Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ทับศัพท์คำที่เขียนในไทยไม่ได้

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่

ตามหัวข้อของกระทู้เลยครับ
ผมนั้นไม่ทราบว่าผมควรจะเขียนทับศัพท์คำที่สะกดในไทยไม่ได้ยังไงดี ตัวอย่าง เช่น

Brauchen (ภาษาเยอรมัน)
-เสียงมันคล้ายๆกับ เบราเค็น/เบราเคิน/เบราค'น แต่มันดันไม่อ่านแบบนั้นอีก


Mountagne (ภาษาฝรั่งเศส)
-อันนี้นี่จะไม่แม้แต่พยายามเขียนด้วยซ้ำ

ที่ผมจะสื่อคือ ผมไม่รู้ว่าคำที่ไม่มีวิธีเขียนในภาษาไทยนี่ผมควรทำยังไงดี เพราะถ้าเขียนผิดทั้งๆที่รู้วิธีเขียนที่ถูกแล้วมันรู้สึกไม่พอใจกับงานตัวเองสุดๆเลย ในตอนนี้ผมใช้วิธีเขียนด้วยตัวอักษรละตินไปเลย แต่มันก็ดู out of place ด้วย

คุณแก้ปัญหานี้ยังไงก็แชร์กันได้นะครับ smiley

แสดงความคิดเห็น

>

8 ความคิดเห็น

Preizen 13 มี.ค. 67 เวลา 07:37 น. 1

ที่ผมไว้ในนักเขียน เพราะผมถามเพราะมีปัญหากับการเขียนนิยายนะครับ

0
Miran/Licht 13 มี.ค. 67 เวลา 07:49 น. 2

พอเข้าใจแหละบางคำออกเสียงจริงได้ แต่สะกดด้วยอักษรไทยยากจริง ได้แต่ใช้แบบใกล้เคียงสุดละกัน

คำที่คุณยกตัวอย่างมาเรายังพอตบ ๆ ได้ แต่คำที่มีปัญหาของเราคือ

Wurst (เยอรมัน) = ไส้กรอก เราเรียนเยอรมันมาก็ออกเสียงได้แหละ แต่สะกดยากจัง

อีกคำก็

孔雀 Kǒngquè (จีนกลาง) = นกยูง สะกดคำไทยยากเย็นมาก


ได้แต่อาศัย พจนานุกรมทับศัพท์บ้างดูจากนิยายแปลว่าเขานิยมใช้คำว่าอะไรค่ะ

2
Preizen 13 มี.ค. 67 เวลา 09:01 น. 2-1

ขอบคุณมากครับ, แต่ถ้าผมเขียนแบบ Wurst ไปเลยโดยที่ไม่ทับศัพท์นี่ได้ไหมครับ ภาษาเยอรมันนี่ไม่ค่อยเท่าไหร่เพราะคำส่วนใหญ่ออกตามตัว แต่ที่ผมมีปัญหานี่ฝรั่งเศสนี่สิ

0
☀Jan K.D. January☀ 13 มี.ค. 67 เวลา 09:00 น. 3

อันไหนที่เราหาในราชบัณฑิตไม่ได้ เราจะคิดเลยว่าฟรีสไตล์ สบายละ 55555

จากนั้นถ้าอยากจะเอาให้อ่านง่ายๆ ก็อาจจะดูว่าคนส่วนใหญ่เขาสะกดกันแบบไหน

หรือไปสะกดตามคู่มือเอา เช่น ตัวอักษรนี้ในภาษาเยอรมัน=ตัวอักษรไทยแบบไหนถึงจะตรงเสียง ก็สนุกดีค่ะ


2
☀Jan K.D. January☀ 13 มี.ค. 67 เวลา 09:25 น. 3-2

จริงๆ สมัยทำงานที่เดิม เคยมีคู่มือเป็นเล่มๆ ทับศัพท์ทั้งอังกฤษ เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน ญี่ปุ่น จีน แทบจะครบเลย แต่ว่าพอย้ายมาอีกหน่วยก็เลยไม่มีแล้ว แต่ค้นในวิกิก็พอจะคล้ายๆ แบบนี้นะคะ แต่อาจจะต้องอ่านๆ เอาหน่อย https://tinyurl.com/4f5xspn9

0
Ciel En Rose 13 มี.ค. 67 เวลา 09:21 น. 4

เราค้นหาการ pronouns ค่ะ แบบคำนี้ค้นจากการออกเสียงนั้น ๆ ซึ่งเราเคยค้นภาษากรีก ให้ออกเสียงอังกฤษ พอฟังก็เลยพอจะเขียนเป็นไทยตามได้ค่ะ ลองดูนะคะ

0
กดดกดด 13 มี.ค. 67 เวลา 09:24 น. 5

มันเป็นคำเฉพาะอยู่แล้ว เราจะเขียนเป็นคำไทยเพื่อกำกับการออกเสียงแบบไหนก็ได้อยู่แล้ววว

0
Hoshisora 13 มี.ค. 67 เวลา 09:52 น. 6

ถ้าเป็นคำใหม่ แบบ คนแทบไม่เคยเห็นมาก่อนเลย ก็คิดเองเลยคับจะทับแบบไหน ชื่อก็บอกอยู่แล้ว ทับศัพท์ เพราะงั้นจะทับแบบไหนก็เรื่องของเราเลย เอาให้เสียงใกล้เคียงก็พอ ไม่ต้องตรงเป๊ะๆ ก็ได้ เพราะพวกฝรั่งเองคำเดียวกัน สองชาติสองภาษา หรือภาษาเดียวกันแต่ละที่ยังอ่านไม่เหมือนกันเลยคับ ง่ายๆ เลย คำว่า Water ยังมีเสียงอ่านตั้ง 2-3 แบบ -0-

0