สวัสดีค่ะชาว Dek-D … เมื่อไม่กี่วันก่อนน้องๆ น่าจะได้เห็นข่าวไฟไหม้ป่าที่เกาหลีกันไปแล้ว เรียกว่าเป็นข่าวดังที่สื่อนอกต่างให้ความสนใจ เพราะเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้นร้ายแรงมากขนาดที่รัฐบาลเกาหลีใต้ประกาศให้เป็นภัยพิบัติแห่งชาติเลยค่ะ และไม่ใช่แค่ที่เกาหลีเท่านั้น ที่ไทยของเราก็เพิ่งมีข่าวไฟไหม้ห้างสรรพสินค้าเซ็นทรัลเวิลด์ไปหมาดๆ เช่นกัน วันนี้ พี่เยลลี่ เลยขอเก็บตกศัพท์น่ารู้จากข่าวไฟป่าและไฟไหม้สักหน่อย เราไปดูกันดีกว่าค่ะว่ามีศัพท์ไหนน่าสนใจบ้าง

 

Photo Credit: Yang Ji-Ung/Yonhap, via Associated Press 
(https://www.nytimes.com/)

 

Forest Fire / Wildfire


       พูดถึงข่าวไฟไหม้ป่าก็ต้องหยิบคำนี้มาก่อนเลยค่ะ คำว่า “ไฟป่า” ในภาษาอังกฤษเรียกว่า Forest Fire หรือ Wildfire จะคล้ายๆ กับภาษาไทยที่เติมคำว่าป่าเข้าไปนั่นเอง 
 
ตัวอย่างประโยค
Ong Seongwu donated 10 million won to the victims of the wildfire.
องซองอูบริจาคเงิน 10 ล้านวอนให้กับเหยื่อจากเหตุการณ์ไฟไหม้ป่า

 

Blaze


       ปกติเวลามีไฟไหม้ เรามักจะใช้คำว่า Fire กันเป็นส่วนใหญ่ แต่ถ้า "ไฟไหม้ขนาดใหญ่มากๆ" เราสามารถใช้คำว่า Blaze เพื่อยกระดับความรุนแรงให้เห็นภาพมากขึ้นได้ ถ้าน้องๆ อ่านข่าวต่างประเทศจะเจอคำนี้บ่อยๆ เลยล่ะ เป็นอีก 1 คำที่ควรรู้เอาไว้ค่ะ
 
ตัวอย่างประโยค
The authorities are investigating the cause of the blaze.
เจ้าหน้าที่กำลังสืบสวนหาสาเหตุของไฟไหม้ที่เกิดขึ้น

 

Break out


       ถ้าเห็นคำว่า Break out ส่วนใหญ่เรามักจะแปลกันตรงตัวว่า พังออกมา ใช่มั้ยคะ แต่จริงๆ แล้วคำนี้ยังมีอีกความหมายนึงที่แปลว่า “เกิดขึ้น” มักใช้กับการเกิดขึ้นในสิ่งที่ไม่ดี เช่น สงคราม อุบัติเหตุ หรือไฟไหม้ ถ้าไม่แน่ใจว่าต้องแปลยังไงก็ลองสังเกตจากบริบทดูได้เลยค่ะ
 
ตัวอย่างประโยค
The fire broke out late on Thursday alongside a road in the mountainous county of Goseong.
เหตุไฟไหม้เกิดขึ้นช่วงในช่วงค่ำวันพฤหัส ริมถนนในเมืองโกซองซึ่งเต็มไปด้วยภูเขา

 

Gut


       สำหรับคำว่า Gut ถ้าเป็นคำนามจะหมายถึง เครื่องใน แต่ในบริบทไม่ได้หมายถึงตับไตไส้พุงใดๆ ทั้งสิ้น เพราะมันแปลว่า “ทำลาย” ค่ะ เวลาอ่านข่าวภัยธรรมชาติแบบนี้มักจะเจอในรูป Passive voice (V. to be + V.3) ซะเป็นส่วนใหญ่
 
ตัวอย่างประโยค
At least one confirmed dead as nearly 4,200 people evacuated and 400 homes gutted by blaze.
ยืนยันว่ามีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 1 ราย ขณะที่ประชาชนเกือบ 4,200 คน ต้องอพยพออกจากพื้นที่ และบ้านเรือน 400 หลังคาเรือนถูกเพลิงเผาทำลาย

 

Photo Credit: Choe Jae-Hoon/Yonhap, via Associated Press
(https://www.nytimes.com/
)
 

