พี่มิ้งค์ ขอนำบทความดีๆ มีสาระของน้องๆ มาขยายต่อให้เป็นเรื่องน่ารู้ไลฟ์สไตล์นะครับ คุง: ใช้กับคนรู้จักอันนี้จะใกล้ชิดกว่า ในบริษัทหรือโรงเรียน เพื่อนๆ มักจะใช้เรียกกัน เจ้านายก็มักจะเรียกลูกน้องด้วยคำว่า คุง ไม่ว่าลูกน้องจะเป็น ชายหรือหญิงก็ใช้ได้หมด บางทีผู้หญิงก็ถูกเรียกเหมือนกัน เช่นทำงานด้วนกัน ถ้าเรียกซังบางทีเหมือนเกรงใจไป จังก็สนิทไป ก็เลยใช้คุงก็มี ส่วนซังบางครั้งเพื่อนร่วมงานคนใหม่ แม้เขาจะเด็กกว่าเราแต่เพิ่งรู้จักการใช้ ซังก็เป็นการเริ่มวางตัวสุภาพไว้ก่อน
จัง : อันนี้จะสนิทมาก หรือแสดงความสนิทสนมเป็นกันเอง เช่น แอนจัง เรียกตัวเองเพื่อแสดงความสนิทสนมกัน หรือคุยกับคนที่เป็นเด็กกว่า เช่นเพื่อนสนิทในโรงเรียน แต่เพื่อนผู้ชายก็มักจะใช้คุงมากกว่า แต่เพื่อนผู้ชายบางคนก็ใช้จังได้เหมือนกัน (ต้องสนิทหน่อยนะ) กับเด็กๆ ก็มักใช้คำนี้ แม่ก็มักจะเรียกลูกลงท้ายว่าจัง ไม่ว่าจะโตแค่ไหน เด็กผู้ชายที่ยังเป็นเด็กเล็กๆ ก็จะถูกเรียกว่าจัง ชินจัง เป็นต้น
ซัง: เป็นคำที่สุภาพที่สุด ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยก็เหมือนคำว่า คุณ กับผู้ที่ไม่สนิทผู้ใหญ่ก็ควรใช้ ซังไว้ก่อนเพื่อความสุภาพ แต่ถ้าใช้กับเพื่อนพอคบไปนานๆ จะหาว่าไม่ให้ความสนิทสนม ตัวอย่าง asaki san = คุณอาซากิ
เป็นเกร็ดความรู้ที่นำมาฝากกัน เก็บไปคุย นำไปเล่าต่อให้กับเพื่อนๆ ก็ได้นะครับ
credit : คนนำเรื่อง Milky Way เรื่องโดย : *~TOolYa_dA!!~* |
แสดงความคิดเห็น
ถูกเลือกโดยทีมงาน
ยอดถูกใจสูงสุด
น่าสนุกซัง เอ๊ย..จัง ขอเล่นด้วยคนๆๆ
วันนี้ พี่มิ้งค์จัง ไปเที่ยวกับ พี่ลาเต้ซัง มา.. แต่ไม่ได้ไปแค่ 2 คนนะ มี แดจังกึม , ฮันซังกุง , แชซังกุง กึมยอง และคิมชูซอนไปด้วย..อิอิ..สนุกมากๆ..อิอิ..
แหม่พี่
กำลังโหลด
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการที่จะลบความเห็นนี้ใช่หรือไม่ ?
35 ความคิดเห็น
ขอบคุณนะคะ
น่าสนุกซัง เอ๊ย..จัง ขอเล่นด้วยคนๆๆ
วันนี้ พี่มิ้งค์จัง ไปเที่ยวกับ พี่ลาเต้ซัง มา.. แต่ไม่ได้ไปแค่ 2 คนนะ มี แดจังกึม , ฮันซังกุง , แชซังกุง กึมยอง และคิมชูซอนไปด้วย..อิอิ..สนุกมากๆ..อิอิ..
