มีอะไรซ่อนอยู่ในเพลงของเติ้งลี่จวิน
ไม่รู้จะพูดเกริ่นนำยังไงดี 5555 ก่อนหน้านี้เคยใช้ Dek-D ในฐานะเด็กฝึกงาน แต่ตอนนี้เราฝึกงานจบแล้ว แต่ก็อยากลองตั้งกระทู้เล่นๆ แต่ก็ขี้เกียจเขียนใหม่ ก็เลยลองหาอันที่เคยเขียนใน FB มาใส่ดู
ปกติแล้วเวลาเราฟังเพลงแล้วบางครั้งรู้สึกว่าคนแต่งใช้คำสวย ความหมายกินใจ หรือมีอะไรซ่อนอยู่ลึกๆ เราก็เลยอยากลองหยิบซักสองสามเพลงมาวิเคราะห์เนื้อเพลงของมันดูบ้าง โดยในกระทู้นี้ก็จะขอหยิบเพลงของเติ้งลี่จวิน (Teresa Teng) มาให้ดูกัน (คือจริง ๆ เราเขียนอันนี้ไว้ในเฟซบุ๊กตอนวันครบรอบเสียชีวิตของเขา)
เนื้อหาค่อนข้างวิชาการพอสมควร เดี๋ยวจะทำ keyword ไว้ให้ค้นหา
Keyword: อุปลักษณ์มโนทัศน์ (conceptual metaphor), การข้ามประสาทสัมผัส (Synesthesia), เติ้งลี่จวิน (Teresa Teng)
1. Tian Mi Mi
เพลงนี้ตรงที่น่าสนใจ ก็คือตรงคำว่า 笑得甜蜜蜜 (ไม่ขอวิเคราะห์คำว่า 得 เพราะยังหลอนไม่หาย) แต่จากตรงนี้เราก็จะเห็นได้ว่า 甜蜜蜜 หรือที่แปลไทยกันว่า หวานปานน้ำผึ้ง คำว่า หวาน เดิมน่าจะเป็นคำบอกรสชาติแหละ (ตัวอักษรมาจาก 舌 ลิ้น และ 甘 หวาน มารวมกัน และตัว 甘 ก็จะใช้ในภาษาญี่ปุ่นอย่างคำว่า 甘い ด้วย) การที่เราใช้คำว่า ยิ้มหวาน เป็นการใช้คำข้ามประสาทสัมผัส จาก รสชาติ --> ภาพ (เดาว่าน่าจะเป็นภาพนะ เพราะ เราสัมผัสยิ้มหวานของคนด้วยประสาทสัมผัสตา)2. Goodbye My Love
มันจะมีท่อนนึงที่ร้องว่า 我会永远永远爱你在心里。ตรงคำว่า 心里 เป็นการใช้อุปลักษณ์มโนทัศน์ HEART IS A CONTAINER มองใจเป็นภาชนะ อย่างวลีที่ว่า 爱你在心里 หรือที่แปลว่า รักเธอ(อยู่)ในใจ ซึ่งจริงๆ อาจจะไม่ชัดเจนเท่าตัวอย่างประมาณว่า เก็บ... ไว้ในใจ อย่างเพลง 'ลึกสุดใจ' ของ โจ & ก้อง (นูโว แหละ) ที่ร้องว่า "เก็บเธอไว้ข้างในจนลึกสุดใจ" ซึ่งในประโยคก็ยังมีคำว่า "ลึก" ที่บอกลักษณะของใจที่เป็นภาชนะอีกว่ามีความลึกของมันอยู่3. The moon represent my heart
ถึงตรงนี้ ถ้าใครคิดว่าจะพูดถึงพระจันทร์ บอกเลยว่าคิดผิด5555 ขอเก็บพระจันทร์ไปไว้พูดอีกทีตอนวันไหว้พระจันทร์หรืออะไรก็ว่าไปละกัน เข้าเรื่อง คือในเพลงนี้ ประโยคแรกของมันเลย มันร้อง “你问我爱你有多深” ซึ่งเท่าที่ดูคนแปลมา (ขก. แปลเอง) จะแปลว่า "เธอถามฉันว่ารักเธอลึกซึ้งแค่ไหน" กับอีกอันคือ "เธอถามฉันว่ารักเธอมากแค่ไหน" (อันที่สองน่าจะเป็นการ intepret คำว่า 深 ที่แปลว่าลึก) ท่อน 你问我爱你有多深 มีการใช้อุปลักษณ์มโนทัศน์ LOVE IS A CONTAINER โดยมีคำว่า 深 ที่แปลว่า ลึก เป็นตัวบอกว่า รักของเรา 'ลึก' แค่ไหน ซึ่งจากคำว่า ลึก --> ลึกซึ้ง ก็น่าจะเป็นการเปลี่ยนแปลงทางความหมาย จากรูปธรรมเป็นนามธรรมขึ้น และจาก ลึกซึ้ง --> มาก น่าจะเป็นการ interpret ของผู้แปลเพลงนอกจากนี้ ยังพลอยทำให้นึกถึงอีกเพลงที่ใช้อุปลักษณ์มโนทัศน์แบบเดียวกัน และใช้คำว่าลึกเหมือนกันด้วย ก็คือเพลง How Deep Is Your Love ของ Bee Gee นั่นเอง ซึ่งทำให้เห็นว่า อุปลักษณ์มโนทัศน์บางอันมีความเป็นสากล มีใช้ในหลาย ๆ ภาษาร่วมกัน
1 ความคิดเห็น
ຊວ່ຍແດ່
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?