ถอดศัพท์และความหมายแซ่บๆ จากเพลง 'Kill This Love' ซิงเกิลสุดปังของ #BlackPink

        สวัสดีครับชาว Dek-D พบกับ พี่วุฒิ และ English Issues อีกเช่นเคย แต่วันนี้เราจะไม่มาแบบปกติครับ เพราะว่าคราวนี้เราจะมาเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงกัน ซึ่งเพลงที่พี่หยิบมาวันนี้เป็นเพลงเกาหลีครับ (เป็นงงเลยอะดิ มาสอนภาษาอังกฤษผ่านเพลงเกาหลี 5555) และเพลงที่พี่นำมาสอนในวันนี้ เชื่อว่าเป็นซิงเกิลจากศิลปินที่น้องๆ หลายคนเฝ้ารอคอย นั่นก็คือ BLACKPINK นั่นเองง (ขอเสียง Blinks หน่อยเร๊ววว) ซึ่งหลังจากที่สาวๆ ปล่อยเพลง Duu Du Duu Du ตั้งแต่ปีที่แล้วจนติดลมบนและยิงยาวเป็นไวรัลไปทั่วโลก เรียกว่าตกแฟนอินเตอร์ไปได้เยอะเลย เห็นละปลาบปลื้มสุดๆ >< และในเมื่อสาวๆ เจนนี่ จีซู โรเซ่และลิซ่าโกอินเตอร์ไปแล้ว วันนี้เราก็จะมาเรียนเนื้อเพลงใหม่ของสาวๆ เพลง 'Kill This Love' ในเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษแบบอินเตอร์กันบ้างครับ ว่าแล้วก็ Let's kill this love!!!

 

Clip


 

เนื้อเพลงเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ Kill This Love
 

After a sweet "Hi"
there’s always a bitter "Bye"
After every crazy High
there’s a Price you have to pay
There’s no answer to this Test
I’ll always fall for it Yes
I’m a slave to my emotions
Screw this heartless love
 
Here I come kick in the door
Give me the strongest one
So obvious, that love
Give me more give me some more
Cling onto the edge of the cliff if you want
With just one word you’re like starstruck again
That warm nervous feeling,
extreme excitement
Felt like heaven but you might not get it in
 
Look at me Look at you who will be in more pain?
You smart like who? You are
If you cry tears of blood from both eyes
So sorry like who? You are
What should I do, I can’t stand myself being so weak
While I force myself to cover my eyes
I need to bring an end to this love
 
Let's kill this love!
Let's kill this love!
 
Feelin’ like a sinner
Its so fire with him I go boo hoo
He said you look crazy
Thank you baby
I owe it all to you
Got me all messed up
His love is my favorite
But you plus me sadly can be dangerous
 
Lucky me, lucky you
After all, in the end we lie
So what so what
If I end up forgetting you
So sorry
I’m not sorry
What should I do? I can’t stand myself being so weak
While I force myself to hide my tears
I need to bring an end to this love
 
Let's kill this love!
Let's kill this love!
 
We all commit to love
That makes you cry
We’re all making love
That kills you inside
 
We must kill this love
Yeah, it's sad but true
Gotta kill this love
Before it kills you too
Kill this love
Yeah, it's sad but true
Gotta kill this love
Let's kill this love!
เริ่มต้นด้วยคำทักทายแสนหวาน 
มักจบด้วยคำบอกลาที่แสนขมขื่น
และทุกครั้งที่ต้องบ้าคลั่ง
มันก็มีราคาที่ต้องจ่าย
มันไม่มีคำตอบสำหรับการทดสอบนี้ 
และฉันก็มักหลงตอบไปว่า ‘ใช่’ อยู่ทุกครั้ง
ฉันตกเป็นทาสความรู้สึกตัวเอง
หมุนเคว้งวนเวียนอยู่ในความรักที่ไร้ค่า 

ชั้นเตะมาประตูเข้ามาแล้วนี่ไง
ขอให้ชั้นสักคนสิ ใครก็ได้ที่มั่นใจสุดๆ หน่อย 
คนที่ชัดเจนและรักชั้น
มอบให้ชั้นสิ มอบความรักให้ชั้นอีกหน่อยสิ 
ถ้าเธอต้องการก็เกาะหน้าผานั้นไว้

ตรึงไว้กับคำเดียวที่จะทำให้เธอหลงใหลอีกครั้ง

ที่ทำให้ชั้นรู้สึกว้าวุ่นใจอย่างแสนอบอุ่น และตื่นเต้นอย่างสุดขีด 
เหมือนกับสวรรค์ที่คุณจะไม่มีวันเข้าไปได้ยังไงล่ะ 


มองที่ชั้น มองที่คุณ ใครจะเจ็บมากกว่ากันเหรอ?