ขอบคุนมากค่ะ
ความรู้ล้วนๆ
น้อง ~idealize~ ใช้ได้ถูกต้องแล้วครับ เก่งมากๆ
เอ่อ...พี่มิ้งค่ะ
ผิดประเทศละค่ะ - -"
วันนี้ มิกิจัง ชอบบทความของ มิ้งค์คุง มากๆค่ะ
เหอะๆ -*- ถูกมั้ยเนี่ย..?
เหมือนจะแปลแนวๆรุ่นพี่ใช่ไม๊อ่าา
คืออ่านการ์ตูน(แบบอังกฤษ) แล้วเจอบ่อยอ่ะค่ะ
คำนี้ด้วย ciaossu แปลว่าแนวๆไหนอ่ะ
ปล. ทั้งหมดทั้งมวลเจอมาจากรีบอร์น
เอิ่มมมม พี่มิ้งค์ซัง(เราไม่สนิทกันเนอะ)แปลภาษาญี่ปุ่นให้สุคุง(ได้ไม๊)ฟัง
ไม่ใช่ภาษาเรา อย่าเครียดเลย
เช่น Oyashiro-Sama ท่านโอยาชิโร่
Kami-Sama เทพเจ้า
Senpai แปลว่า รุ่นพี่
เช่น Mink-Senpai รุ่นพี่มิ้งค์
Onii แปลว่า พี่ชาย Onee แปลว่า พี่สาว
เช่น Mink-Niisang พี่มิ้งค์
Pud-Neesang พี่ปัด
อืม แล้วถ้าเอาคำมาผนวกกันอย่าง Onii-Sama ก็จะเป็นท่านพี่(ชาย)
คำเรียกอื่นๆก็ Otosang พ่อ Ogasang แม่....อันอื่นข้าน้อยจำไม่ได้แล้วค่ะ นึกไม่ออก - -''
อนึ่ง คำต่างๆเหล่านี้ข้าน้อยเรียนรู้เอาจากการ์ตูนญี่ปุ่นแบบมีซัพไตเติ้ล
หากผิดพลาดประการใดต้องขออภัยและรบกวนแก้ไขด้วยค่ะ
บรรลุเลย
ขอบคุณมากค่ะ
คำว่า Onee นี้คล้ายๆภาษาเกาหลีเลย (หรือเกาหลีไปเอาของยุ่นมา)
ขอบคุณคุณจันทร์เจ้ามากๆเลยค่ะ
ไม่ค่อยได้ดูอนิเม แต่ชอบอ่าน
แต่เด่วนี้ก้อไม่ค่อยได้อ่าน เพราะเจอเว๊ปแปลไทยแล้ว(อิอิ)
ญี่ปุ่นก็ชอบนะ แต่ชอบเกาหลีมากกว่า (ฮา... อันนนี้ไม่เกี่ยว)
ขอบคุรจริืงๆค่ะ สงสัยมานานแล้ว
ปล. แอบเหลือคำนึงนะ ciaossu อ่ะ - -"
หุหุหุ อึน~~~
เปิ้ลจังไปนอนดีกว่า(เรียกตัวเองว่าจังน่ากลัวเนอะ)
ขอบคุณมาก ๆ ค่ะ
เคยสงสัยอยู่เหมือนกัน
ไอจัง(เธอช่างกล้า)) ขอบคุนคุงมากๆน้าค้า :).
(( คุง << คุงไง เรียกให้งง เหอๆ =o=. )).
ถ้าใช้คำผิด วิบัติ หรือไง อย่าว่ากันเน้อ = =.
เกาหลีอ่านว่าออนนี (ใช่ป้ะ)
แต่ญี่ปุ่นจะอ่าว่าโอเน่ (มั้ง)
โอนี่ ถึงจะแปลว่าพี่ชาย
ปล. มาบอกชาวบ้าน
แต่ตัวเองยังมั้งอยู่เลย
จัง chan
ซัง san
อย่างนี้ไม่ใช่หรอ
พึ่งรู้นะเนี่ย งงอยู่ตั้งนาน ขอบคุณจ้า