ปฏิเสธ หรือ ตกลงในภาษาญี่ปุ่น

สวัสดีครับทุกคน.... วันนี้มีอีกเรื่องราวดี ๆ มาให้ได้ติดตามกันนะครับ สำหรับใครที่สนใจบทความต่าง ๆ ก็บอกกับเวปพี่เด็กดีมาได้ หรือจะส่งมาที่ pr@mainichijap.com  นะครับ เผื่อว่ามีข้อสงสัยในเรื่องภาษาญี่ปุ่น “ไมนิจิ แมน” ยินดีตอบกลับอย่างแน่นอนครับ …

ปฏิเสธ หรือ ตกลง

ในการเรียนภาษาใดๆ ภาษาหนึ่ง นอกเหนือจากการเรียนในตำรา หากคุณได้เข้าไปสัมผัส เข้าไปเป็นครอบครัว กับเจ้าของภาษา  เข้าไปอยู่ในสภาพแวดล้อมที่ต้องใช้ภาษานั้นๆ  จะช่วยทำให้เราได้เรียนรู้ได้อย่างเร็วขึ้น เข้าใจได้ถ่องแท้มากขึ้น นั่นคือเหตุผลว่า ทำไมต้องไปเรียนที่ประเทศของเจ้าของภาษานั้น ๆ ครับ
 ลักษณะการพูดของคนญี่ปุ่นนั้นจะค่อนข้างแบ่งรับแบ่งสู้เวลาตอบ เพราะฉะนั้น หากจะคบคนญี่ปุ่น ต้องสมองไวนิดนะครับ จับให้ได้ว่าเขากำลังปฏิเสธหรือตอบโอเคกับเรา
ยกตัวอย่างง่ายๆ (?) นะครับ
สมมุติว่า ถามใครสักคนว่า จะไปด้วยได้ไหม



คำตอบที่ออกมาส่วนมากจะเป็นแบบใดแบบหนึ่งครับ ...



การตอบปฏิเสธอีกชนิดหนึ่งที่ชาวญี่ปุ่นชอบใช้กันคือ การตอบแบบรักษาน้ำใจ เพราะฉะนั้น เวลาเราเชิญชวนใครสักคนไปไหนกับเราในอนาคต หากเขาตอบคำตอบเหล่านี้มาล่ะก็ ให้เข้าใจไว้ได้เลยครับว่าเขาปฏิเสธคำเชิญชวนนั้นอยู่ คำเหล่านั้นคือ



(จะลองเก็บไปคิดดูก่อนนะ) เวลาไปเลือกซื้อของ เราก็สามารถใช้คำนี้หนีออกมาได้ด้วยครับ  
 (ในโอกาสใกล้ๆนี้นะ) โดยส่วนตัวผมเองแล้ว ตอนสมัยอยู่ญี่ปุ่น คำนี้ ผมเคยเข้าใจผิดว่าฝ่ายตรงข้ามเขา โอเคด้วยนะครับ แต่พอไปเดินเรื่องต่อแล้วพอวันจะไป เขาก็มาถียงว่า เอ๊ะ เขาไม่เคยบอกเลยนะว่าจะไป ผมก็เถียงไปว่าก็คุณพูดว่า  ไง เขาก็เลยมาสอนผม ตอนนั้นแหละผมถึงได้รู้ว่ามันเป็นคำปฏิเสธครับ

การที่เราเรียนภาษาญี่ปุ่นแล้วเรารู้หลักการการใช้ภาษา แต่เราจะไม่ค่อยสัมผัสถึงความเป็นจริง เช่น จริง ๆแล้วในหมู่คนญี่ปุ่นกันเอง เขาจะไม่ค่อยใช้คำบางคำเหล่านั้น เพราะมันแข็งเกินไป หรือตรงเกินไปน่ะครับ ซึ่งอาจจะเป็นการเสียมารยาทได้หากเราไม่ได้เรียนรู้ไว้ก่อนครับ เช่นเดียวกับการตอบแบบแบ่งรับแบ่งสู้อย่างที่กล่าวมานี้ เราต้องไปคลุกคลีกับคนญี่ปุ่น แล้วค่อยๆเรียนรู้ไปครับ  

สู้ต่อไปนะครับทุกคน
ไมนิจิ แมน

ขอขอบคุณบทความดีๆจาก Mainichi และภาพประกอบจาก
http://www.inet-shibata.or.jp
http://www.marugoto.pref.hokkaido.jp
Dek-D Team ทีมคอลัมนิสต์ Dek-D

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

42 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
๛๏•~. คนน่ะไม่ไช่ควา€.~•๏๛ Member 27 ก.ย. 49 19:14 น. 5
มันก็ดีอยู่หรอกจร้า แต่ถ้าจะให้ดีกว่านี้น่าจะมีภาษาไทยน๊า เพระามันอ่านไม่ออก พูดสั้นๆ คือ โง่นั้นเอง O_O!!
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
UR@NI@ Member 27 ก.ย. 49 20:32 น. 8
เห็นด้วยอ่ะค่ะ น่าจะเป็นภาษาไทยแปลด้วยนะ
ดีค่ะ มีความรู้มาบอกกล่าวเพื่อนๆ ชาวเด็กดีทุกคน*-*
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
ผู้เยี่ยมชม 27 ก.ย. 49 22:40 น. 10
เรียนญี่ปุ่นอยู่เหมือนกัน คำที่บอกว่า จะเก็บไปคิดดูก่อนนะ คำนี้โดนบ่อยอย่างแรง ตอนแรกคิดว่าเขาจะตอบตกลง มารู้ทีหลังแอบเคือง คุยกะคนญี่ปุ่นแล้วหงุดหงิด ไม่รู้ว่าต้องการสื่ออะไรกันแน่ บางทียิ้มให้ แต่ในใจกลับเป็นอีกแบบ
แต่ก็ไม่ใช่ว่าทุกคนเสมอไป คนดีๆก็มีเหมือนกัน
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Ohayo Man Member 28 ก.ย. 49 09:24 น. 14
อืม ครับ เอาไว้คราวหน้า ไมนิจิ แมน จะเพิ่มภาษาไทย มาด้วยนะครับ ถ้าอยากได้ความรู้ไหน หรือว่าติดขัดเรื่องภาษาญี่ปุ่น บอกมาทางเมลล์ได้นะครับ

สู้ต่อไปนะครับ ทุกคน
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
ผู้เยี่ยมชม 28 ก.ย. 49 16:48 น. 19
ตอบความคิดเห็นที่ 18 ค่ะ

่おかあさん (โอ-ก้า-ซัง) = คุณแม่
おとうさん (โอ-โต้-ซัง) = คุณพ่อ
おねえさん (โอ-เน่-ซัง) = พี่สาว
おにいさん (โอ-นี่-ซัง) = พี่ชาย
おばあさん (โอ-บ้า-ซัง) = คุณย่า, ยาย
おじいさん (โอ-จี้-ซัง) = คุณปู่, ตา

เหอๆ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด