รวม 15 คำคุ้นตาในภาษาอังกฤษ ที่เราอาจไม่รู้ว่ายืมมาจาก "ภาษาญี่ปุ่น"


 
         สวัสดีค่ะชาว Dek-D ทุกคน หลายคนคงพอจะรู้กันอยู่ว่าคำยืมต่างๆ ในภาษาอังกฤษส่วนใหญ่แล้วมักยืมมาจากแถบภาษาตะวันตก เช่น ภาษาฝรั่งเศส ภาษาสเปน หรือภาษากรีก ฯลฯ แต่ความจริงแล้วหลายคนอาจจะยังไม่ทราบว่าภาษาตะวันออกอย่างภาษาญี่ปุ่นก็มีหลายคำที่ถูกหยิบยืมไปใช้ในภาษาอังกฤษด้วยเช่นกัน แถมบางคำก็เป็นที่รู้จักกันดีอีก จะมีคำอะไรที่พอจะคุ้นหูบ้าง วันนี้พี่ชมพูจะพาไปดูค่ะ 

 

1. Ramen
 


Cr. pixabay.com
 
         มาเริ่มจากคำที่เรารู้จักกันเป็นอย่างดีกับคำว่า Ramen (ラーメン)  หรือบะหมี่น้ำญี่ปุ่นที่มีลักษณะเป็นเส้นทำจากแป้งข้าวเจ้าเสิร์ฟในน้ำซุปที่ผ่านการเคี่ยวพร้อมเครื่องเคียงต่างๆ เช่น หมูชาชู หน่อไม้ ไข่ ฯลฯ  ว่ากันว่ามีรากศัพท์มาจากภาษาจีนจากคำว่า lā แปลว่า ดึง กับ miàn แปลว่า เส้นก๋วยเตี๋ยว แต่ที่มาของศัพท์คำนี้ต้องย้อนไปเมื่อปี 1962 นู่นเลย ช่วงหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 ญี่ปุ่นแพ้สงครามจึงตกอยู่ภายใต้การควบคุมของทหารอเมริกัน บวกกับเศรษฐกิจอยู่ในช่วงที่ลำบาก จึงมีการควบคุมการขายข้าวและวัตถุดิบต่างๆ (จะทำอะไรทีก็ต้องผ่านการยินยอมจากพวกทหาร) ทำให้เกิดการแปลงแป้งให้กลายเป็นเส้นก๋วยเตี๋ยวหรือก็คือเส้นราเม็งขึ้นมาค่ะ
 
ตัวอย่างประโยค
 
Menma is a common topping for noodle soups, notably ramen.
หน่อไม้ถือเป็นท็อปปิ้งพื้นฐานของราเม็ง
 

2. Rickshaw
 


Cr. pixabay.com
 
         คำว่า Rickshaw หมายถึง รถลาก มีลักษณะเป็นเกวียน 2 ล้อ ที่ต้องมีคนลากหรือจักรยานไว้ลากค่ะ หลายคนอาจจะไม่รู้ว่าแท้จริงคำนี้มีที่มาจากศัพท์ญี่ปุ่นคำว่า Jinrikisha (人力車) โดยคำว่า Jin หมายถึง คน, Riki หมายถึง พละกำลัง, และ Sha หมายถึง รถ ว่ากันว่าคำนี้เกิดขึ้นในปี 1869 หลังจากที่โทคุงาวะ อิเอยาสึ (โชกุนผู้ก่อตั้งรัฐบาลทหารสมัยเอโดะ) ออกกฎห้ามขนของขึ้นยานพาหนะที่มีล้อ
 
ตัวอย่างประโยค
 
The pedicabs, which are basically bike-powered rickshaws, will debut in Chinatown on Tuesday.
รถสามล้อที่อยู่ในรูปของเกวียนลากด้วยจักรยานจะเปิดตัวที่ไชน่าทาวน์วันอังคาร
 

3. Anime
 


Cr. ภาพจากเรื่อง Your Lie in April
 
         กลายเป็นคำยอดฮิตที่เราเห็นได้ตามสื่อออนไลน์ทั่วไปแล้วนะคะกับคำว่า Anime ในความเป็นจริงคำนี้มาจากการย่อคำว่า Animation ให้สั้นลงนั้นเอง เป็นการยืมคำจากคำที่ถูกยืมไปอีกที 555 แต่ความหมายของอนิเมะจะจำกัดกว่าแอนิเมชัน ตรงที่จะหมายถึงแค่สไตล์การ์ตูนแอนิเมชันแบบญี่ปุ่นที่มีเอกลักษณ์ด้านกราฟิก ที่สดใสประกอบกับธีมที่แปลกใหม่เท่านั้นค่ะ
 
