คำเรียกแทนตัวต่างๆของคนจีน
ตั้งกระทู้ใหม่
ผมกำลังแต่งนิยายจีนอยู่นะครับ และเป็นจีนเรื่องแรกด้วย เลยไม่ค่อยสันทัดเรื่องคำต่างๆซักเท่าไหร่ เช่น การเรียกแทนตัวว่า เสี่ยวเจี่ย เสี่ยวเยี่ย หรือ อาตง อาหลง และอื่นๆอีก มีใครช่วยแนะนำผมได้ไหมอ่ะครับ พึ่งอากู๋ไม่ค่อยจะเวิร์ค ฮาๆๆๆ ผมแต่งนิยายเลยใส่ เอ๋อร์ ไว้ก่อนเพื่อมาแก้ทีหลัง
กระทู้แรกของผมครับ ผิดพลาดยังไง รบกวนชาวเด็กดีด้วยนะค่าบ><
https://my.dek-d.com/080863xxxx/writer/view.php?id=1677444
3 ความคิดเห็น
ภาษาจีนนี่มีเยอะมากนะคะ จีนกลาง จีนฮ่องกง จีนฮอกเกียน จีนแต้จิ๋ว จีนกวางตุ้ง ฯลฯ คือถ้าจะใช้ก็ควรเลือกคำจีนภาษาเดียว ซึ่งบางคำก็เหมือน บางคำก็ต่าง เราไม่แน่ใจว่าภาษาต้องเน้นถูกต้องแป๊ะๆหรือเปล่าหรือแค่พอใช้แทนในนิยายได้ก็เท่านั้นอ่ะ เอาอย่างนี้เราจะเลือกภาษาเดียวมาลงแล้วกันนะคะ
* เสี่ยวเจว่ 小姐 อันนี้มีหลายความหมายค่ะ ต้องดูว่าใช้กับจีนประเทศไหน ถ้าเป็นใต้หวัน มาเลเซีย คำนี้จะแปลว่า คุณหนู, หรือว่าคำที่เขาใช้เรียกลูกค้าสาวๆ ก็ใช้คำว่า เสี่ยวเจว่ เหมือนกันค่ะ ส่วนในประเทศจีนจริงๆ คำนี้ใช้เรียกผู้หญิงบริการ หรือ อาบอบนวดค่ะ ( เมื่อก่อนไม่รู้แต่มีเพื่อนไปเที่ยวประเทศจีนแล้วใช้คำนี้ โดนผู้หญิงตบหน้าชา พวกเราเลยมาค้นหาความหมายทีหลังแล้วก็ร้อง อ้อ )
เราขอใช้ภาษาจีนกลางแล้วกันนะคะ
我 ฉัน
你 เธอ
她 เขา (ผู้หญิง)
他 เขา (ผู้ชาย)
它 มัน (ใช้กับสัตว์)
您 ท่าน
妈妈 แม่
爸爸 พ่อ
儿子 ลูกชาย
女儿 ลูกสาว
哥哥 พี่ชาย
姐姐 พี่สาว
妹妹 น้องสาว
弟弟 น้องชาย
孙女 หลานสาว (ปู่ย่า)
孙子 หลานชาย (ปู่ย่า)
คือที่จริงมีเยอะกว่านี้ ส่วน อาม่า อากง อาเฮีย อาเจ้ อาเจ็ก เป็นจีนแต๊ะจิ๋ว / จีนฮ็อกเกียนค่ะ
ปล. ขอโทษที่ไม่ได้เขียนคำอ่านกำกับนะคะ เพราะเราเขียนไม่ตรงเสียงพูด แนะนำให้ไปกดฟังเสียงใน google translate ค่ะ
外孙 หลานชาย (ตายาย)
外孙女 หลานสาว (ตายาย)
丈夫 สามี
妻子 ภรรยา
爷爷 / 祖父 ปู่
奶奶 / 祖母 ย่า
外公 / 外祖父 ตา
外婆 / 外祖母 ยาย
เพิ่มเติมนิดนึงเผื่อนำไปใช้ได้
อั้ว = ฉัน
ลื้อ = เธอ