National disaster


       เนื่องจากเหตุการณ์ไฟไหม้ครั้งนี้รุนแรงมาก ทำให้รัฐบาลเกาหลีต้องออกมาประกาศให้เป็น “ภัยพิบัติแห่งชาติ” ซึ่งในภาษาอังกฤษใช้ไม่ยากค่ะ เรียกว่า National disaster นั่นเอง น้องๆ สามารถใช้กับคำกริยาว่า Declare ที่แปลว่า ประกาศ ได้เลย
 
ตัวอย่างประโยค
South Korea yesterday declared a state of national disaster as a forest fire raged in Gangwon province.
เมื่อวานนี้เกาหลีใต้ประกาศสถานการณ์ภัยพิบัติแห่งชาติ หลังจากที่ไฟป่าได้ลุกลามเข้าไปในตัวเมืองคังวอน

 

Evacuate


       เวลาเกิดเหตุการณ์ฉุกเฉินหรือร้ายแรงมากๆ เรามักเห็นข่าวทางการอพยพคนออกจากพื้นที่อันตราย ซึ่งคำว่า “อพยพ” ในภาษาอังกฤษก็คือ Evacuate ค่ะ แต่ต้องระวังนิดนึงว่าอพยพในที่นี้จะหมายถึงการย้ายคนไปในที่ปลอดภัย ส่วนอพยพย้ายถิ่นแบบบอาม่าหนีมาเมืองไทยจะใช้คำว่า Emigrate ค่ะ ต้องระวังอย่าใช้ผิดนะ
 
ตัวอย่างประโยค
As flames raced downhill, villagers and teenagers on field trips in the area were evacuated to schools in nearby towns. 
เนื่องจากไปที่ลุกลามเข้ามา ทำให้ชาวบ้านและวัยรุ่นที่มาทัศนศึกษาในพื้นที่ประสบเหตุต้องอพยพไปอยู่ที่โรงเรียนในเมืองข้างเคียง

 

Fire engine


       แน่นอนว่าเวลาเกิดเหตุไฟไหม้ขึ้น ก็ต้องเป็นหน้าที่ของนักดับเพลิงที่ต้องออกโรง น้องๆ น่าจะรู้จักคำว่านักดับเพลิงในภาษาอังกฤษกันดีอยู่แล้ว แต่คำว่า “รถดับเพลิง” ล่ะ ใช้ว่าอะไรกันนะ? คำตอบก็คือ Fire engine นั่นเองงง อ่านเจอในข่าวรอบหน้าจะได้ไม่งงกัน
 
ตัวอย่างประโยค
The National Fire Agency said more than 870 fire engines and some 10,000 emergency personnel were dispatched to fight the blaze. 
หน่วยงานอัคคีภัยแห่งชาติกล่าวว่า รถดับเพลิงกว่า 870 คัน รวมถึงบุคลากรฉุกเฉินราว 10,000 ถูกส่งไปสู้กับไฟไหม้

 

Bring under control


       มาถึงคำสุดท้ายกันแล้วค่ะ Bring under control สำหรับในบริบทนี้ก็คือ “ควบคุมสถานการณ์” สังเกตว่าเป็นอีกคำที่เรามักจะบ่อยๆ ในข่าวภัยพิบัติหรือภัยธรรมชาติต่างๆ หรือแม้กระทั่งข่าวอาชญากรรมก็เจอได้เช่นกัน  
 
ตัวอย่างประโยค
“Fortunately, the main fire has been brought under control," provincial governor Choi Moon-soon said in a radio interview.
“โชคดีที่เราควบคุมเพลิงไหม้ส่วนใหญ่ไว้ได้แล้ว” ชเวมุนซุน ผู้ว่าราชการจังหวัดให้สัมภาษณ์ทางวิทยุ


 
       หวังว่าศัพท์ที่พี่หยิบมาฝากกันในคราวนี้จะช่วยให้น้องๆ อ่านข่าวได้เข้าใจมากขึ้นนะคะ ขอบอกว่าศัพท์เหล่านี้มีโอกาสเจอในข้อสอบด้วยเหมือนกัน เพราะฉะนั้นรู้ไว้แต่เนิ่นๆ จะดีกว่าเนอะ แล้วพบกันใหม่ในคอลัมน์ English Issues คราวหน้าค่ะ บ๊ายบายยย

 
Sources:
พี่เยลลี่
พี่เยลลี่ - Columnist อักษรศาสตร์ เอกมโน โทติ่ง หิวชานมตลอดเวลาและเป็นทาสลูกน้องแมว

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

0 ความคิดเห็น