ตัวอย่างประโยค
 
We asked ourselves - if an anime character stepped off of the screen, what would she be like?
เราได้ถามตัวเองว่าถ้าตัวละครจากในอนิเมะออกมามีชีวิตในโลกแห่งความจริงได้ เธอจะหน้าตาเป็นยังไงนะ
 

4. Manga
 


Cr. unsplash.com
 
         Manga มาจากการรวมตัวกันของ Man- (漫) แปลว่า ไม่ได้ตั้งใจ และ -ga (画) แปลว่า ภาพ ดังนั้นจึงมีความหมายว่าภาพที่วาดขึ้นเล่นๆ ค่ะ ซึ่งมีความหมายเดียวกันกับคำว่า Comic ที่แปลว่า หนังสือการ์ตูน แล้วคำว่า Manga ใช้แทนคำว่า Comic books ได้รึเปล่า? โดยปกติแล้วผู้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักส่วนใหญ่จะใช้คำว่า manga เพื่อสื่อความหมายถึงหนังสือการ์ตูนที่สร้างโดยคนญี่ปุ่นเท่านั้นค่ะ 
 
ตัวอย่างประโยค
 
There are several characters with distinctive eyes in the Japanese manga and on the subsequent ''Naruto'' anime cartoon.
ตัวละครหลายๆ ตัวในหนังสือการ์ตูนญี่ปุ่นมีดวงตาที่แตกต่างกันไปรวมไปถึงในการ์ตูนอนิเมะเรื่องนารูโตะ
 

5. Origami
 


Cr. pixabay.com

 
         Origami หรือ เทคนิคการพับกระดาษแบบญี่ปุ่นเป็นรูปร่างต่างๆ โดยคำว่า Origami สามารถแยกได้เป็น 2 คำคือ Ori (折り) แปลว่า พับ กับ Kami (紙) แปลว่า กระดาษ ต้องบอกว่าเทคนิคการพับนี้อยู่คู่กับญี่ปุ่นมาช้านานมาก ซึ่งแต่ก่อนจะใช้ว่า orikata, orisue หรือ orimono (หมายถึงการพับ) ก่อนจะเปลี่ยนมาเรียก origami ให้เข้าใจง่ายขึ้นและตรงกับภาษาอังกฤษว่า paper folding ค่ะ พี่เชื่อว่าหลายคนอาจจะเคยพับกระดาษแบบญี่ปุ่นมากันบ้าง อย่างที่เรารู้จักกันดีคือ การพับนกกระเรียนนั่นเอง
 
ตัวอย่างประโยค
 
Doing good origami takes hours.
การพับกระดาษให้เป็นรูปทรงสวยๆ สักชิ้นหนึ่งต้องใช้เวลา
 

6. Yakuza
 


Cr. merriam-webster.com
 
         น้องๆ หลายคนน่าจะคุ้นกับคำว่า Yakuza หรือ แก๊งอันธพาลที่มีถิ่นอยู่ในญี่ปุ่น กันมาบ้าง คำนี้มีที่มาจากเสียงอ่านของไพ่ที่แย่ที่สุดในการเล่นไพ่แบบ Oicho-Kabu (おいちょかぶ) หรือไพ่บาคาร่า (การเล่นแบบนับแต้มที่ผลรวมไม่เกิน 9 คล้ายๆ ไพ่ป๊อกเด้ง)  ซึ่งการจั่วที่แย่ที่สุดคือได้แต้ม 8-9-3 ที่รวมกันแล้วได้ 20 ให้ผลลัพธ์เท่ากับ 0 แต้ม ตัวเลขเหล่านี้มีเสียงในภาษาญี่ปุ่นว่า ya (8), ku (9), za (3) จึงกลายมาเป็นคำเปรียบที่หมายถึงกลุ่มคนแย่ๆ ที่รวมตัวกันในสภาพสังคมแย่ๆ นั่นเอง
 
ตัวอย่างประโยค
 
The Yakuza is a tough, powerful criminal organizations.
แก๊งยากูซ่าเป็นองค์กรอาชญากรรมที่ทรงพลังและมีอำนาจ
 

7. Tofu
 


Cr. pixabay.com
 
         คำว่า Tofu แปลว่า เต้าหู้ ค่ะ พี่เชื่อว่าหลายคนน่าจะนึกว่าคำนี้เป็นคำภาษาอังกฤษ เพราะเวลาหาคำแปลของคำว่าเต้าหู้มักจะมีคำว่า Tofu อยู่ในนั้นเสมอ (สารภาพว่าตอนแรกพี่ก็คิดว่าเป็นคำภาษาอังกฤษ - -;) ความจริงแล้ว Tofu เป็นคำภาษาญี่ปุ่นที่ยืมมาจากจีนอีกที โดยคำว่า To (豆) แปลว่า ถั่ว และ Fu (腐) แปลว่า หมัก
 