สองคำนี้ จีนแต๊จิ๋ว / จีนฮอกเกียนค่ะ ส่วนตัวคิดว่าถ้านิยายใสๆน่าจะใช้จีนกลาง ส่วนนิยายออกแนวผู้ใหญ่จะใช้รวมกันก็ได้ แต่ในความเป็นจริงเด็กวัยรุ่นสมัยไม่นิยมใช้ อั้ว ลื้อ แล้วค่ะ พวกเขาชอบใช้จีนกลางมากกว่า
ขอบคุณครับบบ
ยินดีค่ะ
ระเอียดสุยอดมากครับ
ลืมบอก อันนี้คนจะแต่งนิยายควรจะรู้เอาไว้ มีใครสังเกตเห็นคำเรียกในภาษจีนแต๊จิ๋ว /ฮอกเกียน ส่วนมากจะมีคำว่า อา นำหน้าไหมคะ
คำนี้แปลว่า คุณ สามารถใช้ได้กับคำเรียกทุกคำ หรือใช้นำหน้าชื่อบุคคลก็ได้เช่นกันค่ะ
ปล. อาจไม่จำเป็นแต่รู้ไว้ใช่เสียหายเนอะ ^^
เราก็ไม่ค่อยแม่นเหมือนกัน มีท่านหนึ่งในบอร์ดเขียนแนวนี้และค่อนข้างแม่นอยู่พอสมควร หวังว่าจะผ่านมาเห็นนะคะ
ชึบ /นั่งรอด้วยคน
ชึบ/มานั่งกอดคอเป็นเพื่อน
แนะนำให้แทนเป็นคำไทยไปเลยค่ะ ข้า เจ้า ท่าน ท่านพ่อ ท่านแม่ ท่านป้า ท่านอา ท่านตา ท่านยาย ไม่จำเป็นต้องทับคำศัพท์เพื่อเรียกคนในครอบครัวค่ะ เพราะคนอ่านไม่ได้รู้ทั้งหมดว่าแปลว่าอะไร อีกอย่างเราเขียนนิยายให้คนไทยอ่านค่ะ ไม่ใช่เขียนคำทับศัพท์เพื่อให้คนอ่านไม่เข้าใจ มันอาจจะดูจีนก็จริงแต่คนอ่านส่วนใหญ่ถ้าไม่มีพื้นฐานภาษาจีนก็จะไม่เข้าใจคำที่เราใช้ค่ะ
ส่วน เสี่ยว, ต้า...แล้วต่อด้วยแซ่หรือชื่อ อันนี้แล้วแต่ความหมาย แต่ส่วนใหญ่คำพวกนี้จะทับไปเลยเพราะเป็นเหมือนชื่อหนึ่งๆ
กับอีกแบบคือ ...(คำสักคำนึง)แล้วต่อด้วยเอ๋อร์ ส่วนมากก็จะทับศัพท์เหมือนกันค่ะ หลักการใช้คำพวกนี้เราไม่แม่นเท่าไร แต่ว่าลองอ่านนิยายแปลดูหลายๆ เรื่องน่าจะช่วยได้นะคะ
สรุปคือคำที่เรียกเครือญาติ พี่น้อง มิตรสหาย ถ้ามันมีคำเรียกไทยที่เป็นสากลอยู่แล้ว ไม่ต้องแปลจีนเป็นจีนหรอกค่ะ ใช้คำไทยเลย ส่วนคำไหนที่เป็นชื่อเฉพาะถึงจะทับศัพท์ค่ะ
เห็นด้วยค่ะ ใช้คำเรียกภาษาไทยไปเลย
นิยายจีนเดี๋ยวนี้ คนเขียนเก่งจีนแต่อ่อนไทยมากนะคะ คำหลายๆคำที่มีคำไทยใช้ง่ายๆ ก็ไปเอาคำจีนมาใช้ทั้งที่ไม่จำเป็นอะค่ะ
เป็นรสนิยมของคนอ่านด้วยละมั้งคะ ฮ่าๆ เราก็ทำได้แค่ปรับที่ตัวเอง
ขอบคุณครับ นิยายจีนของผมใช้การบรรยายแบบสมัยใหม่นะ ลองเข้าไปอ่านได้[บุปผาลวงภพ] แต่คำผิดนี่บาน5555
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?