คุณคิดว่าคุณเก่งเหมือนใคร? ก็คุณไง
ถ้าคุณร้องไห้น้ำตาเป็นสายเลือดเต็มสองตา

เสียใจเหมือนใครนะ? ก็คุณนั่นไง
ชั้นควรทำยังไงดีล่ะ ฉันไม่สามารถทนกับความอ่อนแอของตัวเองแบบนี้หรอกนะ
ขณะที่ชั้นพยายามข่มตัวเองให้หลับตา 

ชั้นต้องการให้ความรักครั้งนี้มันถึงจุดจบสักที 

เรามาฆ่าความรักครั้งนี้กันเถอะ!
พังความรักครั้งนี้มันไปซะให้หมดๆ ไป!

รู้สึกเหมือนคนบาป 
มันเร่าร้อนมากเลยตอนอยู่กับเค้า แหม กลัวจังเลย  
เขาบอกว่าคุณน่ะอย่างกับคนบ้าเลย
ขอบใจนะที่รัก
ชั้นยกคำเหล่านั้นให้คุณหมดเลย 
เข้ามาทำให้ชั้นวุ่นวายไปหมด
ความรักของเค้าคือสิ่งที่ชั้นโปรดปรานมากเลยล่ะ
แต่ถ้าคุณรวมกับชั้นล่ะก็ น่าเศร้านะที่มันคงจะอันตรายไปหน่อย 

โชคดีของคุณ และก็โชคดีของฉัน
เพราะในที่สุดแล้ว ตอนสุดท้ายเราก็ต่างโกหก
แล้วไงอ่ะ? 
ถ้าชั้นต้องจบเรื่องนี้ลงด้วยการลืมคุณ
ขอโทษมากๆ เลยนะ
ขอโทษที่ฉันไม่เสียใจอ่ะ
ชั้นควรทำยังไงดีล่ะ ฉันไม่สามารถทนกับความอ่อนแอของตัวเองแบบนี้หรอกนะ
ขณะที่ชั้นพยายามซ่อนน้ำตาตัวเอง

ชั้นต้องการให้ความรักครั้งนี้มันถึงจุดจบสักที 

เรามาฆ่าความรักครั้งนี้มันกันเถอะ!
พังความรักครั้งนี้มันไปซะให้หมดๆ ไป!

เราต่างมุ่งมั่นที่จะรัก
รักที่มันจะทำให้เราร้องไห้
เราต่างก่อร่างสร้างรัก
รักที่จะทำให้เราเจ็บปวดรวดร้าวจนเจียนตาย

เราต้องฆ่าความรักนี้ซะ
ใช่ มันเศร้าแต่มันก็คือความจริง 
ต้องฆ่าความรักนี้ไปซะ
ก่อนที่มันจะฆ่าคุณเหมือนกัน
ฆ่าความรักนี้ไปซะ
ใช่ มันเศร้าแต่มันคือเรื่องจริง
ต้องทำลายรักนี้ซะ
เรามาฆ่าความรักนี้ไปด้วยกันเถอะ!

 
        ต้องบอกว่าเพลงสมกับเป็น Black Pink จริงๆ เลยนะครับ คือมีความ Girl Crush เริ่ดๆ เชิ่ดๆ โนสนโนแคร์ สมกับเป็นควีนมากกกก และเนื้อเพลงเองก็มีการเล่นคำที่น่าสนใจเยอะเลย เอาจริงเป็นเพลงเกาหลีที่มีท่อนภาษาอังกฤษเยอะมากกก สาแก่ใจแฟนอินเตอร์ยิ่งนัก >< ว่าแล้วตามมาดูดีกว่า มีประโยคไหนแซ่บๆ ที่เราสามารถเก็บไปใช้ได้บ้าง 

 

 
After a sweet "Hi" there’s always a bitter "Bye"
เริ่มต้นด้วยคำทักทายแสนหวาน  ในทุกครั้งมันก็มักจบด้วยคำบอกลาที่แสนขมขื่น
 