ตัวอย่างประโยค
 
My cat stole some of my tofu.
แมวฉันมันขโมยเต้าหู้บางส่วนไป
 

8. Emoji
 


Cr. pixabay.com
 
        ใครบอกไม่รู้จักคำนี้นี่ไม่ได้แล้วนะ เป็นอีกคำที่ต้องมีคนคิดว่ามาจาก emotion แน่ๆ ซึ่งไม่ผิดซะทีเดียว เพราะคำว่า emoji ถือกำเนิดมาจากการตัดสินใจสร้างรูปภาพเพื่ออธิบายถึงอารมณ์ของผู้แชทว่า ณ ตอนนั้นรู้สึกยังไงอยู่ คำว่า emoji เกิดจากการรวมกันของ e (絵) อ่านว่า ‘เอะ’ แปลว่า รูปภาพ กับ moji (文字) แปลว่า ตัวอักษร ดังนั้นคำนี้จึงอ่านว่า ‘เอะโมะจิ’
 
ตัวอย่างประโยค
 
A guy uses an emoji to try to slide into a girl's DMs. He never sees her again.
หนุ่มคนหนึ่งพยายามใช้อิโมจิเพื่อส่งข้อความหาหญิงสาว และเขาก็ไม่เจอเธออีกเลย
 

9. Tycoon
 


Cr. unsplash.com
 
         คำว่า Tycoon มีอยู่ 2 ความหมายค่ะ คือ ผู้นำสูงสุด และ นักธุรกิจที่ร่ำรวยและมีอิทธิพลมาก ในสมัยก่อนใช้เป็นชื่อตำแหน่งทางการฑูตของโชกุนประเทศญี่ปุ่นค่ะ ซึ่งญี่ปุ่นก็หยิบยืมมาจากจีนอีกที หมายถึงจักรพรรดิที่ยิ่งใหญ่ (大君) แล้วก็มาฮิตในอเมริกาอยู่ช่วงนึงก่อนจะกลับมาฮิตอีกเมื่อต้นศตวรรษที่ 19 ในความหมายที่แคบลงกว่าเดิมเหลือเพียงแค่ ‘นักธุรกิจที่ร่ำรวยและมีอิทธิพลมาก’
 
ตัวอย่างประโยค
 
The tycoon can afford to pay for his entertainment, whether it is taxed income or not.
เจ้าของธุรกิจที่ร่ำรวยมีกำลังทรัพย์เพียงพอที่จะจ่ายเพื่อกิจกรรมบันเทิงของเขาไม่ว่าเขาต้องเสียภาษีรายได้หรือไม่ก็ตาม
 

10. Honcho
 


Cr. pixabay.com
 
         สำหรับคำว่า Honcho อาจจะไม่คุ้นหูกันสักเท่าไหร่ แต่เป็นคำยืมจากภาษาญี่ปุ่นอีกคำนึง คำนี้มีความหมายว่า หัวหน้าค่ะ ย้อนกลับไปเมื่อญี่ปุ่นยังต่อสู้กับอเมริกา ในตอนที่ทหารอเมริกาถูกคุมขังอยู่ เขาได้ยินชาวญี่ปุ่นเรียกหัวหน้าว่า hancho และได้นำกลับไปเรียกหัวหน้าของตนที่อเมริกา โดยคำว่า Han (班) แปลว่า ทีม และ chou (長) แปลว่า หัวหน้า
 
ตัวอย่างประโยค
 
He's definitely the head honcho in that company.
เขาจะต้องเป็นหัวหน้าใหญ่ของบริษัทนั้นแน่
 

11. Skosh
 


Cr. pixabay.com
 
         คำว่า Skosh แปลว่า เล็กน้อย นิดหน่อย ให้น้องๆ ลองเดาว่ามากจากคำญี่ปุ่นคำไหน… ถ้าเห็นเพียงแค่คำศัพท์เฉยๆ ก็คงไม่คิดว่ามันมาจากภาษาญี่ปุ่นเนอะ เหมือนมาจากภาษาอื่นมากกว่า 555 คำนี้มาจากคำว่า Sukoshi (少し) ค่ะ ถูกนำมาใช้ในช่วงที่ทหารอเมริกันประจำการอยู่ที่ญี่ปุ่นหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 ตอนใช้ก็จะมีคำนำหน้ามาด้วยเสมอ
 
ตัวอย่างประโยค
 
I'm fine, just a skosh tired.
ฉันโอเค แค่เหนื่อยนิดหน่อย
 

12. Futon
 


Cr. pixabay.com
 
         คำว่า Futon ในภาษาอังกฤษใช้อธิบายถึง ฟูกนอนที่สามารถพับ/ม้วนเก็บได้ หรือ โซฟาปรับนอนได้ ซึ่งส่วนประกอบของฟูตงส่วนใหญ่จะเป็นผ้า จะหนาหรือบางก็แล้วแต่การใช้งาน ส่วนในภาษาญี่ปุ่นจะหมายถึงที่นอนที่ปูนอนกันบนพื้นค่ะ
 
