจะเอาแบบเป๊ะๆคงต้องอัญเชิญนักฏหมายมาบรรยายให้ฟังแล้วครับ
พูดง่ายๆ ก็ประมาณว่า มันผิด แต่ทำได้ เเต่ถ้ามี สนพ หรืออะไรเอาลิขสิทธิ์ไปแล้วก็ควรจะลบออก ช้ะ?
#3-1 พูดให้ถูกควรจะเป็น
มันผิด แต่ที่เห็นทำเพราะเจ้าทุกข์เขาไม่มาเอาเรื่องน่ะครับ (ทำได้จริง แต่ไม่ควรทำ)
ปกติกฎหมายข้อนี้คนฟ้องต้องเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ ซึ่งถ้าเจ้าของลิขสิทธิ์ไม่เอาเรื่องหรือไม่รู้เรื่อง คนเอาไปละเมิดก็ถือว่ารอดตัวไป (แต่ขาก้าวเข้าโลงข้างหนึ่งแล้วน่ะนะ เพราะถ้าเขาเอาเรื่องขึ้นมาเมื่อไหร่ก็ซวย หลักฐานพร้อมแบบนั้น)
ซึ่งกรณีที่มี LC ในไทยแล้วเนี่ย เท่ากับว่าทางบริษัทนั้นๆขอซื้อลิขสิทธิ์มาแล้ว
ฉะนั้นถ้าเขาเห็นว่าการแปลเนี่ยทำให้ผลประกอบการหดหายไป แล้วต้องมีคนรับผิดชอบล่ะก็ ตอนนั้นก็งานงอกล่ะ... เพราะคนฟ้องไม่ใช่คนที่อยู่ต่างประเทศแล้ว แต่เป็นคนที่อยู่บ้านเมืองเดียวกันกับเรานี่แหล่ะ ตามตัวกันง่ายกว่าเยอะ แถมการกระทำก็ส่งผลกระทบกับรายได้เขาชัดเจนด้วย
ฉะนั้นแล้วการขอก่อนแปลมันจึงเป็นอะไรที่สมควรทั้งในแง่กฎหมายและแง่มารยาทครับ
ทำไมน่ะเหรอ? ผมคิดง่าย ๆ ว่าถ้านิยายของผมที่เป็นภาษาไทยมีคนต่างชาติเอาไปแปลแล้วแจกจ่ายกันอ่านฟรี ๆ ในตอนแรกที่รู้ก็คงจะเคืองอยู่หรอก แต่ถ้ามาดูอีกทีแล้วพบว่า
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?