        เริ่มที่ท่อนเปิดเพลงของสาวเจนนี่ที่มีความสำบัดสำนวนมาก มีการเล่นคำคล้องจองระหว่างบาท (Rhyme) ในประโยคคือคำว่า Hi และ Bye ที่ออกเสียงสระเหมือนกัน และยังเล่นคำที่แสดงถึงความขัดแย้งกัน ระหว่างคำว่า sweet ที่แปลว่าหวาน และ bitter ที่แปลว่าขม ให้เห็นถึงความแตกต่างของความรักที่เมื่อแรกเริ่มก็ดีงามอยู่หรอก แต่หมดโปรเท่านั้นแหละ รู้เรื่องเลย        
 

 
I’m a slave to my emotions. Screw this heartless love.
ฉันตกเป็นทาสความรู้สึกตัวเอง หมุนเคว้งวนเวียนอยู่ในความรักที่ไร้ค่า 
 
        ท่อนนี้ในเนื้อร้องจริงๆ เป็นภาษาเกาหลีครับ แต่ไม่เป็นไร เรามาเรียนจากคำแปลที่ออฟฟิเชียลเค้าเขียนไว้ดีกว่า ซึ่งประโยคนี้มีวลีที่น่าจะไปใช้คือ 'I'm a slave to (something).' ใช้เพื่อบอกว่า ตอนนนี้ฉันตกเป็นทาสของสิ่งนี้อยู่นะ เช่น I'm a slave to this love. ฉันตกเป็นทาสของความรักครั้งนี้ T__T  นอกจากนี้ยังมีคำศัพท์ที่น่าสนใจอีกเช่น Screw ที่ปกติแปลว่า ตะปูควง แต่ในที่นี้เป็นคำกริยาที่มีความหมายประมาณว่า หมุนเคว้งติดอยู่กับสิ่งหนึ่ง นอกจากนี้ยังเป็นคำสแลงที่มีความหมายว่า หลอกลวงอีกด้วย (แต่ถ้าฮาร์ดคอร์หน่อยจะแปลว่า มีเพศสัมพันธ์กันครับ)
  

 
With just one word you’re like starstruck again
ตรึงไว้กับคำเดียวที่จะทำให้เธอหลงใหลอีกครั้ง
 
        ในท่อนนี้มีอีกคำน่าสนคือคำว่า 'starstruck' ที่มีความหมายว่า หลงใหลมัวเมาเพราะตกอยู่ในห้วงแห่งรัก ซึ่งโดยปกติแล้วเราจะใช้คำว่า starstruck กับการหลงใหลคนดังหรือดารานักร้อง แต่ถ้าหลงใหลคนทั่วไป จะใช้คำว่า moonstruck ครับ
 

 
What should I do, I can’t stand myself being so weak.
ชั้นควรทำยังไงดีล่ะ ฉันไม่สามารถทนกับความอ่อนแอของตัวเองแบบนี้หรอกนะ
 
        มีกริยาวลีที่หลายคนอาจจะผ่านหูผ่านตามาบ้างกับคำว่า 'can't stand' ซึ่งในที่นี้ไม่ได้แปลว่า ยืนไม่ได้นะครับ แต่มันแปลว่า ทนไม่ได้ คือไม่ชอบสิ่งนี้มากๆ ทนไม่ไหวแล้วจ้าแม่ อะไรประมาณนั้น ยกตัวอย่างประโยคเช่น I can't stand studying physics. ฉันทนไม่ได้ที่จะต้องเรียนฟิสิกส์ (ไม่ชอบวิชาฟิสิกส์สุดๆ)
 

 
While I force myself to cover my eyes. I need to bring an end to this love.
ขณะที่ชั้นพยายามข่มตัวเองให้หลับตา  ชั้นต้องการให้ความรักครั้งนี้มันถึงจุดจบสักที 
 
         มีกริยาวลีที่น่าจำไปใช้จากท่อนนี้คือ 'force myself' ที่แปลว่า บังคับตัวเอง จริงๆ สามารถนำไปใช้ได้เลย หรือจะจำประโยคนี้ไว้เตือนตัวเองก็ได้ 'Don't force yourself' หรือที่แปลว่า อย่าฝืนตัวเอง 
 

 
Let's kill this love!
เรามาฆ่าความรักครั้งนี้กันเถอะ!
 