ตัวอย่างประโยค
 
Can you sleep on the futon?
เธอนอนบนฟูกได้มั้ย
 

13. Ginkgo
 


Cr. pixabay.com
 
         คำว่า Ginkgo มีความหมายว่า ต้นแปะก๊วย (หลายคนอาจจะได้ยินบ่อยแต่นึกภาพไม่ออก) โดยลักษณะของแปะก๊วยจะเป็นใบรูปพัด มีต้นกำเนิดมาจากจีน และญี่ปุ่นรับคำนี้มาจากจีนอีกทีค่ะ จากคำว่า yínxìng อ่านแบบญี่ปุ่นจะเป็นคำว่า Ginkyou (銀杏) โดย gin แปลว่า สีเงิน และ kyou แปลว่า แอปริคอท เวลาใช้งานถ้าไม่ใช้คำว่า Ginkgo จะเป็นคำว่า Japanese silver apricot ค่ะ
 
ตัวอย่างประโยค
 
She grows tea roses, dogwoods and ginkgo trees.
เธอปลูกกุหลาบหอม ต้นด๊อกวู้ด และต้นแปะก๊วย
 

14. Tsunami
 


Cr. pixabay.com
 
         Tsunami เป็นอีกคำที่คนส่วนใหญ่รู้จักผ่านเหตุการณ์ครั้งสำคัญเมื่อปี 2547 หากดูตามตัวอักษรคำว่า Tsunami (津波) หมายถึง คลื่นท่าเรือ ค่ะ ซึ่งคลื่นสึนามิเกิดจากการเคลื่อนตัวของเปลือกโลกใต้ทะเลไม่ว่าจะมีสาเหตุจากแผ่นดินไหวหรือการระเบิดของภูเขาไฟใต้น้ำ ทำให้เกิดการสะเทือนและเกิดเป็นแนวคลื่นยักษ์
 
ตัวอย่างประโยค
 
A tsunami destroyed the whole eastern seaboard!
สึนามิทำลายไปทั้งชายฝั่งด้านตะวันออก
 

15. Hunky-dory
 


Cr. pixabay.com
 
         มาถึงคำสุดท้ายอย่างคำว่า Hunky-dory แล้ว หมายถึง อยู่ในที่ปลอดภัย หรือ ไม่มีปัญหา ซึ่งคำนี้เกิดจาก 2 คำ 2 ภาษา คำแรก Hanky มาจากภาษาดัตช์ (Honk) แปลว่า ตำแหน่ง ครั้งนึงในช่วงศตวรรษที่ 18 คำนี้ได้กลายเป็นสแลงของเกมที่ชื่อว่า Tag (คล้ายเกมโป้งแปะ) ของเด็กชาวอเมริกัน ความหมายจึงเปลี่ยนกลายเป็น ตำแหน่งที่ปลอดภัย ส่วนคำว่า Dory เชื่อว่ามาจากคำภาษาญี่ปุ่นว่า Doro (道路) ที่แปลว่าถนนค่ะ
 
ตัวอย่างประโยค
 
I checked the situation; everything is hunky dory, we have nothing to worry about.
ฉันตรวจสอบสถานการณ์แล้ว ทุกอย่างเรียบร้อยดี ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วง


 
         ไม่น่าเชื่อเลยนะคะว่าคำศัพท์ญี่ปุ่นจะถูกยืมไปใช้เยอะขนาดนี้ บางคำก็เป็นที่คุ้นชินกันอยู่แล้วแต่บางคำนี่เดาแทบไม่ออกเลย ด้วยเอกลักษณ์การออกเสียงของทั้ง 2 ชาติไม่เหมือนกัน เพียงแค่ภาษาอังกฤษดัดแปลงเสียงไปนิดเดียว คนเรียนภาษาญี่ปุ่นมาอย่างพี่เองก็ยังนึกไม่ออกเลยว่ามาจากคำไหนค่ะ น้องๆ คนไหนรู้จักคำยืมภาษาญี่ปุ่นอื่นๆ อีก มาแชร์กันได้นะคะ^^


 
ข้อมูลจาก
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/17-english-words-that-come-from-japanese/hunky-dory
https://learningenglish.voanews.com/a/the-history-of-words-borrowed-from-japanese/4155824.html
https://blog.cudoo.com/10-english-words-that-are-borrowed-from-japanese
พี่ชมพู

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

2 ความคิดเห็น

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด
กำลังโหลด