สวัสดีค่ะน้อง ๆ คอลัมน์วันนี้คงดูน่าสนใจสำหรับน้อง ๆ ทุกคนเลยนะ ภาษารักของพี่ในที่นี่คงไม่ได้หมายถึงความรักแบบหนุ่มสาวอย่างเดียวหรอกนะคะ แต่ว่าคงจะมีความรักอย่างอื่น ๆ ปน ๆ มาด้วยล่ะนะ ที่อยากเขียนถึงภาษารักเนื่องจากว่า พี่ว่าเป็นอะไรที่ดีถ้าเรามีความรู้สึกดี ๆ ให้แก่กันและกัน วันนี้ก็เลยจะเอาประโยคดี ๆ มาฝากนะคะ
การที่เรารู้สึกดี ๆ กับใครสักคนหนึ่งเนี่ย บางทีแล้วเราไม่จำเป็นต้องบอกเค้าว่า I love you อย่างเดียวก็ได้นะคะ ถ้าเราต้องการบอกว่า เค้ามีความหมายกับเรามาก ๆ เราอาจจะใช้ได้ว่า You are meant a lot to me. ได้นะคะ โดยส่วนตัวแล้วพี่ชอบประโยคนี้มากค่ะ เพราะว่าการที่เราบอกเค้าว่าเค้ามีความหมายกับเรามาก ๆ มันดูอบอุ่นดีนะคะ
แต่ถ้าน้อง ๆ แค่ชอบ ๆ กัน ปิ๊งกัน น้องอาจจะบอกว่า I have a crash on you ฉันปิ๊งเธอเข้าแล้วล่ะ หรือ อาจจะบอกว่า Im falling for you. ประมาณว่า ฉันตกหลุมรักคุณเข้าแล้วล่ะ
และถ้าน้องรู้กำลังคบกับคนนี้อยู่น้องอาจจะใช้ประโยคที่ว่า Im seeing someone at the moment ซึ่งถ้าแปลตรง ๆ ก็แปลว่า ตอนนี้ฉันคบกับคนคนหนึ่งอยู่นะ หรือน้องสามารถใช้ได้ว่า Im dating with someone ก็ใช้ได้เหมือนกันนะคะ
ถ้าคบหาดูใจกันสักพักหนึ่งแล้วนี้น้อง ๆ คิดว่าคนนี้แหละใช่แล้ว น้องจะบอกได้ว่า you are my right guy. หรือ You are the one. She is the one ก็ได้นะคะ แต่จะว่าไปกว่าจะหาคนที่ใช่จริงๆมันคงไม่ได้หากันได้ง่าย ๆ นะ ของอย่างนี้ต้องใช้เวลานะคะ Take the time to know how the real love is ให้เวลาเป็นเครื่องพิสูจน์ว่าความรักที่แท้จริงเป็นอย่างไร
By PNissin (Enconcept E-Academy)
ปล. แก้ไขเพิ่มเติมจาก P'Nissin
พี่พิมพ์ผิดจริงๆด้วยค่ะ ต้องเป็น i have a crush on you พี่ผิดเจงๆอันนี้ขอโทษด้วยความเร่งปั่นต้นฉบับไปหน่อย ให้อภัยนะ.ค่ะ
ส่วนคำว่า real love อันนี้มีใช้นะคะ ไม่ใช่ใช้แต่ true love อย่างเดียว ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้ในภาษากลอน หรือ ภาษาเขียนสวยๆนะคะ จะว่าไปแล้วมันก็แตกต่างกันนิดเดียวนะคะ โดยปกติที่เจอกันบ่อยๆคือ true love ที่แปลว่ารักแท้คะ แต่คำว่า real love นี่มันจะมีความหมายว่าความรักจริงๆ ไม่ใช่ความรักเล่นๆ นะค่ะ.....
ยังไงขอน้อมรับข้อผิดพลาดด้วยนะคะ .....แล้วไว้เจอกันเด๋วคราวหน้าจะเอาความรักเกี่ยวกับเพื่อนมาฝากนะคะ
79 ความคิดเห็น
เขาจะไม่ใช้ คำว่า " real " กะคำว่า " love " น่ะครับ
คิดถึงพี่นิชชิน แล้วก็บูบู้ด้วยคะ
อิอิ
-^^-
- -'' แต่ก็มะค่อยเห็น real love แต่ถ้าพี่นิชชินผิดพลาด นี่ก็ร้ายแรงนา ...
I have a crush on someone - ฉันแอบชอบใครบางคนอยู่
crush on แปลว่า แอบชอบ X ง อะไรประมาณนี้อ่ะค่ะ
I have a crush on someone - ฉันแอบชอบใครบางคนอยู่
crush on แปลว่า แอบชอบ X ง อะไรประมาณนี้อ่ะค่ะ
ขอบ คุณ นะ คะ สำ หรับ ความ รู้ ใหม่ ๆ ♥
ขอบคุงค่า

แต่พอเอาไปใช้แร้วมัน( X คนฟัง)แปลไม่ออกง่ะ
ต้องแปฝห้มันฟังเป็นภาษไทยอีกที
อยากจะโละมันออกจากกานเปนแฟนเจงๆ
ขอบคุงค่า

แต่พอเอาไปใช้แร้วมัน( X คนฟัง)แปลไม่ออกง่ะ
ต้องแปฝห้มันฟังเป็นภาษไทยอีกที
อยากจะโละมันออกจากกานเปนแฟนเจงๆ
เพราะยังมีเพลงที่ร้องว่า
I just wanna feel real love.
Come on hold my hand,
I wanna contact the living
Not sure I understand,
This role Ive been given
I sit and talk to god
And he just laughs at my plans,
My head speaks a language, I dont understand
(chorus)
I just wanna feel real love,
Feel the home that I live in
cause I got too much life,
Running through my veins, going to waste
I dont wanna die,
But I aint keen on living either
Before I fall in love,
Im preparing to leave her
I scare myself to death,
Thats why I keep on running
Before Ive arrived, I can see myself coming
(chorus)
I just wanna feel real love,
Feel the home that I live in
cause I got too much life,
Running through my veins, going to waste
And I need to feel, real love
And a life ever after
I cannot get enough
(instrumental)
(chorus)
I just wanna feel real love,
Feel the home that I live in,
I got too much love,
Running through my veins, going to waste
I just wanna feel real love,
In a life ever after
Theres a hole in my soul,
You can see it in my face, its a real big place
(instrumental)
Come and hold my hand,
I wanna contact the living,
Not sure I understand,
This role Ive been given
Not sure I understand
Not sure I understand
Not sure I understand
Not sure I understand.
เพลง Feel ของ Robbie Williams
แล้ว Robbie Williams ก้อเป็นคนอังกฤษด้วย~~
1. crushคะ ไม่ใช่crash ถ้าcrashนี่จะแปลว่าชนนะคะ
2. ''you are meant alot to me'' น่าจะเปลี่ยนเปน ''you mean alot to me'' อย่างนี้น่าจะถูกต้องกว่านะคะ