        มาถึงท่อนฮุกของเพลงกันบ้าง มีรูปแบบโครงสร้างประโยคที่นำไปใช้เวลาเชิญชวนใครมาทำอะไรสักอย่างด้วยกัน คือ  Let's + verb1 (กริยาช่อง1) จุดสำคัญเลยคือห้ามลืม 's นะ 
 

 
Feelin’ like a sinner
Its so fire with him I go boo hoo
รู้สึกเหมือนคนบาป มันเร่าร้อนมากเลยตอนอยู่กับเค้า แหม กลัวจังเลย
 
       มาถึงท่อนแร็ปแซ่บๆ ของเจนนี่กับลิซ่ากันบ้าง สำหรับท่อนนี้มีคำว่า sinner ที่แปลว่า คนบาป คนชั่ว (จำไปใช้สาปคนเลว!! 55555) และอีกคำที่น่าสนใจและตีได้หลายความหมายคือ คำว่า boo ที่มีความหมายเพี้ยนมาจากคำว่า baby หรือที่รัก และอีกความหมายนึงคือ มักใช้ในช่วงเทศกาลฮาโลวีน มีความหมายประมาณว่า หลอกให้กลัว  
 

 
Thank you baby. I owe it all to you
ขอบใจนะที่รัก ชั้นยกคำเหล่านั้นให้คุณหมดเลย 
 
       ประโยคแซ่บๆ จากท่อนนี้คือ I owe it all to you. ซึ่งถ้าแปลตรงตัวก็ประมาณว่า ฉันติดหนี้คุณทั้งหมด แต่ถ้าจะแปลให้สวยๆ ไปอีก ก็แปลประมาณว่า ฉันยกสิ่งนี้ให้กับคุณหมดเลย เพราะคุณสมควรได้รับสิ่งนั้น ซึ่งถ้าฟังจากเพลงแล้ว น่าจะออกแนวแซะๆ ซะมากกว่านะ  
 

 
So sorry I’m not sorry
ขอโทษนะที่ฉันไม่เสียใจอ่ะ
 
       พูดเลยว่าเป็นอีกประโยคแซ่บที่ต้องแคปไว้เลย เป็นการเล่นคำ 2 ความหมายของคำว่า sorry ที่แปลได้ทั้งขอโทษและเสียใจ "so sorry I'm not sorry ต้องขอโทษมากเลยนะที่ฉันไม่เสียใจอ่ะ"  
 

 
We all commit to love that makes you cry.
เราต่างมุ่งมั่นที่จะรักที่มันจะทำให้เราร้องไห้
 
        คำว่า commit ปกติแล้วจะเราจะแปลว่า มุ่งมั่นหรือตั้งใจ แต่คำว่า commit ยังมีอีกความหมายนึงคือ 'ทำความผิด' ซึ่งจากท่อนนี้ก็เหมือนจะบอกว่า พวกเรารู้อยู่แก่ใจแล้วว่ารักครั้งนี้มันผิดแต่ก็ยังมุ่งมั่นที่จะรักเอง 
 

 
Gotta kill this love before it kills you too
ต้องฆ่าความรักนี้ไปซะ ก่อนที่มันจะฆ่าคุณเหมือนกัน
 
        มาถึงท่อนสุดท้ายของเพลง มีกริยาที่นำไปใช้กันได้คือคำว่า gotta ซึ่งมาจากคำว่า got to มีความหมายว่า 'ต้อง' จริงๆ แล้วคำนี้เป็นภาษาพูดนะ เราจะไม่ใช้พิมพ์หรือเขียนในทางการสักเท่าไหร่ เอาไปพูดกับเพื่อนหรือพิมพ์ขำๆ ในแชทก็พอได้อยู่ อย่างตอนนี้ถ้าเพื่อนใครยังไม่ได้ฟังเพลงใหม่ของ Black Pink น้องๆ ก็ไปบอกเพื่อนเลยว่า You gotta check it out. เธอต้องไปดู MV นี้นะ

 
       ถือว่าเป็นการคัมแบ็คที่สมการรอคอยเลยเนอะ ดีงามทั้งเพลง MV และคอสตูม สมกับเป็น Black Pink จริงๆ (ส่วนทางนี้พยายามร้องตามอยู่ครับ 55555) สุดท้ายนี้หวังว่าบทความนี้จะเป็นประโชน์กับน้องๆ นะครับ ^^    
พี่วุฒิ
พี่วุฒิ - Columnist มนุษย์ 4 มิติผู้หลงใหลในเพลงเกาหลี ชาเนสที และหมูกระทะ

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

กำลังโหลด

2 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด